les dispositions de l'article 32 devraient être précisées; par exemple, fallait-il comprendre qu'il octroyait un choix illimité en ce qui concernait la nationalité ? | UN | وتحتاج أحكام المادة ٣٢ إلى مزيد من التوضيح، لمعرفة ما اذا كان يُفهم منها أنها تمنح الاختيار بلا تقييد في تحديد الجنسية. |
De plus, un projet de loi sur la question soumis au Parlement vise à préciser les dispositions de l'article 486 du Code civil. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك مشروع قانون بشأن هذه المسألة معروض على البرلمان يستهدف توضيح أحكام المادة ٦٨٤ من القانون المدني. |
les dispositions de l'article 14 de la Convention relatif au règlement des différends s'appliquent mutatis mutandis au présent Protocole. | UN | تطبق على هذا البروتوكول أحكام المادة ٤١ من الاتفاقية المتعلقة بتسوية المنازعات، وذلك بعد تعديل ما يلزم تعديله. |
L'État partie a donc respecté les dispositions de l'article 15 du Pacte. | UN | وبهذا، فقد امتثلت الدولة الطرف لأحكام المادة 15 من العهد. |
Une telle mesure renforcerait les dispositions de l'article 51 du Protocole I de 1977, additionnel aux Conventions de Genève. | UN | فمن شأن مثل هذا التدبير تعزيز أحكام المادة 51 من البروتوكول الأول لعام 1977، الملحق باتفاقيات جنيف. |
Une telle mesure renforcerait les dispositions de l'article 51 du Protocole I de 1977, additionnel aux Conventions de Genève. | UN | فمن شأن مثل هذا التدبير تعزيز أحكام المادة 51 من البروتوكول الأول لعام 1977، الملحق باتفاقيات جنيف. |
À cet égard, ils devraient garder à l'esprit les dispositions de l'article premier de la Convention. | UN | وينبغي أن تضع الدول الأطراف في اعتبارها، لدى تطبيق هذه الاختبارات، أحكام المادة 1 من الاتفاقية. |
À cet égard, ils devraient garder à l'esprit les dispositions de l'article premier de la Convention. | UN | وينبغي أن تضع الدول الأطراف في اعتبارها، لدى تطبيق هذه المعايير، أحكام المادة 1 من الاتفاقية. |
À cet égard, ils devraient garder à l'esprit les dispositions de l'article premier de la Convention. | UN | وينبغي أن تضع الدول الأطراف في اعتبارها، لدى تطبيق هذه المعايير، أحكام المادة 1 من الاتفاقية. |
À cet égard, ils devraient garder à l'esprit les dispositions de l'article premier de la Convention. | UN | وينبغي أن تضع الدول الأطراف في اعتبارها، لدى تطبيق هذه المعايير، أحكام المادة 1 من الاتفاقية. |
Aussi les États doivent-ils veiller à ce que leur législation incorpore intégralement les dispositions de l'article 4 de la Convention. | UN | ولما كان الأمر كذلك، يجب أن تكفل الدول إدراج أحكام المادة 4 من الاتفاقية في تشريعاتها إدراجاً تاماً. |
L'État adoptant devra donc peutêtre harmoniser les dispositions de l'article avec les dispositions pertinentes de ses autres lois applicables. | UN | ولذا فلعلّ الدولة المشترعة تحتاج إلى مناسقة أحكام المادة مع الأحكام ذات الصلة من قوانينها الأخرى الواجبة التطبيق. |
Le Secrétaire général doit invoquer pleinement les dispositions de l'article 99 de la Charte pour porter à l'attention du Conseil de sécurité les situations qui menacent la paix. | UN | وينبغي أن يستفيد اﻷمين العام بالكامل من أحكام المادة ٩٩ من الميثاق ليلفت انتباه مجلس اﻷمن للحالات التي قد تهدد السلم. |
Nonobstant les dispositions de l'article 23, le Président peut accorder le droit de réponse à tout représentant d'un Etat participant à la Conférence qui le demande. | UN | بغض النظر عن أحكام المادة ٣٢، يعطي الرئيس حق الرد الى ممثل أية دولة مشتركة في المؤتمر يطلب ذلك. |
les dispositions de l'article 3 commun aux quatre Conventions et du deuxième Protocole lient aussi bien le gouvernement que les forces insurgées. | UN | وتنطبق أحكام المادة ٣ المشتركة وأحكام البروتوكول الثاني، قانونا، على الحكومة وعلى قوات المتمردين. |
La délégation ghanéenne souscrit à la position selon laquelle le financement du Tribunal devrait être régi, en principe, par les dispositions de l'article 17 de la Charte. | UN | وإن وفد غانا يتشاطر وجهة النظر القائلة بأن المحكمة ينبغي تمويلها، كمسألة مبدئية، بموجب أحكام المادة ١٧ من الميثاق. |
