Le Soudan réaffirme sa volonté de protéger tous les droits de l'homme et d'appliquer les dispositions de tous les instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie. | UN | ويعيد السودان تأكيد إرادته بحماية جميع حقوق اﻹنسان وتطبيق أحكام جميع الصكوك المتصلة بحقوق اﻹنسان التي هو طرف فيها. |
En même temps, Israël doit s'engager fidèlement à appliquer de bonne foi et sans retard les dispositions de tous les accords conclus avec les Palestiniens. | UN | وفي الوقت ذاته، يتعين على إسرائيل أن تلتزم بأمانة بتنفيذ أحكام جميع الاتفاقات التي توصلت إليها مع الفلسطينيين بحسن نيــة ودون تأخيــر. |
les dispositions de tous les traités ou accords d'extradition conclus entre États Parties relatives aux infractions visées à l'article 2 sont réputées être modifiées entre États Parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. | UN | 5 - تعتبر أحكام جميع معاهدات وترتيبات تسليم المجرمين المبرمة فيما بين الدول الأطراف معدلة فيما بين هذه الدول فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة 2، ما دامت تلك الأحكام تتعارض مع هذه الاتفاقية. |
L'Égypte pense aussi qu'Israël devrait s'engager à appliquer de bonne foi et sans tarder les dispositions de tous les accords conclus, notamment celles qui concernent le retrait de ses troupes des zones B et C de la Cisjordanie occupée. | UN | وترى مصر أيضا أنه ينبغي أن تلتزم إسرائيل بأن تنفذ بحسن نية ودون إبطاء أحكام جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها، ولا سيما سحب القوات من المنطقتين باء وجيم في الضفة الغربية المحتلة. |
La Hongrie s'est engagée à recevoir, dans la mesure du possible, des plaintes individuelles concernant les dispositions de tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولقد أخذت هنغاريا على عاتقها أن تتلقى، ما أمكن، الشكاوى الفردية المتعلقة بأحكام جميع صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Des renseignements complets sur le cadre général pour la protection et la promotion des droits de l'homme dans l'État devraient être inclus dans le document de base commun de façon à présenter le contexte dans lequel les dispositions de tous les instruments relatifs aux droits de l'homme sont appliquées. | UN | ينبغي إدراج المعلومات الكاملة عن الإطار العام لحماية وتعزيز حقوق الإنسان في الدولة في الوثيقة الأساسية الموحدة، إذ إن ذلك يوفر الإطار الذي يتم فيه تنفيذ أحكام كل معاهدات حقوق الإنسان. |
Toutes les dispositions discriminatoires seront amendées et les dispositions de tous les traités internationaux et régionaux auxquels le Cameroun est partie, dont la Convention, seront incorporées dans ces codes. | UN | وستُعدَّل جميع الأحكام التمييزية وستُدمج أحكام جميع المعاهدات الدولية والإقليمية التي صدّقت عليها الكاميرون، بما فيها الاتفاقية، في تلك القوانين. |
C'est pourquoi, nous réitérons notre engagement de respecter les dispositions de tous les accords de paix qui nous lient à ce pays frère, de celui de Tripoli à celui de Dakar, en passant par celui de Ryad. | UN | ولذلك، فإننا نؤكد مجددا التزامنا باحترام أحكام جميع اتفاقات السلام، من طرابلس إلى داكار والرياض، التي تربطنا بتلك البلدان الشقيقة. |
Il convient de souligner que les dispositions de tous les traités relatifs aux droits de l'homme auxquels la Roumanie est partie, de même que celles de la Déclaration universelle des droits de l'homme, sont directement applicables en droit roumain. | UN | ومن الجدير بالذكر أن أحكام جميع معاهدات حقوق الإنسان التي أصبحت رومانيا طرفا فيها، وأحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واجبة التطبيق على نحو مباشر في قوانين رومانيا. |
5. les dispositions de tous les traités ou accords d’extradition conclus entre États Parties relatives aux infractions visées à l’article 2 sont réputées être modifiées entre États Parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. | UN | ٥ - تعتبر أحكام جميع معاهدات أو اتفاقات تسليم المجرمين المبرمة بين الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة ٢ معدلة بين هذه الدول إذا كانت تتعارض مع هذه الاتفاقية. |
