"les dispositions auxquelles" - Translation from French to Arabic

    • الأحكام التي
        
    • بالأحكام التي
        
    Par conséquent, il est approprié de citer l'article 15, quelle qu'en soit la forme définitive, parmi les dispositions auxquelles les parties ne pourront pas déroger. UN ولذلك، فمن المناسب ذكر المادة 15، أيا كان شكلها النهائي، باعتبارها أحد الأحكام التي لا يمكن أن يستبعدها الطرفان.
    Le Gouvernement équatorien a signalé que les dispositions auxquelles il avait dérogé étaient les articles 12, 17 et 21 du Pacte. UN وبينت حكومة اكوادور أن الأحكام التي لم تتقيد بها هي المواد 12 و17 و21 من العهد.
    Le Gouvernement a précisé que les dispositions auxquelles il avait dérogé étaient les articles 9, 12, 17 et 21 du Pacte. UN وأوضحت الحكومة أن الأحكام التي لم تتقيد بها هي المواد 9 و12 و17 و21 من العهد.
    Il doit notamment, par l'entremise du Secrétaire général, signaler aux autres États parties les dispositions auxquelles il a dérogé. UN وهذه المتطلبات تشمل إخطار الدول الأطراف الأخرى، عن طريق الأمين العام، بتلك الأحكام التي يراد عدم التقيد بها.
    Les États parties au Pacte qui usent du droit de dérogation doivent, par l'entremise du Secrétaire général, en aviser les autres États parties et leur signaler les dispositions auxquelles ils ont dérogé ainsi que les motifs qui ont provoqué cette dérogation. UN وتلتزم الدولة الطرف عند عدم تقيدها بحق معين بإخطار الدول الأخرى فورا، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، بالأحكام التي لم تتقيد بها والأسباب التي دفعتها إلى ذلك.
    Il appartient aux parties à ces accords de choisir les dispositions auxquelles elles souhaitent être liées. UN للأطراف في هذه الاتفاقات أن تختار الأحكام التي ترغب في التقيد بها.
    Les questions et observations suivent immédiatement les dispositions auxquelles elles correspondent et sont précédées du mot < < Observations : > > en caractères gras. UN وسترد هذه الأسئلة والتعليقات مباشرة بعد الأحكام التي تتناولها، وستسبقها كلمة " تعليقات: " مكتوبة بالخط الداكن.
    Les questions et observations suivent immédiatement les dispositions auxquelles elles correspondent et sont précédées du mot < < Observations : > > en caractères gras. UN وسترد هذه الأسئلة والتعليقات مباشرة بعد الأحكام التي تتناولها، وستسبقها كلمة " تعليقات: " مكتوبة بالخط السميك.
    Comme indiqué dans la Convention de Vienne, l'objection devait soit rendre les dispositions auxquelles elle se référait inapplicables soit empêcher l'entrée en vigueur du traité entre les parties concernées. UN فكما هو منصوص عليه في اتفاقية فيينا، يسعى الاعتراض إما إلى منع تطبيق الأحكام التي يتعلق بها أو إلى الحيلولة دون دخول المعاهدة حيز النفاذ فيما بين الأطراف المعنية.
    Le Règlement énonce les dispositions auxquelles doivent se conformer les futurs exploitants, d'une part, et l'Autorité, de l'autre, dans toute activité visant à localiser et évaluer les gisements de nodules riches en métaux de valeur (nickel, cuivre, cobalt, manganèse...). UN ويضع النظام الأحكام التي يجب على المنقبين عن المعادن في قاع البحار، من جهة، والسلطة، من جهة أخرى، التقيد بها في أي عمل يهدف إلى تحديد مواقع رواسب العقيدات الغنية بالمعادن القيمّة مثل النيكل، والنحاس، والكوبالت، والمنغنيز، وتقييمها.
    L'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques énonce clairement les dispositions auxquelles il ne peut être dérogé, et qui doivent donc être respectées en tout temps. UN 150 - والمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تحدد بوضوح الأحكام التي لا يمكن تجاوزها والتي يجب احترامها في جميع الأوقات.
    Alors que l'article 4 du Pacte fait obligation aux États parties qui usent du droit de dérogation de signaler aussitôt, par l'entremise du Secrétaire général de l'ONU, aux autres États parties les dispositions auxquelles ils ont dérogé ainsi que les motifs qui ont provoqué cette dérogation, il ne semble pas que cette notification ait été faite. UN وفي الوقت الذي تلزم فيه المادة 4 من العهد الدول الأطراف التي تستخدم حق تطبيق التدابير الاستثنائية بإبلاغ الدول الأطراف الأخرى في أقرب وقت ممكن، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، عن الأحكام التي خالفتها والأسباب التي دعت إلى ذلك، فإنه لا يبدو أن هذا الإبلاغ قد تم.
    Le Gouvernement équatorien a signalé que les dispositions auxquelles il avait dérogé étaient le paragraphe 1 de l'article 12, le paragraphe 1 de l'article 17, l'article 21 et le paragraphe 1 de l'article 22. UN وبينت حكومة اكوادور أن الأحكام التي لم تتقيد بها هي المواد 12 (1) و17 (1) و21 و22 (1).
