Le Président Abbâs tiendra des pourparlers avec les dirigeants arabes pour les informer de la réponse israélienne à sa lettre à M. Netanyahu. | UN | وسيجري الرئيس عباس محادثات مع القادة العرب لعرض الرد الإسرائيلي على رسالته الموجهة إلى نتانياهو. |
les dirigeants arabes estiment qu'une attaque contre tout État arabe constitue une menace pour la sécurité nationale de tous les pays arabes. | UN | واعتبر القادة العرب أن أي اعتداء على أية دولة عربية يهدد الأمن القومي لجميع الدول العربية. |
Il était, pour ces raisons, une personnalité respectée dans la communauté internationale, et plus particulièrement parmi les dirigeants arabes. | UN | إنه كان من الشخصيات المحترمة في المجتمع الدولي، وبالخصوص بين القادة العرب. |
Nous appuyons les orientations qui y ont été adoptées par les dirigeants arabes. | UN | وتدعم سورية التوجهات التي اعتمدها القادة العرب. |
Il est certain qu'une telle situation ne saurait être tolérée car elle sape les décisions courageuses prises par les dirigeants arabes et israéliens. | UN | وهذا الوضع بالتأكيد لا يمكن السكوت عليه ﻷنه يقوض القرارات الجسورة التي اتخذها الزعماء العرب والاسرائيليون. |
Ces principes de paix ont été confirmés en tant que choix stratégique par tous les dirigeants arabes durant le sommet arabe de Beyrouth de 2002. | UN | ومبادئ السلام هذه، أكدها جميع القادة العرب كخيار استراتيجي في مؤتمر قمة بيروت العربية عام 2002. |
Ayant passé en revue différents problèmes arabes et régionaux, les dirigeants arabes : | UN | استعرض القادة العرب كذلك مختلف القضايا العربية واﻹقليمية، وفي هذا اﻹطار: |
C'est d'ailleurs dans son pays, le Liban, que les dirigeants arabes se sont réunis il y a 12 ans pour lancer l'Initiative de paix arabe. | UN | ففي بلدها هي، في لبنان، اجتمع القادة العرب منذ اثني عشر عاماً لإطلاق مبادرة السلام العربية. |
les dirigeants arabes ont à cette occasion décidé d'évaluer globalement la politique arabe à la lumière de cette situation. | UN | وقرر القادة العرب إجراء تقييم شامل للسياسة العربية في ضوء هذه المتغيرات السلبية. |
Constatant que la question des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire a été examinée par les dirigeants arabes, | UN | بعد أن تدارس القادة العرب موضوع الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، |
les dirigeants arabes saluent également la résistance de la population syrienne dans le Golan arabe syrien occupé et son attachement à son identité nationale. | UN | 8 - كما يحيي القادة العرب صمود المواطنين السوريين في الجولان العربي السوري المحتل وتمسكهم بهويتهم الوطنية. |
Exprimant leur profonde sympathie au peuple yéménite, les dirigeants arabes réaffirment leur appui et leur soutien à la République yéménite et demandent instamment aux organisations internationales compétentes d'offrir au Yémen toutes les formes d'assistance et de soutien dont celui-ci a besoin. | UN | وإذ يقدم القادة العرب مواساتهم للشعب اليمني الشقيق، فإنهم يؤكدون دعمهم ومساندتهم للجمهورية اليمنية، ويناشدون المنظمات الدولية المتخصصة أن تقدم للجمهورية اليمنية كافة أشكال الدعم والمساندة. |
Cette déclaration montre que les dirigeants arabes reconnaissent la nature du régime iraquien et comprennent l'importance de l'application intégrale de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | إن هذا البيان يعكس إدراك القادة العرب لطبيعة النظام العراقي، وتقديرهم ﻷهمية التنفيذ التام لجميع قرارات مجلس اﻷمـــن ذات الصلة. |
Dans le communiqué final issu du sommet, les dirigeants arabes ont lancé un appel en faveur de l'adhésion à l'initiative de la Ligue arabe visant à régler la crise libanaise. | UN | 55 - ودعا القادة العرب في البيان الختامي الصادر عن القمة إلى التمسك بمبادرة الجامعة العربية لتسوية الأزمة اللبنانية. |
