"les dispositions de la convention des nations" - Translation from French to Arabic

    • أحكام اتفاقية الأمم
        
    • بأحكام اتفاقية اﻷمم
        
    • الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم
        
    • ﻷحكام اتفاقية اﻷمم
        
    • مع اتفاقية الأمم
        
    On a donc proposé de chercher également des solutions en examinant les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وأشير من ثم إلى ضرورة السعي أيضا إلى إيجاد حلول عن طريق النظر في أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption relatives à la coopération internationale peuvent s'appliquer directement au Chili. UN ويمكن تطبيق أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد المتصلة بالتعاون الدولي تطبيقا مباشرا في شيلي.
    C'est pourquoi une action énergique pour faire appliquer les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption est indispensable, afin que les transactions publiques soient transparentes et engagent la responsabilité des parties prenantes. UN لذلك لا بد أن تنفذ بهمة أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وأن تكون المعاملات الحكومية شفافة وخاضعة للمساءلة.
    C'est la raison pour laquelle le Kenya est tout à fait résolu à mettre en oeuvre les dispositions de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification (CCD). UN ولهذا السبب فإن كينيا ملتزمة تماماً بتنفيذ أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    non réglées concernant les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer relatives à UN المتصلة بأحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار الخاصة
    À leur avis, il appartenait aux États et aux cours et tribunaux internationaux et nationaux de statuer sur ce point en se fondant pour cela sur les dispositions de la Convention des Nations Unies de 1982 sur le droit de la mer, de même que sur d'autres instruments internationaux applicables. UN ففي رأي هؤلاء، أن هذه مسألة تبت فيها الدول والمحاكم الدولية والمحلية على أساس الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وغيرها من الصكوك الدولية السارية.
    Un des objectifs principaux du projet de code est d'assurer la compatibilité de la législation actuelle avec les dispositions de la Convention des Nations Unies sur les droits de l'enfant. UN وقال إن أحد الأهداف الرئيسية لمشروع القانون يتمثل في كفالة اتساق التشريع الحالي مع أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    ii) Nombre de pays qui, avec l'aide de l'ONUDC, ont rédigé des projets de loi ou révisé leur législation nationale pour incorporer dans leur droit interne les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption UN `2` عدد البلدان التي تصوغ أو تنقِّح التشريعات الوطنية، بمساعدة من المكتب، لكي تدرج فيها أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد
    ii) Nombre de pays qui, avec l'aide de l'ONUDC, ont rédigé des projets de loi ou révisé leur législation pour transposer dans leur droit interne les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption UN ' 2` عدد البلدان التي تقوم بصياغة أو تنقيح التشريعات المحلية، بمساعدة من المكتب، من أجل إدراج أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد في تلك التشريعات
    105. Le Gouvernement est résolu à faire appliquer et respecter les dispositions de la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées. UN 105- تلتزم الحكومة بالدفاع عن أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وتطبيقها.
    Il a également aidé les États et les organisations intergouvernementales à appliquer de manière uniforme et cohérente les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et des accords connexes. UN كما ساعد الدول والمنظمات الحكومية الدولية في تطبيق أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وما يرتبط بها من اتفاقات على نحو موحد ومتسق.
    Ayant présents à l'esprit les droits et obligations des États en vertu du droit international de la mer, y compris les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, UN وإذ تضع في اعتبارها حقــوق والتــزامات الــدول بموجــب القانون الدولي للبحار، بما في ذلك أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982،
    Une assistance technique de l'OCDPC permettrait au Gouvernement ukrainien d'aligner plus aisément sa législation nationale sur les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. UN وستستفيد حكومته كثيرا من تلقي المساعدات التقنية من مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة فيما يختص بتعديل تشريعاتها الوطنية لكي تتمشى مع أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Pour mettre la législation de ces pays en conformité avec les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption, il a été procédé à des examens préliminaires de leurs lois nationales, pour lesquelles un certain nombre de modifications ont été proposées. UN وعملا على جعل القوانين الداخلية لتلك البلدان متماشية مع أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، أُجريت استعراضات للقوانين الوطنية واقترحت تعديلات لها.
    La Jamahiriya arabe libyenne va prochainement mettre en place une législation intégrant les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. UN وستقوم الجماهيرية العربية الليبية قريبا بإدخال تشريعات تُدمِج أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية.
    Elle a en outre exhorté les États à appliquer les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption et à s'en inspirer lorsqu'ils décident de créer des autorités anticorruption ou de modifier les attributions ou le mandat d'organismes existants. UN وأهاب المؤتمر أيضا بالدول الأعضاء أن تطبّق أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وأن تسترشد بها عند اتخاذ قرار بإنشاء سلطات لمكافحة الفساد أو تعديل اختصاصات الهيئات القائمة وولايتها.
    ii) Nombre de pays qui, avec l'aide de l'ONUDC, ont rédigé des projets de loi ou révisé leur législation pour transposer dans leur droit interne les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption UN ' 2` عدد البلدان التي تقوم بصياغة أو تنقيح التشريعات المحلية، بمساعدة من المكتب، من أجل إدراج أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد في تلك التشريعات
    ii) Nombre de pays qui, avec l'aide de l'UNODC, ont rédigé des projets de loi ou révisé leur législation pour transposer dans leur droit interne les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption UN ' 2` عدد البلدان التي تقوم بصياغة أو تنقيح التشريعات المحلية، بمساعدة من المكتب، من أجل إدراج أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد في تلك التشريعات
    Singapour a été le premier pays à appliquer les dispositions de la Convention des Nations Unies sur l'utilisation des communications électroniques dans les contrats internationaux au plan interne et il encourage d'autres pays à faire de même. UN وكانت سنغافورة أول بلد يطبق أحكام اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة باستخدام المراسلات الإلكترونية في العقود الدولية في قوانينها المحلية وشجعت الآخرين على أن يحذوا حذوها.
    3. C'est ainsi qu'a commencé une série de consultations officieuses sous les auspices du Secrétaire général en ce qui concerne les questions non réglées concernant les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer relatives à l'exploitation minière des fonds marins. UN ٣ - وعلى ذلك بدأت سلسلة من المشاورات غير الرسمية تحت رعاية اﻷمين العام بشأن المسائل المعلقة المتصلة بأحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار الخاصة بالتعدين في قاع البحار العميق.
    Si les tribunaux nationaux ont décidé que son contrat avec Polytechna avait été conclu < < volontairement > > , c'était uniquement parce qu'ils ne comprenaient pas les dispositions de la Convention des Nations Unies. UN وقررت المحاكم الوطنية بأن العقد المبرم مع بوليتكنا كان " طوعياً " لمجرد أنها، حسب زعم صاحب البلاغ، لم تفهم الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة.
    La délimitation en mer de la frontière entre la République de Croatie et la République fédérale de Yougoslavie sera effectuée conformément au droit international, en particulier selon les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. UN تُعين الحدود البحرية بين جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفقا للقانون الدولي، ووفقا ﻷحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢، على وجه الخصوص.
    À cet égard, la Commission a reconnu que ce processus devrait pleinement respecter les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et tenir compte des accords conclus lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, notamment du chapitre 17 d'Action 21. UN 8 - وفي هذا الصدد، أقرت اللجنة بأن الاضطلاع بهذه العملية ينبغي أن يكون متوافقا تماما مع اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، مع مراعاة الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، لا سيما الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more