    Supposer que de telles objections ont pour effet de créer une relation contraignante entre l'auteur de la réserve et l'État objectant en ce qui concerne l'ensemble du traité, y compris les dispositions auxquelles la réserve a été faite, reviendrait en fait à imposer des obligations conventionnelles à un État sans son consentement préalable. UN لأن افتراض أن هذه الاعتراضات يترتب عليها إيجاد علاقة مُلزمة بين الدولة صاحبة التحفظ وبين الدولة المعترضة تشمل المعاهدة في مجملها، بما في ذلك الأحكام التي جرى التحفظ بشأنها، من شأنه أن يفرض، في واقع الأمر، التزامات تعاهدية على دولة بدون موافقتها المسبقة.
    86. La loi devrait prévoir que, sauf disposition contraire de [spécifier les dispositions auxquelles il ne peut être dérogé ou qui ne peuvent être modifiées par convention, par exemple la règle de conduite dans le contexte de la réalisation], le créancier garanti et le constituant peuvent déroger à ses dispositions relatives à leurs droits et obligations respectifs ou modifier ces dispositions par convention. UN 86- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للدائن المضمون وللمانح أن يخرجا عن أحكامه ذات الصلة بحقوق والتزامات كل منهما أو أن يغيراها بالاتفاق، ما لم يُنص على خلاف ذلك في [تُحدّد هنا الأحكام التي لا يجوز الخروج عنها أو تغييرها بالاتفاق، مثل معيار السلوك في سياق الإنفاذ].
    42. Le principe de notification a une fonction de publicité analogue au principe de proclamation, mais à l'égard de la communauté internationale: les États qui décrètent l'état d'exception doivent immédiatement en informer les autres États parties à un traité, en expliquant les dispositions auxquelles il est dérogé et les raisons qui le fondent. UN 42- والغرض من مبدأ الإخطار، كما هو الغرض من مبدأ الإعلان، هو إعلان خبر حالة الطوارئ ولكن هذه المرة على صعيد المجتمع الدولي: فعلى الدول التي تعلن حالة الطوارئ أن تُعْلِم بذلك على الفور دولاً أعضاء أخرى أطرافاً في اتفاق، محددة الأحكام التي تم وقف العمل بها والأسباب الكامنة وراء ذلك القرار.
    Dans une note reçue le 22 octobre 2004, le Gouvernement jamaïcain a informé le Secrétaire général que, durant l'état d'urgence, les dispositions auxquelles il pourrait y avoir dérogation étaient les articles 12, 19, 21 et 22, paragraphe 2 du Pacte. UN وأرسلت حكومة جامايكا مذكرة تلقاها الأمين العام بتاريخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 2004 أخبرته فيها أن الأحكام التي ربما لم تلتزم بها أثناء حالة الطوارئ ، هي المواد 12 و19 و21 و22 (2) من العهد.
    Par conséquent, il est clair qu'une réserve contestée contrevenant à l'article 19 de la Convention de Vienne, doit être considérée comme nulle et non avenue et que son auteur reste lié par la totalité du traité, y compris par les dispositions auxquelles la réserve nulle a trait, tant que ledit traité ne sera pas devenu caduc ou n'aura pas été dénoncé. UN 14 - ولذلك فمن الواضح أنه إذا كان التحفظ موضع الخلاف منافيا للمادة 19 من اتفاقية فيينا، وجب اعتباره لاغيا ولا أثر له، وسيظل مقدم التحفظ ملزماً بكامل المعاهدة، بما فيها الأحكام التي يتعلق بها التحفظ اللاغي، إلى أن تسقط المعاهدة أو تُنقض.
    La première, issue de la pratique concernant la formulation de ces objections, est que les dispositions additionnelles dont l'application est exclue par l'objection doivent avoir un < < lien suffisant > > avec les dispositions auxquelles la réserve est liée. UN الأول، وهو ناشئ عن الممارسة المتعلقة بصوغ هذا النوع من الاعتراضات، هو أن تكون الأحكام الإضافية التي استثنى تطبيقها بالاعتراض تحتاج إلى أن " ترتبط ارتباطا كافيا " بالأحكام التي يتعلق بها التحفظ.
    De plus, l'État partie qui use du droit de dérogation doit, par l'intermédiaire du Secrétaire général, signaler aux autres États parties les dispositions auxquelles il a dérogé ainsi que les motifs qui ont provoqué cette dérogation. UN ويجب ألا يُسمح بالتحلل من التقيد فيما يتعلق بحقوق معينة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بالإضافة إلى ذلك، فإن الدولة الطرف في هذا العهد ملزمة بأن تعلم الدول الأطراف الأخرى في العهد، عن طريق الأمين العام، بالأحكام التي لم تتقيد بها وبالأسباب التي دفعتها إلى اتخاذ ذلك الإجراء.
    Pour la CDI, de telles objections ne sont valides que si les dispositions exclues ont un lien suffisant avec les dispositions auxquelles la réserve s'applique et si l'objection ne prive pas le traité de son objet et de son but dans les relations entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection. UN وفي رأي اللجنة فمثل هذه الاعتراضات لا تجوز إلاّ إذا كانت الأحكام المستبعدة لها صلة كافية بالأحكام التي تتعلّق بالتحفُّظ، وإذا لم ينجم عن الاعتراض إحباط غرض ومقصد المعاهدة في العلاقات القائمة بين مقدّم التحفُّظ ومقدّم الاعتراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more