«5. S’agissant des infractions définies dans la présente Convention, les dispositions de tous les traités et accords d’extradition conclus entre États parties sont modifiées entre États parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention.» | UN | " ٥ - فيما يتعلــق بالجرائــم المحددة في هذه الاتفاقية تعدل فيما بين الدول اﻷطراف أحكام جميع معاهدات التسليم وترتيباته الواجبة التطبيق بين الدول اﻷطراف ما دامت غير متمشية مع هذه الاتفاقية. |
5. les dispositions de tous les traités d'extradition conclus entre États parties sont modifiées entre États parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. | UN | ٥ - تعدل فيما بين الدول اﻷطراف أحكام جميع معاهدات وترتيبات تسليم المجرمين الواجبة التطبيق بين الدول اﻷطراف، ما دامت غير متمشية مع هذه الاتفاقية. |
5. les dispositions de tous les traités et accords d'entraide judiciaire et d'extradition conclus entre États parties sont modifiées entre États parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. | UN | ٥ - تعدل فيما بين الدول اﻷطراف أحكام جميع معاهدات وترتيبات تبادل المساعدة وتسليم المجرمين الواجبة التطبيق بين الدول اﻷطراف، ما دامت غير متمشية مع هذه الاتفاقية. |
7. En ce qui concerne les infractions définies dans la présente Convention, les dispositions de tous les traités et arrangements d'extradition applicables entre les États parties sont modifiées d'un commun accord dans la mesure nécessaire pour donner effet aux dispositions de la Convention. | UN | ٧ - فيما يتعلق بالجرائم المحددة في هذه الاتفاقية، تعتبر أحكام جميع معاهدات وترتيبات التسليم المعمول بها بين الدول اﻷطراف معدلة فيما بين تلك الدول بقدر ما يقتضيه إنفاذ أحكام هذه الاتفاقية. |
7. En ce qui concerne les infractions définies dans la présente Convention, les dispositions de tous les traités et arrangements d'extradition applicables entre les États parties sont modifiées d'un commun accord dans la mesure nécessaire pour donner effet aux dispositions de la Convention. | UN | " ٧ - فيما يتعلق بالجرائم المحددة في هذه الاتفاقية، تعتبر أحكام جميع معاهدات وترتيبات التسليم المعمول بها بين الدول اﻷطراف معدلة فيما بين تلك الدول بقدر ما يقتضيه إنفاذ أحكام هذه الاتفاقية. |
65.16 Veiller à ce que les dispositions de tous les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ayant été ratifiés soient incorporées dans la législation nationale (Pays-Bas); | UN | 65-16- ضمان إدماج أحكام جميع المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان في القانون الداخلي، بمجرّد التصديق عليها (هولندا)؛ |
4. les dispositions de tous les traités d'extradition liant les États Parties en ce qui concerne les infractions visées à l'article 19 sont réputées être modifiées entre les États Parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. | UN | 4- تعتبر أحكام جميع معاهدات التسليم المبرمة بين الدول الأطراف فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة 19 معدلة بين هذه الدول إذا كانت تتعارض مع هذه الاتفاقية أو لا تنسجم معها. |
Confiant en l'engagement des pays médiateurs et en la volonté exprimée d'appliquer les dispositions de tous les accords antérieurs, le Gouvernement de la République du Tchad espérait que cette fois serait la bonne pour un retour de la paix et de la confiance entre les deux pays. | UN | وحكومة جمهورية تشاد، إذ تثق بالتزام البلدان الوسيطة وبما أُعرب عنه من تصميم على تنفيذ أحكام جميع الاتفاقات السابقة، تأمل أن يشكل الاتفاق الموقع هذه المرة الاتفاق المناسب لعودة السلام والثقة بين البلدين. |
4. les dispositions de tous les traités d'extradition liant les États parties en ce qui concerne les infractions visées à l'article 19 sont réputées être modifiées entre les États parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. | UN | 4- تعتبر أحكام جميع معاهدات التسليم المبرمة بين الدول الأطراف فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة 19 معدلة بين هذه الدول إذا كانت تتعارض مع هذه الاتفاقية أو لا تنسجم معها. |
Il faut bien sûr dispenser une plus large formation à l'appareil judiciaire, bien que les juges connaissent les dispositions de tous les traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | 31 - ومضت قائلة إنه لا شك في أن المزيد من التدريب لأعضاء الهيئة القضائية أمر ضروري، وذلك بالرغم من أن القضاة قد تمّت توعيتهم بأحكام جميع معاهدات حقوق الإنسان. |