"les dispositions contenues" - Translation from French to Arabic

    • الأحكام الواردة
        
    • بالأحكام الواردة
        
    • الأحكام المنصوص عليها
        
    • لﻷحكام الواردة
        
    • وبمقتضى النص الوارد
        
    C'est pourquoi toutes les dispositions contenues dans notre initiative, y compris le projet de déclaration présidentielle, restent toujours assujetties à amendements et à révision. UN وهذا هو السبب في أن كافة الأحكام الواردة في مبادرتنا، بما فيها مشروع الإعلان الرئاسي، ما زالت تخضع للتعديل والتنقيح.
    C'est pourquoi toutes les dispositions contenues dans notre document informel, y compris le projet de déclaration du Président, restent sujettes à modification et révision. UN ولهذا السبب أيضا، تبقى جميع الأحكام الواردة في هذه الورقة غير الرسمية، بما في ذلك مشروع الإعلان الرئاسي، قابلة للتعديل والتنقيح.
    Le Bureau décide d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur les dispositions contenues au paragraphe 25 du mémoire concernant les explications de vote et les droits de réponse. UN وقرر المكتب توجيه انتباه الجمعية العامة إلى الأحكام الواردة في الفقرة 25 من المذكرة والمتعلقة بتعليل التصويت وحق الرد.
    Le Bureau décide d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur les dispositions contenues au paragraphe 23 du mémoire concernant les explications de vote et les droits de réponse. UN وقرر المكتب توجيه انتباه الجمعية العامة إلى الأحكام الواردة في الفقرة 23 من المذكرة والمتعلقة بتعليل التصويت وحق الرد.
    les dispositions contenues dans la Convention sur la répression du financement du terrorisme prennent des mesures dans ce sens. Le Code de procédure pénale prévoit des dispositions. UN تتضمن الأحكام الواردة في اتفاقية قمع تمويل الإرهاب تدابير في هذا الصدد، وينص قانون الإجراءات الجنائية على بعض الأحكام.
    En premier lieu, nous pensons que, jusqu'à maintenant, toutes les dispositions contenues dans la note présidentielle du Conseil de sécurité n'ont pas encore eu un effet tangible. UN أولا، لم تُحدث جميع الأحكام الواردة في مذكرة رئيس المجلس تأثيرا ملموسا حتى الآن.
    :: L'Algérie applique directement les dispositions contenues dans la CNUCC en l'absence de législation nationale. UN :: تطبّق الجزائر مباشرةً الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد عند عدم وجود قوانين وطنية بهذا الخصوص.
    Elle a expliqué que les dispositions contenues dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme n'étaient qu'un cadre général pour aborder la question du profilage racial. UN وأوضحت أن الأحكام الواردة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان ليست إلا إطاراً عاماً لمعالجة مسألة التنميط العرقي.
    Le Bureau décide d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur les dispositions contenues au paragraphe 22 du mémorandum concernant les explications de vote et les droits de réponse. UN وقرر المكتب توجيه انتباه الجمعية العامة إلى الأحكام الواردة في الفقرة 22 من المذكرة المتعلقة بتعليل التصويت وحق الرد.
    Le Bureau décide d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur les dispositions contenues au paragraphe 22 du mémoire concernant les explications de vote et les droits de réponse. UN وقرر المكتب توجيه انتباه الجمعية العامة إلى الأحكام الواردة في الفقرة 22 من المذكرة المتعلقة بتعليل التصويت وحق الرد.
    les dispositions contenues dans la présente Déclaration doivent être interprétées à la lumière de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des autres instruments internationaux pertinents ratifiés par les pays. UN تفسر الأحكام الواردة في هذا الإعلان في ضوء ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وسائر الصكوك الدولية ذات الصلة التي صدقت عليها البلدان.
    Elle constate cependant que, s'agissant du travail des enfants, la situation demeure préoccupante car le Gouvernement n'a pas pris les mesures nécessaires pour mettre en œuvre les dispositions contenues dans les instruments internationaux. UN بيد أنه لاحظ أن الوضع المتعلق بعمل الأطفال يظل مثيراً للقلق لأن الحكومة لم تتخذ التدابير الضرورية لتنفيذ الأحكام الواردة في الاتفاقيات الدولية.
