"les dispositions de l'ordonnance" - Translation from French to Arabic

    • أحكام الأمر
        
    • أحكام هذا الأمر
        
    L'ordonnance no 1650 modifie les dispositions de l'ordonnance initiale datant de 1969. UN ويقضي الأمر رقم 1650 بتعديل أحكام الأمر الأصلي المؤرخ 1969.
    Il faut considérer les dispositions de l'ordonnance au regard des autres dispositions pénales qui s'appliquent en Norvège aux actes de terrorisme. UN يجب تناول أحكام الأمر المؤقت في ضوء الأحكام الجنائية النرويجية الأخرى المطبقة على الأعمال الإرهابية.
    Un décret a été pris pour mettre en œuvre les dispositions de l'ordonnance précitée et prévoit les modalités pratiques de sûreté interne des établissements et enceintes portuaires et aéroportuaires. UN وصدر مرسوم لتنفيذ أحكام الأمر المذكور ينص على الأساليب العملية للأمن الداخلي للمؤسسات والموانئ والمطارات.
    Enfin, le Comité aurait dû signaler qu'à son avis l'État doit modifier les dispositions de l'ordonnance no 06/01, pour garantir que de tels faits ne se reproduisent pas. UN وأخيراً، كان على اللجنة أيضاً أن تشير إلى أن الدولة الطرف يجب عليها، في نظر اللجنة، تعديل أحكام الأمر رقم 06-01 لكي تكفل عدم تكرار هذه الأعمال.
    13. Le paragraphe cité ne laisse aucun doute: le Comité considère que les dispositions de l'ordonnance no 06/01 sont incompatibles avec le Pacte et il demande à l'État de garantir à la victime un recours utile, < < nonobstant cette disposition > > . UN 13- وهذه الفقرة لا تترك مجالاً للشك: فاللجنة تعتبر أن أحكام الأمر رقم 06-01 غير متوافقة مع أحكام العهد وتطلب من الدولة أن تكفل للضحية سبيل انتصاف فعالاً، " بغض النظر عن أحكام هذا الأمر " .
    Enfin, le Comité aurait dû signaler qu'à son avis l'État doit modifier les dispositions de l'ordonnance no 06/01, pour garantir que de tels faits ne se reproduisent pas. UN وأخيراً، كان على اللجنة أيضاً أن تشير إلى أن الدولة الطرف يجب عليها، في نظر اللجنة، تعديل أحكام الأمر رقم 06-01 لكي تكفل عدم تكرار هذه الأعمال.
    Enfin, le Comité aurait dû signaler qu'à son avis l'État doit modifier les dispositions de l'ordonnance no 06/01, pour garantir que de tels faits ne se reproduisent pas. UN وأخيراً، كان على اللجنة، أن تشير إلى أنها ترى وجوب أن تعدل الدولة الطرف أحكام الأمر رقم 06/01، لضمان عدم تكرار مثل هذه الأعمال.
    J'estime également que le Comité aurait dû signaler qu'à son avis, l'État algérien devait modifier les dispositions de l'ordonnance no 06/01, pour garantir que de tels faits ne se reproduisent pas. UN وأرى أيضاً أنه كان على اللجنة أن تشير إلى أنه يجب على الدولة الجزائرية، في نظر اللجنة، تعديل أحكام الأمر رقم 06/01 لكي تكفل عدم تكرار هذه الأعمال مرة أخرى.
    13. Le paragraphe cité ne laisse aucun doute: le Comité considère que les dispositions de l'ordonnance no 06/01 sont incompatibles avec le Pacte et il demande à l'État de garantir aux victimes un recours utile, < < nonobstant cette disposition > > . UN 13- ولا تدع هذه الفقرة مجالاً للشك في أن أحكام الأمر 06/01 تتعارض، في نظر اللجنة، مع العهد، ولذلك تشير إلى أن على الدولة الطرف أن تكفل الانتصاف الفعال للضحايا رغم صدور الأمر المذكور.
    J'estime également que le Comité aurait dû signaler qu'à son avis, l'État algérien devait modifier les dispositions de l'ordonnance no 06/01, pour garantir que de tels faits ne se reproduisent pas. UN وأرى أيضاً أنه كان على اللجنة أن تشير إلى أنه يجب على الدولة الجزائرية، في نظر اللجنة، تعديل أحكام الأمر رقم 06/01 لكي تكفل عدم تكرار هذه الأعمال مرة أخرى.
    63. Par des dispositions juridiques et légales, ce texte de loi, auparavant discuté et approuvé par le Parlement, abroge les dispositions de l'ordonnance no 5-12 du 25 février 1995 portant mesures de clémence. UN 63- وبموجب أحكام قضائية وقانونية، قضى هذا القانون، الذي سبق للبرلمان مناقشته وإقراره، بإلغاء أحكام الأمر رقم 95-12 المؤرخ 25 شباط/فبراير 1995 المتضمن تدابير الرحمة.
