"les dispositions concernant" - Translation from French to Arabic

    • الأحكام المتعلقة
        
    • الأحكام المتصلة
        
    • الترتيبات المتعلقة
        
    • الأحكام الخاصة
        
    • عن اﻷحكام المتعلقة
        
    • والأحكام المتعلقة
        
    • النصوص المتعلقة
        
    • فالأحكام المتعلقة
        
    • الأحكام فيما يتعلق
        
    • بالأحكام المتعلقة
        
    • وكذلك ترتيبات
        
    • الأحكام التي تتناول
        
    • بالأحكام المتصلة
        
    • أحكاما تتعلق
        
    • أحكامها المتعلقة
        
    L'Assemblée révisait actuellement le Code pénal afin d'en supprimer toutes les dispositions concernant la peine de mort. UN وتعكف الجمعية الوطنية حالياً على إجراء مراجعة لقانون العقوبات من أجل استبعاد جميع الأحكام المتعلقة بعقوبة الإعدام.
    les dispositions concernant l'entrave au bon fonctionnement de la justice sont jugées satisfaisantes. UN وتُعتبر الأحكام المتعلقة بإعاقة سير العدالة مرضية.
    Elle a aussi vivement engagé l'Ouganda à veiller à ce que les dispositions concernant la liberté de réunion et la liberté d'expression soient en conformité avec les normes internationales. UN وحثت أوغندا على التأكد من اتساق الأحكام المتعلقة بحرية التجمع والتعبير مع المعايير الدولية.
    L'Union européenne est pleinement résolue à assurer le succès de la Conférence, et croit que les dispositions concernant les mesures de confiance devraient figurer dans le programme d'action résultant de la Conférence. UN فالاتحاد الأوروبي ملتزم تمام الالتزام بالعمل على نجاح هذا المؤتمر، ويؤمن بأن الأحكام المتصلة بتدابير بناء الثقة لا بد وأن تدرج في أي برنامج عمل قد يتمخض عنه المؤتمر.
    De plus amples informations sur les dispositions concernant les sessions supplémentaires seront fournies en temps utile. UN وستقدم في الوقت المناسب أية تفاصيل إضافية بشأن الترتيبات المتعلقة بالدورات الإضافية.
    Ainsi les dispositions concernant la mise en compte des années bébés ont été assouplies. UN :: ذلك أن الأحكام الخاصة باعتبار سنوات الطفولة قد أصبحت مرنة.
    les dispositions concernant le regroupement familial ne s'appliquent que si les deux conjoints ou les deux étrangers ayant contracté un partenariat enregistré ont 21 ans au moins. UN ولا تسري الأحكام المتعلقة بلم الشمل إلا في حالة تجاوز الزوجين الأجنبيين أو الأجانب الذين اقترنوا بعقد مسجل سن 21 عاماً.
    Il est convenu de ne pas aborder la question des exclusions avant d'avoir eu la possibilité d'étudier les dispositions concernant le lieu de situation des parties et la formation des contrats. UN واتفق الفريق العامل على تأجيل اجراء مناقشة حول الاستبعادات من نطاق مشروع الاتفاقية إلى أن تكون قد أتيحت له فرصـة للنظر في الأحكام المتعلقة بمكان الأطراف وتكوين العقود.
    Il va de soi que les dispositions concernant le congé de maternité et l'interdiction d'emploi des femmes deux semaines avant et six semaines après l'accouchement continuent de s'appliquer. UN ومن الطبيعي أن الأحكام المتعلقة بإجازة الأمومة وحظر عمل المرأة قبل الولادة بأسبوعين وبعدها بستة أسابيع تظل سارية.
    La référence à l'arbitrage se retrouvait dans toutes les dispositions concernant le règlement des différends d'État à État. UN ويعتبر التحكيم عنصراً مشتركاً في جميع الأحكام المتعلقة بالتعامل بين دولة ودولة.
    Cela vaudrait également pour les dispositions concernant le traitement juste et équitable et leur interprétation dans la pratique. UN ويمكن أن يمتد ذلك أيضاً إلى الأحكام المتعلقة بالمعاملة المنصفة والعادلة وتفسيرها اللاحق من حيث ممارسة المعاهدة.
    Rappelant également les dispositions concernant les migrants contenues dans les textes issus de toutes les grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, UN وإذ تشير أيضا إلى الأحكام المتعلقة بالمهاجرين، الواردة في نتائج مختلف المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة،
    Telles sont les dispositions concernant les emplois publics et privés. UN تلكم هي الأحكام المتعلقة بالوظائف في القطاعين العام والخاص.
    les dispositions concernant l'obligation de tenir des livres de comptes, qui doivent être vérifiés, sont de la plus grande importance. UN وتتسم الأحكام المتعلقة بالالتزام بقيد الحسابات، التي ينبغي مراجعتها، بأهمية قصوى.
    Rappelant également les dispositions concernant les migrants contenues dans les textes issus de toutes les grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, UN وإذ تشير أيضا إلى الأحكام المتعلقة بالمهاجرين، الواردة في نتائج مختلف المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة،
    les dispositions concernant l'enseignement sont exposées aux paragraphes consacrés à l'article 13, cidessus. UN وتغطي المادة 13 أعلاه الأحكام المتصلة بالتعليم.
    les dispositions concernant le repérage de communications prévoient désormais la localisation de la communication, et la compétence du procureur du Roi est étendue dans le cas d'un flagrant délit. UN وأصبحت الأحكام المتصلة بكشف الاتصالات تنص الآن على تحديد موقع الاتصال، ويتمتع وكيل النيابة الملكي باختصاص واسع في حالة التلبس بالجريمة.
    Les Inspecteurs considèrent que les dispositions concernant le budget et les rapports doivent être précisées et renforcées. UN ويرى المفتشون أن هذه الترتيبات المتعلقة بالميزانية والإبلاغ تحتاج إلى توضيح وتدعيم.
