"les dirigeants traditionnels" - Translation from French to Arabic

    • الزعماء التقليديين
        
    • الزعماء التقليديون
        
    • والزعماء التقليديين
        
    • القادة التقليديين
        
    • بالزعماء التقليديين
        
    • الحكام التقليديون
        
    • الزعامة التقليدية
        
    Les campagnes de sensibilisation ciblent les dirigeants traditionnels et d'autres dirigeants. UN وتستهدف حملات التوعية الزعماء التقليديين وغيرهم من قادة الرأي.
    Cependant, à Baidoa, les milices ont empêché les dirigeants traditionnels de s'embarquer dans les avions dépêchés à cet effet. UN غير أن الميليشيا منعت الطائرات التي أرسلت لهذه الغاية إلى بايدوا من نقل الزعماء التقليديين.
    La DNTP fait régulièrement participer les dirigeants traditionnels à la médiation des différends relatifs aux terres dans les districts. UN وتُشرك المديرية بانتظام الزعماء التقليديين في الوساطة في النزاعات على الأراضي في المقاطعات.
    Ils faisaient valoir en effet que le nombre de délégués de la Conférence, financée par l'Union européenne, devait se limiter à 203 personnes, ce chiffre devant inclure les dirigeants traditionnels. UN ورأوا أنه ينبغي قصر عدد المندوبين إلى المؤتمر الذين تغطى تكاليفهم على 203 أشخاص، بمن فيهم الزعماء التقليديون المتوقع أن ينضموا إلى العملية.
    Ces initiatives ont ciblé les communautés, les dirigeants traditionnels, les membres de la police et le personnel de l'administration judiciaire. UN وهي تستهدف المجتمعات المحلية والزعماء التقليديين ورجال الشرطة وموظفي المحاكم.
    Les chefs étant les dirigeants traditionnels et les pacificateurs au niveau du village dans les zones rurales, la justice est beaucoup plus l'apanage des hommes. UN ونظراً لكون الأعيان هم القادة التقليديين وصانعي السلام على مستوى القرية في المناطق الريفية، فإن الرجال هم الذين يقضون بين الناس في معظم الحالات.
    :: Un projet de loi sur la reconnaissance des mariages coutumiers a été élaboré et approuvé par la Commission de réforme et de développement du droit en 2004, et des consultations sur cette proposition de loi devaient avoir lieu ultérieurement avec les dirigeants traditionnels. UN :: وتمت صياغة مشروع قانون بشأن الاعتراف بالزواج العرفي ووافقت عليه لجنة إصلاح القانون والتنمية في 2004، مع إجراء مشاورات لاحقة بشأن القانون المقترح مع الزعماء التقليديين.
    Les groupes cibles comprennent les dirigeants traditionnels, les enseignants des compétences nécessaires à la vie courante, les travailleurs sociaux, les organisations confessionnelles, les agents de police et les membres des forces de défense namibiennes. UN وتشمل المجموعات المستهدفة الزعماء التقليديين ومعلمي مهارات الحياة والأخصائيين الاجتماعيين والمنظمات الدينية وضباط الشرطة وأفراد قوات الدفاع الناميبية.
    Certains États ont organisé des dialogues avec les dirigeants traditionnels et culturels sur la suppression de la violence à l'égard des femmes et des pratiques néfastes afin de faire évoluer les normes sociales et les comportements. UN وقد اتخذ في بعض الدول من التعاون مع الزعماء التقليديين والثقافيين في الحوارات المتعلقة بإنهاء العنف ضد المرأة والممارسات الضارة استراتيجية لتغيير تلك المواقف والأعراف.
    Cette sentence n'est souvent guère sévère et se traduit par une compensation monétaire ou autre pour la famille, la communauté ou les dirigeants traditionnels plutôt que par un dédommagement de la victime. UN وكثيرا ما يتم التساهل في النتائج مع الجناة ومنح تعويض نقدي أو فوائد أخرى للأسرة أو المجتمع أو الزعماء التقليديين عوضا عن إنصاف الضحية.
    Il est important que l'État et les organisations non gouvernementales s'efforcent de convaincre les dirigeants traditionnels et la société civile que les femmes doivent être visibles dans tous les secteurs de la société. UN على أنه ينبغي توجيه جهود الدولة والمنظمات غير الحكومية صوب إقناع الزعماء التقليديين والمجتمع المدني بضرورة ظهور النساء في جميع مجالات المجتمع.
    Ils ont engagé les dirigeants traditionnels à venir rapidement à la Conférence et les dirigeants politiques somaliens à coopérer à la sélection des membres du parlement fédéral de transition. UN ودعوا الزعماء التقليديين إلى الوصول مبكرا إلى مكان انعقاد المؤتمر والقادة السياسيين الصوماليين إلى التعاون في عملية اختيار أعضاء البرلمان الاتحادي الانتقالي.
