"les discussions entre les" - Translation from French to Arabic

    • المناقشات بين
        
    • المباحثات بين
        
    • المباحثات فيما بين
        
    • المناقشات التي دارت بين
        
    les discussions entre les organisations de financement et les bénéficiaires individuels devraient continuer de produire des engagements et des annonces de contributions spécifiques. UN وسيستمر عقد التعهدات والالتزامات المحددة في المناقشات بين منظمات التمويل وفرادى المتلقين.
    En outre, s'agissant du processus politique, les discussions entre les parties à Arusha sont dans l'impasse. UN علاوة على ذلك، وفيما يتعلق بالعملية السياسية، فقد وصلت المناقشات بين اﻷطراف، في أروشا، إلى طريق مسدود.
    Le Groupe de contact facilitera les discussions entre les parties en vue de parvenir à un règlement du conflit. UN وسيعمل فريق الاتصال على تيسير المناقشات بين اﻷطراف التي تصبو الى تحقيق تسوية.
    :: Moyens propres à faciliter les discussions entre les parties à propos des questions liées à la frontière maritime et en matière de coopération économique, notamment en ce qui concerne les coentreprises possibles UN ▪ تيسير المباحثات بين الطرفين بشأن القضايا المتصلة بالحدود البحرية وبشأن التعاون الاقتصادي بما في ذلك المشاريع المشتركة المحتملة
    les discussions entre les Etats dotés d'armes nucléaires sur un seuil pour une interdiction des essais, dont il a été récemment fait état, sont aussi une source de profonde inquiétude. UN إن التقارير اﻷخيرة عن المباحثات فيما بين الدول الحائزة ﻷسلحة نووية بشأن عتبة لحظر للتجارب قد أثارت أيضاً قلقاً بالغاً.
    La liste définitive aurait certes pu être plus représentative mais les discussions entre les différents groupes ont permis à la Conférence de s'acquitter de sa mission. UN ورغم أنه كان ممكنا جعل القائمة النهائية أكثر اتساما بالطابع التمثيلي، فإن المناقشات التي دارت بين مختلف الجماعات تركت للمؤتمر إنجاز هذه المهمة.
    Troisièmement, nous soutenons les discussions entre les Conférences d'examen, ce que nous appelons le processus intersessions. UN ثالثاً، نحن نؤيد المناقشات بين المؤتمرات الاستعراضية من خلال ما يعرف بالعملية التي تتخلل الدورات.
    Après chaque série de pourparlers ministériels, les discussions entre les deux parties se sont poursuivies au niveau des représentants permanents avec la participation du représentant du Secrétaire général. UN وما بين الاجتماعات الوزارية، استمرت المناقشات بين الجانبين على مستوى الممثلين الدائمين مع اشتراك ممثل اﻷمين العام.
    les discussions entre les parties se sont déroulées dans une atmosphère empreinte de transparence et de franchise mutuelle. UN وقد جرت المناقشات بين الطرفين في جوّ من الشفافية والمصارحة.
    Les résultats préliminaires de ces conclusions ne sont pas encore connus, mais les discussions entre les experts du groupe d'examen pourraient être intéressantes et utiles à ce stade. UN ومع أنه لن تعرف الحصيلة الأولية لهذه النتائج حتى ذلك الحين، فيمكن أن تكون المناقشات بين خبراء فريق الاستعراض مهمة ومفيدة في هذه المرحلة.
    Il est encourageant à cet égard de voir que les discussions entre les Etats Membres au sujet de l'avenir institutionnel de cette convention s'orientent vers son rattachement permanent à l'Organisation des Nations Unies. UN ومما يبعث على السرور من وجهة النظر هذه أن المناقشات بين الدول اﻷعضاء في صدد المستقبل المؤسسي لهذه الاتفاقية تشير إلى استمرار تعلقها بمنظمة اﻷمم المتحدة.
    On s’accorde de plus en plus à reconnaître qu’il faut simplifier le travail nécessité par l’adoption, la diffusion et l’application des normes relatives à ce domaine, et les discussions entre les organes pertinents des deux organisations et leurs secrétariats respectifs ont bien avancé. UN وهناك إقرار متزايد بالحاجة إلى تنسيق اﻷعمال المتعلقة باعتماد المعايير ونشرها وتطبيقها في هذا المجال، وقد بلغت المناقشات بين الهيئات المختصة التابعة للمنظمتين وأمانة كل منهما مرحلة متقدمة.
