les dispositions constitutionnelles relatives à la protection des droits de l'homme sont développées dans les lois et règlements du pays. | UN | وهذه الأحكام الدستورية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان ترد مفصلة في قوانين ليتوانيا ونظمها. |
Prendre des mesures d'ordre juridique, afin de traduire dans les faits les dispositions constitutionnelles relatives au système de quota des femmes dans les instances de prise de décision ; | UN | اتخاذ الإجراءات القانونية لتنفيذ الأحكام الدستورية المتعلقة بالعمل بنظام الحصص للنساء في هيئات صنع القرار؛ |
La Rapporteuse spéciale sur l'indépendance des juges et des avocats a noté que les dispositions constitutionnelles relatives à la séparation des pouvoirs ne semblaient pas pleinement respectées. | UN | 36- أشارت المقررة الخاصة المعنية باستقلال القضاة والمحامين إلى أن الأحكام الدستورية المتعلقة بالفصل بين السلطات لا تنفذ تنفيذاً تاماً على ما يبدو. |
les dispositions constitutionnelles relatives à la justice militaire ne sont pas applicables aux civils, sauf ceux qui sont accusés d'actes de terrorisme. | UN | ولا تطبق اﻷحكام الدستورية المتصلة بالقضاء العسكري على المدنيين باستثناء المتهمين بارتكاب أعمال ارهابية. |
les dispositions constitutionnelles relatives au droit de vote et au droit d'être élu sont demeurées inchangées mais un amendement qui se réfère aux efforts à déployer pour arriver à un meilleur équilibre de la représentation des femmes et des hommes dans la vie politique est actuellement en cours d'examen. | UN | لم تتغير الأحكام الدستورية الخاصة بالحق في التصويت وفي الانتخاب ولكن يجري مناقشة تعديل يشير إلى جهود من أجل تحقيق توازن أفضل بين تمثيل المرأة وتمثيل الرجل في الحياة العامة. |
1.11 La Cour constitutionnelle a interprété régulièrement les dispositions constitutionnelles relatives à l'égalité pour donner effet à une égalité de fait. | UN | 1-11 دأبت المحكمة الدستورية على تفسير الأحكام الدستورية عن المساواة لتحقيق المساواة الموضوعية. |
L'Espagne a ratifié la Convention avec une réserve qui demeure actuellement en vigueur : la ratification de la Convention par l'Espagne n'affecte aucunement les dispositions constitutionnelles relatives à la succession à la Couronne. | UN | وعند التصديق على الاتفاقية أدخلت إسبانيا تحفظا ما زال قائما حتى اليوم، وهو أن تصديق إسبانيا على الاتفاقية لا يؤثر على الأحكام الدستورية المتعلقة بوراثة التاج الإسباني. |
Dans ces États, les dispositions constitutionnelles relatives à l'égale protection de la loi et à la non-discrimination ne protègent pas les femmes des effets discriminatoires qu'a le mariage en droit coutumier ou religieux. | UN | وفي هذه الحالات، لا توفر الأحكام الدستورية المتعلقة بتوفير الحماية على قدم المساواة ومكافحة التمييز الحماية للمرأة من الآثار التمييزية للزواج في ظل الممارسات العرفية والشرائع الدينية. |
Dans ces États, les dispositions constitutionnelles relatives à l'égale protection de la loi et à la non-discrimination ne protègent pas les femmes des effets discriminatoires qu'a le mariage en droit coutumier ou religieux. | UN | وفي هذه الحالات، لا توفر الأحكام الدستورية المتعلقة بتوفير الحماية على قدم المساواة ومكافحة التمييز الحماية للمرأة من الآثار التمييزية للزواج في ظل الممارسات العرفية والشرائع الدينية. |
12. Il semblerait que cette observation concerne les dispositions constitutionnelles relatives à l'application des droits fondamentaux inscrits dans la Constitution. | UN | 12 - يُفهم من هذا التعليق أنه يشير إلى الأحكام الدستورية المتعلقة بإنفاذ الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور. |
Le Comité exhorte l'État partie à adopter toutes les autres mesures législatives nécessaires pour assurer l'application concrète de toutes les dispositions constitutionnelles relatives aux droits fondamentaux des femmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد جميع ما يلزم من تدابير تشريعية أخرى لكفالة الإعمال الفعلي لجميع الأحكام الدستورية المتعلقة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Le Comité exhorte l'État partie à adopter toutes les autres mesures législatives nécessaires pour assurer l'application concrète de toutes les dispositions constitutionnelles relatives aux droits fondamentaux des femmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد جميع ما يلزم من تدابير تشريعية أخرى لكفالة الإعمال الفعلي لجميع الأحكام الدستورية المتعلقة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
L'Espagne a ratifié la Convention avec une réserve qui demeure actuellement en vigueur: la ratification de la Convention par l'Espagne n'affecte aucunement les dispositions constitutionnelles relatives à la succession à la Couronne. | UN | وعند التصديق، أدخلت إسبانيا تحفظا ما زال قائما حتى الآن، وهو أن تصديق إسبانيا على الاتفاقية لا يؤثر على الأحكام الدستورية المتعلقة بخلافة العرش الإسباني. |