    Ces mécanismes devraient inclure, en particulier, les femmes ainsi que les dirigeants traditionnels locaux qui, étant membres des mêmes tribus que les personnes déplacées, pourraient faire office de < < passeurs > > . UN وينبغي أن تشمل هذه الآليات المرأة بوجه خاص فضلا عن الزعماء التقليديين من المجتمع المحلي الذي ينتمي إلى القبائل نفسها التي ينتمي إليها المشردون داخليا وأن تتمكن من العمل على بناء الجسور.
    En outre, en conséquence des activités promotionnelles, les dirigeants traditionnels et certains particuliers ont constitué plusieurs fonds de dotation pour l'enseignement en vue d'aider les famille à financer l'éducation de leurs enfants, en particulier les petites filles; UN وبالإضافة إلى ذلك، نجحت عمليات الدعوة في إنشاء صناديق عديدة للمنح التعليمية من قبل الزعماء التقليديين وبعض الأفراد من أجل مساعدة الأسر في تمويل تعليم أطفالها، وخاصة البنات.
    Lors des réunions publiques, les femmes s'assoient généralement aux côtés ou derrière les dirigeants traditionnels et si elles désirent prendre la parole, elles doivent d'abord obtenir l'approbation du dirigeant, montrant ainsi leur respect envers celui-ci. UN وفي الاجتماعات العامة، تجلس النساء عادة على الجانب أو وراء الزعماء التقليديين الذكور وإذا رغبن في التحدث، يجب أن يحصلن أولا على الموافقة من الزعيم، وبذلك يعربن عن احترامهن له.
    Souvent la peine ne correspond pas au délit; les amendes sont trop faibles, les dirigeants traditionnels n'ont aucun moyen efficace de faire respecter leurs décisions et la sanction n'est pas un facteur de dissuasion. UN وكثيرا ما لا تكون العقوبة مناسبة للجريمة؛ فتكون الغرامات منخفضة جدا، ولا يملك الزعماء التقليديون طريقة فعالة لإنفاذ قرارهم ولا يعمل الحكم كرادع.
    :: Les articles 1 et 2 pour le cadre législatif, les tribunaux de l'égalité, les mécanismes de règlement alternatifs, l'application des lois et les campagnes pour les droits de l'homme, comme celles qui sont menées avec les dirigeants traditionnels pour lutter contre les pratiques traditionnelles néfastes; UN هذا مع الإشارة بوجه خاص إلى: :: المادتيان 1 و 2 بالنسبة للإطار التشريعي، ومحاكم المساواة، وآليات الحل البديلة، والإنفاذ، وحملات حقوق الإنسان، كتلك التي يشارك فيها الزعماء التقليديون للتصدي للممارسات التقليدية والضارة؛
    Ces programmes ciblent les enfants scolarisés, les femmes, les hommes et les dirigeants traditionnels par l'intermédiaire de leurs réseaux, des lieux de travail et des communautés. UN وتستهدف هذه البرامج طلاب المدارس والنساء والرجال والزعماء التقليديين من خلال شبكاتهم وأماكن عملهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Au Zimbabwe, des processus de sensibilisation durables ont amené les dirigeants traditionnels à convenir de s'employer à trouver des pratiques de substitution, telles que l'offre de bétail plutôt que de femmes au de fillettes, pour apaiser les esprits. UN وفي زمبابوي، حثت عمليات التوعية المستمرة القادة التقليديين على الموافقة على البحث عن ممارسات بديلة، من قبيل تقديم المواشي قرابين لإرضاء الأرواح بدلاً من تقديم النساء أو الفتيات.
    16. Le Comité regrette de ne pas avoir reçu suffisamment d'informations sur les critères utilisés par l'État partie pour reconnaître les dirigeants traditionnels en vertu de la loi sur les autorités traditionnelles de 2000 et de la loi de 1997 sur le Conseil des dirigeants traditionnels, y compris sur le point de savoir si les lois portent sur toutes les communautés autochtones. UN 16- وتأسف اللجنة لعدم تلقي معلومات كافية عن المعايير التي تستخدمها الدولة الطرف في الاعتراف بالزعماء التقليديين بموجب قانون السلطات التقليدية لعام 2000 وكذلك قانون مجلس الزعماء التقليديين لعام 1997، بما في ذلك المعلومات التي توضح ما إذا كان نطاق القوانين يشمل مجتمعات الشعوب الأصلية كافة.
    les dirigeants traditionnels de la région ont fait part à la mission de préoccupations analogues lorsqu'elle s'est rendue à Port-Harcourt. UN كما كرر الحكام التقليديون في المنطقة المطالبة بتلك الاهتمامات في سياق الزيارة التي قامت بها البعثة إلى بورت هاركورت.
    L'attitude des autorités traditionnelles concernant la famille et l'activité économique des femmes est influencée par le fait que les femmes sont quasiment absentes parmi les dirigeants traditionnels. UN تتأثر مواقف السلطات التقليدية من القضايا المتعلقة باﻷسرة والنشاط الاقتصادي للمرأة بواقع أن المرأة لا وجود لها تقريبا في مناصب الزعامة التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more