    Par des dispositions juridiques et légales, ce texte de loi abroge les dispositions de l'ordonnance nº 95-12 du 25 février 1995 portant mesures de clémence. UN 63- وبموجب أحكام قضائية وقانونية، قضى هذا القانون بإلغاء أحكام الأمر رقم 95-12 المؤرخ 25 شباط/فبراير 1995 المتضمن تدابير الرحمة.
    10. Observations sur les dispositions de l'ordonnance provisoire UN 10 - تعليقات على أحكام الأمر المؤقت
    Il demande en outre si les dispositions de l'ordonnance relative à la discrimination raciale ne pourraient pas être également applicables aux immigrés originaires de Chine continentale, compte tenu du débat en cours dans la RAS de Hong Kong sur la question de savoir si ces personnes forment un groupe ethnique distinct. UN واستعلم، بالإضافة إلى ذلك، عن مدى إمكانية تطبيق أحكام الأمر المتعلق بالتمييز العنصري على المهاجرين القادمين من البر الصيني الرئيسي أيضاً، في ضوء الجدل الدائر في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بشأن ما إذا كان هؤلاء يشكلون مجموعة إثنية مختلفة.
    Le 2 janvier 2014, la Cour suprême a jugé les dispositions de l'ordonnance relatives à l'amnistie, aux poursuites et au dépôt de plaintes contraires aux droits fondamentaux garantis par la Constitution népalaise, le système national de justice et les normes internationales. UN وفي 2 كانون الثاني/يناير 2014 حكمت المحكمة العليا بأن أحكام الأمر الرئاسي المتعلق بالعفو والمحاكمة ورفع الدعاوى ضد مرتكبي الجرائم تتعارض مع الحقوق الأساسية التي يضمنها دستور نيبال، ونظام العدالة الوطني، والمعايير الدولية.
    L'État partie devrait également veiller à informer le public du droit des particuliers de s'adresser au Comité au titre du Protocole facultatif et à toute autre instance internationale ou régionale, et à ce que ce droit ne soit pas remis en cause par les dispositions de l'ordonnance no 06-01. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحرص على إعلام الجمهور العام بحق الأفراد في توجيه بلاغات إلى اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري وإلى أي هيئة دولية أو إقليمية أخرى، وعلى عدم التنكر لهذا الحق بناءً على أحكام الأمر رقم 06-01.
    13) Le Comité relève avec préoccupation les dispositions de l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale qui obligent les familles de personnes disparues à attester de la mort du membre de leur famille afin de pouvoir bénéficier d'une indemnisation (art. 2, 6 et 7 du Pacte). UN 13) وتلاحظ اللجنة بقلق أحكام الأمر رقم 06/01، المتضمن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، التي ترغم أسر المفقودين بالإقرار بوفاة أفراد أسرهم لكي تتمكن من الحصول على تعويض (المواد 2 و6 و7 من العهد).
    L'État partie devrait également veiller à informer le public du droit des particuliers de s'adresser au Comité au titre du Protocole facultatif et à toute autre instance internationale ou régionale, et à ce que ce droit ne soit pas remis en cause par les dispositions de l'ordonnance nº06-01. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحرص على إعلام الجمهور العام بحقوق الأفراد في توجيه بلاغات إلى اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري وإلى أي هيئة دولية أو إقليمية أخرى، وعلى عدم التنكر لهذا الحق بناءً على أحكام الأمر رقم 06-01.
    13. Le paragraphe cité ne laisse aucun doute: le Comité considère que les dispositions de l'ordonnance no 06/01 sont incompatibles avec le Pacte et il demande à l'État de garantir aux victimes un recours utile, < < nonobstant cette disposition > > . UN 13- ولا تدع الفقرة المذكورة مجالاً للشك فهي تنص على ما يلي: ترى اللجنة أن أحكام الأمر 06/01 تتعارض مع العهد، وتدعو الدولة الطرف إلى ضمان سبل انتصاف فعالة للضحايا، " رغم صدور الأمر " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more