De ce fait et selon cette jurisprudence, l'élément déterminant pour définir une persécution spécifique aux femmes se fonde davantage sur les qualités innées et immuables, telles que celles énoncées dans les dispositions constitutionnelles relatives à la discrimination. | UN | وانطلاقا من هذا الواقع وبمقتضى هذا الاجتهاد، فإن العامل المقرر لتحديد الاضطهاد الذي يلحق بالنساء يقوم بصورة متزايدة على أساس خصائص موروثة وثابتة كتلك الواردة في الأحكام الدستورية المتعلقة بالتمييز. |
A. les dispositions constitutionnelles relatives aux droits de l'homme | UN | ألف - الأحكام الدستورية المتعلقة بحقوق الإنسان |
En ratifiant la Convention, l'État partie a formulé une réserve qui demeure en vigueur, à savoir que la ratification de la Convention par l'Espagne n'affecte aucunement les dispositions constitutionnelles relatives à la succession à la Couronne espagnole. | UN | رقم 2 - عند التصديق، أدرجت الدولة الطرف تحفظاً لا يزال قائماً، ويتمثَّل تحديداً في أن تصديق إسبانيا على الاتفاقية لا يؤثر على الأحكام الدستورية المتعلقة بوراثة التاج الإسباني. |
La coexistence de systèmes juridiques multiples comportant des lois coutumières et religieuses qui régissent le statut personnel et la vie privée et l'emportent sur le droit positif, voire sur les dispositions constitutionnelles relatives à l'égalité, demeure une source de grave préoccupation. | UN | ولا يزال من دواعي القلق البالغ استمرار وجود أنظمة قانونية متعددة متوازية، حيث تحكم القوانين العرفية والدينية الأحوال الشخصية والحياة الخاصة وتهيمن على القانون الوضعي بل وأيضا على الأحكام الدستورية المتعلقة بالمساواة. |
En ratifiant la Convention, l'État partie a formulé une réserve qui demeure en vigueur, à savoir que la ratification de la Convention par l'Espagne n'affecte aucunement les dispositions constitutionnelles relatives à la succession à la Couronne espagnole. | UN | 2 - عند التصديق، أدرجت الدولة الطرف تحفظا لا يزال قائما، ويتمثل تحديدا في أن تصديق إسبانيا على الاتفاقية لا يؤثر على الأحكام الدستورية المتعلقة بوراثة التاج الإسباني. |
Le Comité se déclare à nouveau préoccupé par les dispositions constitutionnelles relatives à la déclaration de l’état d’urgence. | UN | ٢٤١ - وتؤكد اللجنة مرة أخرى قلقها إزاء اﻷحكام الدستورية المتصلة بإعلان حالة الطوارئ. |
Jusqu'à présent, la Croatie n'a pas trouvé le moyen de résoudre le problème de manière satisfaisante; bien au contraire, elle a utilisé l'absence de ces personnes du territoire croate pour justifier sa décision de suspendre les dispositions constitutionnelles relatives aux droits de la minorité serbe. | UN | وقد أخفقت كرواتيا حتى اﻵن في معالجة هذه المشكلة على نحو كاف وبدلا من ذلك استخدمت غياب هؤلاء اﻷشخاص عن اقليم كرواتيا لتبرير قرارها بتعليق اﻷحكام الدستورية المتصلة بحقوق اﻷقليات الصربية. |
Il serait utile de sensibiliser les ministères du gouvernement qui répondent aux besoins des réfugiés et de les familiariser avec les dispositions constitutionnelles relatives à l'accès aux services publics fondamentaux comme l'éducation, la santé et les autres formes d'assistance sociale et de veiller à ce qu'ils agissent avec impartialité. | UN | وسوف تستفيد الوزارات الحكومية التي تتعامل مع احتياجات اللاجئين من زيادة الوعي والتدريب على الأحكام الدستورية الخاصة بالحصول على الخدمات العامة الأساسية مثل التعليم، والصحة، والمساعدات الاجتماعية الأخرى، والقيام بذلك دون تحيّز. |
24. M. SIM HYONG IL (République populaire démocratique de Corée), répondant aux questions suivantes des membres du Comité, dit que les dispositions constitutionnelles relatives au travail prévoient que celui-ci est une condition essentielle de la survie de la population et qu'il constitue à la fois un droit et une obligation sacrée. | UN | 24- السيد سيم هيونغ إيل (جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية) قال، رداً على الأسئلة التالية التي طرحها أعضاء اللجنة، إن الأحكام الدستورية الخاصة بالعمل تنص على أنه شرط أساسي من شروط بقاء السكان وأنه يعتبر حقا والتزاما مقدسا، في آن واحد.ولا يمكن الفصل بين هذين الجانبين. |
1.3 les dispositions constitutionnelles relatives à l'égalité et à la dignité humaine ont aussi donné une orientation suffisante aux tribunaux en ce qui concerne la reconnaissance et la protection de l'égalité entre les femmes et les hommes lorsqu'ils sont confrontés à des contradictions entre la garantie constitutionnelle de l'égalité des sexes et la reconnaissance constitutionnelle de lois coutumières et religieuses. | UN | 1-3 وكانت الأحكام الدستورية عن المساواة والكرامة الإنسانية أيضاً بمثابة نبراس اهتدت به المحاكم فيما يتعلق بالاعتراف بالمساواة بين المرأة والرجل وحمايتها عند مواجهة دعاوى متعارضة تتعلق بكفالة الدستور للمساواة بين الجنسين واعتراف الدستور بالقوانين العرفية والدينية. |