    La MONUL a facilité les discussions entre les parties concernées au sujet de l'évacuation des blessés, de l'échange de prisonniers et des corps de ceux qui ont été tués au cours des combats, et de la livraison de secours d'urgence. UN وقامت البعثة بتسهيل المناقشات بين اﻷطراف المعنية فيما يتعلق بإجلاء الجرحى وتبادل اﻷسرى وجثث اﻷشخاص الذين قتلوا في المعركة وتسليم المعونات اﻹنسانية الطارئة.
    les discussions entre les deux organismes se poursuivent quant à la façon dont ONU-Habitat peut contribuer au Réseau des villes créatives de l'UNESCO et soutenir la diffusion au Kenya du plan d'action du paysage urbain historique de l'UNESCO. UN وتتواصل المناقشات بين الوكالتين بشأن الكيفية التي يستطيع الموئل الإسهام بها في شبكة اليونسكو للمدن المبدعة ودعم نشر خطة عمل اليونسكو بشأن تخطيط المناطق الحضرية التاريخية في كينيا.
    Comme je l'ai dit précédemment, mon bureau facilite les discussions entre les partis politiques pour faire en sorte que la décision de la Cour soit appliquée et que les élections puissent se tenir à Mostar dès que possible. UN وكما ذُكر سابقا، يقوم مكتبي بتيسير المناقشات بين الأحزاب السياسية للمساعدة في تنفيذ قرار المحكمة وإتاحة إجراء الانتخابات في موستار في أقرب وقت ممكن.
    :: Moyens propres à faciliter les discussions entre les parties au sujet des questions liées à la frontière maritime et en matière de coopération économique, notamment en ce qui concerne d'éventuelles coentreprises UN :: تيسير المناقشات بين الطرفين حول القضايا المتصلة بالحدود البحرية والتعاون الاقتصادي، بما في ذلك إمكانية إقامة مشاريع مشتركة.
    Mon bureau facilite les discussions entre les partis politiques pour que les élections puissent se tenir à Mostar dès que possible. UN ويقوم مكتب الممثل السامي حاليا بتيسير المناقشات بين الأحزاب السياسية بحيث يمكن إجراء الانتخابات في موستار في أقرب وقت ممكن.
    S'agissant des questions liées au transfèrement des détenus, le Président du Groupe de travail 2 chargé des questions juridiques du Groupe de contact et l'UNODC se sont employés à faciliter les discussions entre les Seychelles et les autorités somaliennes, y compris le Gouvernement fédéral de transition et les autorités des régions du Puntland et du Somaliland. UN وفيما يتعلق بمسائل نقل السجناء، يقوم رئيس الفريق العامل 2 التابع لفريق الاتصال المعني بالقرصنة قبالة سواحل الصومال ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بتسهيل المناقشات بين سيشل والسلطات الصومالية، بما في ذلك الحكومة الاتحادية الانتقالية وسلطات منطقتي ' ' بونتلاند`` و ' ' أرض الصومال``.
    Dans ce contexte, mon envoyé spécial devrait être autorisé à se rendre dans le pays dès que possible et aussi souvent que possible par la suite, afin de pouvoir contribuer à < < faciliter > > les discussions entre les parties en cause. UN وفي هذا السياق، يرجى السماح لمبعوثي الخاص بزيارة البلد في أقرب وقت ممكن، ثم كلما كان ذلك ممكناً، كيما يتسنى لـه أن يؤدي دوره في " تسهيل " المناقشات بين الأطراف المعنية.
    10. Il y a actuellement une pause dans les négociations de paix entre Israël et l'Autorité palestinienne et on assiste à une activité diplomatique fiévreuse afin que se poursuivent les discussions entre les deux parties. UN 10- لقد توقفت الآن مفاوضات السلام بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية، وتُبذل حالياً جهود دبلوماسية محمومة لمواصلة المباحثات بين الطرفين.
    Il a encore été convenu de poursuivre les discussions entre les sessions, notamment sur la possibilité d'un amendement à l'article 6, voire sur une résolution interprétative ou une combinaison des deux. UN واتُفق كذلك على مواصلة المباحثات فيما بين الدورات، بشأن مختلف المسائل ومن بينها خيارات تعديل المادة 6، أو إصدار قرار تفسيري، أو مزيج من الاثنين().
    les discussions entre les dirigeants politiques de Bosnie-Herzégovine facilitées par le Haut Représentant et Représentant spécial de l'Union européenne, Miroslav Lajčák, ont pris fin le 11 octobre sans avoir abouti. UN وانتهت المناقشات التي دارت بين الزعماء السياسيين للبوسنة والهرسك، بتيسير من الممثل السامي ومن الممثل الخاص للاتحاد الأوروبي ميروسلاف لاتشاك، دون التوصل إلى نتائج حاسمة، في 11 تشرين الأول/أكتوبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more