Tenant compte des consultations que les dirigeants arabes ont menées au cours de la réunion de travail privée du 29 mars 2008, | UN | - وفي ضوء مشاورات القادة العرب خلال جلسة العمل المغلقة بتاريخ 29 آذار/ مارس 2008، |
En dernière analyse, il est l'expression par les dirigeants arabes d'une volonté conjointe et commune de répondre aux préoccupations des masses arabes et de relever les défis du développement humain dans toutes ses significations. | UN | وفي النهاية هي تعبير من القادة العرب عن أن المسؤولية جماعية ومشتركة في مواجهة هموم الجماهير العربية والتحديات التي تجابه التنمية البشرية بأوسع معانيها. |
À ce sujet, j'espère que les dirigeants arabes apporteront des contributions volontaires pour permettre à la Ligue d'ouvrir sa mission avec les moyens voulus pour accomplir sa tâche. | UN | وفي هذا الشأن، فإني أرجو من القادة العرب أن يقدموا تبرعات طوعية لتمكين الجامعة من فتح هذه البعثة وتوفير الوسائل اللازمة للقيام بمهامها. |
M. Gur, qui participait à une réunion de l'Institut des études stratégiques de l'Université de Tel-Aviv à l'occasion du douzième anniversaire de l'attaque israélienne contre le réacteur nucléaire de Tamuz, en Iraq, a souligné que les dirigeants arabes'devaient comprendre qu'une attaque atomique contre Israël n'est pas dans leur intérêt. | UN | وقال موردخاي غور خلال مشاركته في اجتماع بمعهد الدراسات الاستراتيجية التابع لجامعة تل أبيب بمناسبة الذكرى الثانية عشرة للهجوم الاسرائيلي على مفاعل تموز في العراق ، ' أن القادة العرب يجب أن يدركوا أن أي هجوم ذري على اسرائيل لن يكون لصالحهم ' . وأضاف .. |
Nous espérons également que les dirigeants arabes contribueront à une désescalade du conflit israélo-palestinien qui se trouve actuellement dans une phase dangereuse. | UN | ونأمل أيضا أن يسهم الزعماء العرب في تهدئة المرحلة الخطيرة الحالية في الصراع الفلسطيني الإسرائيلي. |
Nous sommes certains, néanmoins, que les dirigeants arabes et israéliens sauront guider avec sagesse leurs efforts afin d'aboutir à une solution définitive des problèmes du Moyen-Orient. | UN | ومع ذلك، إننا متأكدون من أن الزعماء العرب والاسرائيليين سيتمكنون من توجيه جهودهم بحكمة ﻹيجاد حل نهائي لمشاكل الشرق اﻷوسط. |
Du fait qu'Erdogan critique Israël, les dirigeants arabes ne peuvent pas dire cela ouvertement, mais les Etats arabes (et leurs services de sécurité) se demandent si la politique turque ne va pas menacer ce qui leur reste de stabilité intérieure. | News-Commentary | وما دام أردوغان ينتقد إسرائيل فإن الحكام العرب لا يستطيعون أن يعربوا عن هذا علناً. ولكن الحكومات العربية ـ وأجهزتها الأمنية ـ بدأت في التساؤل عما إذا كانت السياسات التركية قد تؤدي إلى تقويض القدر المتبقي من الاستقرار الداخلي الذي تتمتع به بلدانها. |
les dirigeants arabes estiment qu'il importe de continuer d'instaurer des relations de partenariat avec des États et groupes d'États de toutes les régions du monde afin d'établir des liens de dialogue et de coopération dans l'intérêt de tous. | UN | يؤكد القادة أهمية مواصلة بناء علاقات شراكة مع المجموعات والدول الفاعلة في العالم بهدف إرساء جسور للحوار والتعاون خدمةً للمصالح المشتركة. |
les dirigeants arabes réaffirment l'importance de la tenue d'un sommet arabe avec les États d'Amérique du Sud, et ils appellent de leurs vœux une participation arabe active à ce sommet en vue de renforcer, consolider et approfondir les relations avec ce groupe d'États, ce qui servirait les intérêts des deux parties. | UN | يُجدد القادة تأكيدهم على أهمية انعقاد القمة العربية مع دول أمريكا الجنوبية، ويدعون إلى المشاركة العربية الفاعلة فيها، بهدف توطيد وترقية العلاقات مع دول هذه المجموعة وتطويرها بما يخدم مصالح الجانبين. |