    Une délégation a proposé que toutes les dispositions concernant l'accès à l'information soient regroupées dans le texte du futur instrument en vue de le rendre plus cohérent. UN واقترح وفد أن يجري تجميع كل الأحكام الخاصة بالحصول على المعلومات في نص الصك القادم حتى يكون أكثر اتساقاً.
    3. Nonobstant les dispositions concernant le délai de 10 ans établi à l'article 4 de l'annexe II à la Convention, un État côtier peut présenter une demande au sujet d'une partie de son plateau continental sans préjudice des questions relatives à la fixation des limites entre États dans toute autre partie du plateau continental pour laquelle une demande peut être faite ultérieurement. UN ٣ - للدولة الساحلية أن تقدم طلبا بشأن جزء من جرفها القاري بغية تجنب المساس بالمسائل المتصلة بتعيين الحدود بين الدول في أي جزء أو أجزاء أخرى من الجرف القاري التي يمكن أن يقدم طلب بشأنها في وقت لاحق، بصرف النظر عن اﻷحكام المتعلقة بفترة السنوات العشر المحددة في المادة ٤ من المرفق الثاني من الاتفاقية.
    La Directive fixe les conditions préalables que doivent remplir les conseils principaux et les dispositions concernant le retrait de la commission d'office, le remplacement du conseil et les émoluments. UN وهناك توجيه إجرائي يحدد المؤهلات والاشتراطات التي يجب أن تنطبق على كبير المحامين، والوضع بالنسبة لسحب التعيينات، والطلبات المتعلقة بتعيين محام بديل، والأحكام المتعلقة بالأجور.
    Il faudrait encourager un juste équilibre entre les dispositions concernant l'égalité et la non-discrimination et celles qui ont trait à l'établissement de conditions propres à assurer le maintien de l'identité du groupe. UN ويجب التشجيع على الجمع بين النصوص المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز، والنصوص التي تجيز أحوال الحفاظ على هوية الجماعات.
    Néanmoins, les dispositions concernant la protection de la maternité et de la paternité ne s'appliqueront que lorsque les dispositions d'application auront été promulguées. UN ومع ذلك فالأحكام المتعلقة بحماية الأمومة والأبوة لا تطبق إلا عندما يصدر تشريع محدد. التعديلات الأساسية
    Lors de la révision de la Loi relative aux testaments et aux héritages, principal texte de loi en matière d'héritage qui a également codifié quelques principes juridiques coutumiers, la Commission a décidé de modifier les dispositions concernant l'héritage afin d'épargner des épreuves à l'époux survivant et aux proches. UN ولدى استعراض قانون الوصية والإرث، لا سيما الجزء الرئيسي من التشريع بشأن مسائل الإرث التي قننت أيضاً بعض مبادئ القانون العُرفي، قررت اللجنة تعديل هذه الأحكام فيما يتعلق بالإرث للحد من الصعوبات التي تواجه الزوجة وأُسرتها المباشرة.
    34. C'est la raison pour laquelle l'article 37 de la Constitution a conservé les dispositions concernant les coutumes et les traditions. UN 34- وهذا هو السبب وراء احتفاظ المادة 37 من الدستور بالأحكام المتعلقة بالأعراف والتقاليد.
    20. Aux termes de cet article et de l'article connexe 16, les États sont tenus d'exercer une surveillance systématique sur les règles, instructions, méthodes et pratiques et sur les dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées de quelque façon que ce soit, en vue de prévenir la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN 20- بمقتضى هذه المادة والمادة 16 التي لها صلة بها، يتعين على الدول أن تبقي قيد الاستعراض القواعد والتعليمات والأساليب والممارسات المتعلقة باستجواب الأشخاص وكذلك ترتيبات احتجاز ومعاملة الخاضعين لأي شكل من أشكال التوقيف أو الاحتجاز أو السجن وذلك بغرض منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Cette condition n'est pas prévue dans les dispositions concernant la traite des personnes; celle-ci constitue en effet une infraction, que les victimes ayant fait l'objet de la traite l'aient été à l'intérieur d'un même pays ou d'un pays à l'autre. UN وليس هناك اشتراط من هذا القبيل في الأحكام التي تتناول الاتجار بالأشخاص؛ فهذا يجب تجريمه بصرف النظر عما إذا كان الضحايا متجرا بهم داخل بلد ما أو من بلد إلى آخر.
    Il approuve et appuie la Déclaration de Hanoi dans son ensemble et en particulier, les dispositions concernant l'admission de la Palestine comme membre à part entière de l'Organisation afin qu'elle puisse participer au Sommet du Millénaire. Rapport du Président sur sa participation UN وأعرب كذلك عن تأييــد إعـــلان هانوي والالتزام به جملة وبخاصة ما يتعلق منه بالأحكام المتصلة بقبول فلسطين عضوا كامل العضوية بغية تمكينها من المشاركة في مؤتمر قمة الألفية.
    Selon une opinion, les dispositions concernant le quantum de la peine ne devaient pas figurer dans la partie générale, mais ailleurs dans le Statut.] UN واقترح عدم تضمين الجزء العام أحكاما تتعلق بمدة العقوبة، بل إدراجها في مواضع أخرى من النظام.
    Toute décision que l’Assemblée pourra prendre à l’effet de modifier le montant de l’indemnité ou les dispositions concernant les enfants handicapés s’appliquera aux membre de la Cour. UN وينبغي أن يمتد نطاق أية زيادة تقررها الجمعية العامة في مستوى المنحة أو أية تغييرات في أحكامها المتعلقة باﻷبناء المعوقين ليشمل أعضاء المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more