    Si les États Membres y donnent suite, les dispositions contenues dans ces documents permettront de réaliser les aspirations associées à la responsabilité de protéger de sorte que les plus enthousiastes n'auront pas besoin de chercher à sortir des règles et des principes convenus. UN وإذا ما نفذت الدول الأعضاء الأحكام الواردة في هاتين الوثيقتين، فسيتيح ذلك بلوغ الأماني المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية وإعمالها بقوة كي لا يسعى المتحمسون إلى تجاوز حدود القواعد والمبادئ المتفق عليها.
    Nous voudrions également signaler que les dispositions contenues dans le projet de résolution n'engagent que les parties impliquées. Nous espérons par conséquent que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN ونود أن نشير أيضا إلى أن الأحكام الواردة في مشروع القرار ملزمة للأطراف المعنية فقط، وبالتالي نأمل بأن القرار سيتخذ بتوافق الآراء.
    1. Réaffirme les dispositions contenues dans sa résolution 56/247 A, sous réserve de celles figurant dans la présente résolution ; UN 1 - تؤكد مجددا الأحكام الواردة في قرارها 56/247 ألف، رهنا بأحكام هذا القرار؛
    1. Réaffirme les dispositions contenues dans sa résolution 56/248 A, sous réserve de celles figurant dans la présente résolution ; UN 1 - تعيد تأكيد الأحكام الواردة في قرارها 56/248 ألف، رهنا بأحكام هذا القرار؛
    1. Réaffirme les dispositions contenues dans sa résolution 56/247, sous réserve des dispositions de la présente résolution; UN 1 - تؤكد مجددا الأحكام الواردة في قرارها 56/247 المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2001، رهنا بأحكام هذا القرار؛
    1. Réaffirme les dispositions contenues dans sa résolution 56/248, sous réserve des dispositions de la présente résolution; UN 1 - تعيد تأكيد الأحكام الواردة في قرارها 56/248، رهنا بأحكام هذا القرار؛
    7. les dispositions contenues dans la Stratégie ainsi que les décisions pertinentes adoptées au cours des récentes sessions de la Conférence des Parties ont orienté la formulation du plan de travail du secrétariat pour 2012-2015. UN 7- واستُرشد بالأحكام الواردة في الاستراتيجية، وبالمقررات ذات الصلة الصادرة عن مؤتمرات الأطراف الأخيرة، في صياغة خطة عمل الأمانة للفترة 2012-2015.
    L'article 37 indique que les dispositions contenues dans les articles 38 à 44 du Traité ont valeur de lois fondamentales, et qu'en conséquence aucune loi, aucun règlement, ni aucune action officielle ne pourraient les contredire ou avoir la prévalence sur elles. UN وتشير المادة 37 إلى أن الأحكام المنصوص عليها في المواد من 38 إلى 44 من المعاهدة لها مفعول القوانين الأساسية، وبالتالي لا يجوز لأي قانون أو نظام أو إجراء رسمي أن يتعارض معها أو أن تكون له الأسبقية عليها.
    C'est pourquoi, lorsqu'il s'est rendu dans le pays, le Rapporteur spécial a entrepris d'examiner plus attentivement la situation dans les diverses régions d'Afghanistan, dans une même perspective reposant principalement sur les dispositions contenues dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels l'Afghanistan est partie. UN لذا فقد شرع المقرر الخاص، أثناء زيارته ﻷفغانستان، في النظر عن كثب في أحوال مناطق مختلفة في أفغانستان وفق مخطط مشترك موجه أساسا لﻷحكام الواردة في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي تُعد أفغانستان طرفا فيها.
    Étant donné les dispositions contenues au paragraphe 17 de sa résolution 51/241, l’Assemblée générale a pris, au cas par cas, des décisions concernant la date d’ouverture et/ou de clôture de ses cinquante-deuxième, cinquante-troisième, cinquante-quatrième et cinquante-cinquième sessions : UN ٤٤ - وبمقتضى النص الوارد في الفقرة ١٧ من قرار الجمعية العامة ٥١/٢٤١، اتخذت الجمعية قرارات مخصصة بشأن مواعيد افتتاح و/أو اختتام دوراتها الثانية والخمسين والثالثة والخمسين والرابعة والخمسين والخامسة والخمسين:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more