les dispositions de l'article 6 s'appliquent à la procédure de présélection. | UN | وتسري أحكام المادة ٦ على إجراءات التأهيل. |
Aux fins de calcul des jours-amende, les dispositions de l'article 30 du Code pénal s'appliquent. Basse-Californie Code pénal | UN | ويحدد عدد أيام الغرامة وفقاً لأحكام المادة 30 من قانون الولاية الجنائي. |
les dispositions de l'article 19 du Pacte ont été prises en compte dans la loi sur la presse. | UN | وقد أخذت الأحكام الواردة في المادة 19 من العهد في الاعتبار في قانون الصحافة في إيران. |
On pourrait renforcer les dispositions de l’article 11 en y introduisant la notion de bonne foi. | UN | ويمكن تشديد التأكيد الوارد في المادة ١١ من خلال اعتماد مفهوم حسن النية. |
Pour que cette dernière obligation prenne effet, il faut qu'un déficit ait été constaté à la date de la dernière évaluation actuarielle et que l'Assemblée générale ait invoqué les dispositions de l'article 26. | UN | ولا تُسدَّد مدفوعات العجز هذه إلا إذا لجأت الجمعية العامـة إلى تطبيق المادة 26، بعد أن تقرر أن هناك ضرورة لتسديد العجز على أساس تقدير الكفاية الاكتوارية للصندوق في تاريخ التقييم. |
Nonobstant les dispositions de l'article 18, le Président peut accorder le droit de réponse à un représentant de tout État participant à la Conférence. | UN | للرئيس، رغم ما ورد في المادة 18، أن يعطي حق الرد لممثل أي من الدول المشارِكة في المؤتمر. |
Il convient à cet égard de rappeler les dispositions de l'article 12 de l'Accord sur les obstacles techniques au commerce, concernant le traitement spécial et différencié des pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن اﻹشارة إلى المادة ٢١ من الاتفاق، بشأن المعاملة الخاصة والمتمايزة للبلدان النامية. |
Le Secrétaire général a néanmoins l'intention d'appliquer les dispositions de l'article et de la règle susmentionnés. | UN | بيد أن اﻷمين العام يعتزم تطبيق أحكام البند والقاعدة المشار إليهما أعلاه من النظام المالي. |
Cette disposition transpose, dans une large mesure, les dispositions de l'article 18 de la Convention dans le système juridique interne. | UN | ويترجم هذا الحكم إلى حدّ بعيد مقتضيات المادة 18 من الاتفاقية في النظام القانوني الداخلي. |
Le paragraphe 5 du commentaire sur cet article et les dispositions de l'article 32 précisent que le critère à retenir en l'occurrence est l'existence d'un " prima facie case " (commencement de preuve ou motifs suffisants). | UN | وتوضح الفقرة ٥ من التعليق، وأحكام المادة ٣٢، على أن الفيصل هو وجود وجه من الناحية الشكلية ﻹقامة الدعوى. |
Pour que cette dernière obligation prenne effet, il faut qu'un déficit ait été constaté à la date de la dernière évaluation actuarielle et que l'Assemblée générale ait invoqué les dispositions de l'article 26. | UN | ولا تُسدد مدفوعات العجز هذه إلا إذا قررت الجمعية العامة تطبيق الحكم المنصوص عليه في المادة 26، بعد أن يتقرر أن هناك حاجة لمدفوعات العجز على أساس تقييم للكفاية الاكتوارية للصندوق في تاريخ التقييم. |
Les Iles Cook se réservent le droit de ne pas appliquer les dispositions de l'article 37 qui prévoient que tout enfant privé de liberté doit être séparé des adultes. | UN | وتحتفظ جزر كوك بالحق في عدم تطبيق المادة ٣٧ بقدر ما تتطلب أحكام هذه المادة فصل حبس اﻷطفال المعتقلين عن البالغين. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour faire respecter les dispositions de l'article 10. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان الامتثال لمتطلبات المادة 10. |
Les Îles Cook se réservent le droit de ne pas appliquer les dispositions de l'article 37 qui prévoient que tout enfant privé de liberté doit être séparé des adultes. | UN | وتسجل حكومة فنزويلا موقفها بأنه يجب تفسير المادة 30 باعتبارها حالة تنطبق عليها المادة 2 من الاتفاقية. |
les dispositions de l'article 9 de la présente Loi s'appliquent à cette procédure. | UN | وتُطبّق على إجراءات التأهيل الأولي أحكامُ المادة 9 من هذا القانون. |