"les dispositions des conventions de vienne" - Translation from French to Arabic

    • أحكام اتفاقيتي فيينا
        
    • أحكام اتفاقيات فيينا
        
    Le travail d'élaboration d'un Guide de la pratique qui viendra compléter les dispositions des Conventions de Vienne a été entamé en 1996. UN وقد شرع في عام 1996 في العمل المتعلق بصوغ دليل الممارسة الذي سيكمل أحكام اتفاقيتي فيينا.
    Elles n'ont été exposées succinctement ici que pour montrer l'importance du débat doctrinal qu'ont suscité, et que continuent de susciter, les dispositions des Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 en matière de réserves. UN وهذا العرض موجز لهما لم يقصد منه هنا إلا بيان أهمية المناقشة الفقهية التي أثارتها، ولا تزال تثيرها، أحكام اتفاقيتي فيينا عام ٩٦٩١ و٦٨٩١ في شأن التحفظات.
    288. On a fait aussi observer que les dispositions des Conventions de Vienne relatives aux objections étaient vagues et avaient besoin d'être clarifiées. UN 288- ولاحظ البعض أيضا أن أحكام اتفاقيتي فيينا المتصلة بالاعتراضات مبهمة وتحتاج للتوضيح.
    Sur la forme, elle répond bien à l'objectif du Guide de la pratique, qui vise à compléter les dispositions des Conventions de Vienne, sans en modifier fondamentalement l'esprit. UN فهو يستجيب لهدف دليل الممارسة الذي يرمي إلى تكملة أحكام اتفاقيات فيينا دون تعديل روحها.
    Ceci ne signifie pas que les dispositions des Conventions de Vienne doivent être modifiées, mais qu'il faut combler les lacunes existant dans le régime actuel au moyen d'un guide de la pratique. UN وقال إن هذا لا يعني أن أحكام اتفاقيات فيينا ينبغي تعديلها وإنما معناه أنه ينبغي تركيز الجهود على سد الثغرات الموجودة في النظام الحالي عن طريق وضع دليل للممارسة.
    Sur la forme, elle répond bien à l'objectif du Guide de la pratique, qui vise à compléter les dispositions des Conventions de Vienne, sans en modifier fondamentalement l'esprit. UN فمن الناحية الشكلية، يخدم التعريف فعلا الغرض من دليل الممارسة الذي يرمي إلى إكمال أحكام اتفاقيتي فيينا دون إجراء تغيير جوهري في روح الاتفاقيتين.
    Le Rapporteur spécial a une petite préférence pour la seconde solution : puisqu'il s'agit avant tout de préciser et compléter les dispositions des Conventions de Vienne relatives aux réserves, il paraît logique d'utiliser la terminologie retenue dans ces dispositions, afin d'éviter toute ambiguïté et toute discordance, même purement apparente, entre les différentes directives du Guide de la pratique. UN ويميل المقرر الخاص شيئا ما إلى الحل الثاني: فبما أن الأمر يتعلق قبل كل شيء بتدقيق وإتمام أحكام اتفاقيتي فيينا المتعلقة بالتحفظات، فإنه يبدو من المنطقي استخدام المصطلحات التي أقرتها هذه الأحكام، تفاديا لكل غموض أو تنافر، ولو ظاهري صرف، بين شتى المبادئ التوجيهية لدليل الممارسة.
    66. Israël demeure résolu à défendre les dispositions des Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et sur les relations consulaires et tous les autres instruments de droit international en la matière et demande à la Commission de souligner les obligations qui en découlent. UN ٦٦ - ولا تزال إسرائيل ملتزمة باحترام أحكام اتفاقيتي فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية وجميع صكوك القانون الدولي الأخرى ذات الصلة وتدعو اللجنة إلى التشديد على الالتزامات الناشئة عنها.
    2) Comme l'ensemble du Guide, le point de départ des projets de directives inclus dans cette section est constitué par les dispositions des Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 relatives à la question en examen. UN 2) وكما هو الأمر في مجمل الدليل، تنطلق مشاريع المبادئ التوجيهية المدرجة في هذا الفرع من أحكام اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986 المتصلة بالمسألة قيد البحث.
    Pour ce qui est du premier aspect, les dispositions des Conventions de Vienne ne laissent aucun doute : une objection émane d'un État ou d'une organisation internationale et peut être retirée à tout moment. UN 78 - ولا تترك أحكام اتفاقيتي فيينا أي مجال للشك فيما يتعلق بالجانب الأول: يصدر الاعتراض عن دولة أو منظمة دولية ويمكن سحبه في أي لحظة().
    6) Pour ce qui était du premier aspect, les dispositions des Conventions de Vienne ne laissaient aucun doute: une objection émanait d'un État ou d'une organisation internationale et pouvait être retirée à tout moment. UN (6) ولا تترك أحكام اتفاقيتي فيينا أي مجال للشك فيما يتعلق بالجانب الأول: يصدر الاعتراض عن دولة أو عن منظمة دولية ويمكن سحبه في أي لحظة().
    6) Pour ce qui est du premier aspect, les dispositions des Conventions de Vienne ne laissent aucun doute: une objection émane d'un État ou d'une organisation internationale et peut être retirée à tout moment. UN 6) وفيما يتعلق بالجانب الأول، لا تترك أحكام اتفاقيتي فيينا أي مجال للشك: يصدر الاعتراض عن دولة أو عن منظمة دولية ويمكن سحبه في أي وقت().
    Il a en outre été suggéré d'indiquer plus systématiquement dans les commentaires celles des directives qui constituaient des directives interprétatives visant à clarifier les dispositions des Conventions de Vienne de 1969 et 1986, d'une part, et, d'autre part, celles qui ne constituaient que des recommandations à l'intention des États. UN واقتُرح فضلا عن ذلك أن تبين على نحو أكثر اتساقا في الشروح المبادئُ التوجيهية التي تشكل مبادئ توجيهية تفسيرية ترمي إلى توضيح أحكام اتفاقيتي فيينا لعام 1969 وعام 1986، من جهة، والمبادئ التوجيهية التي ليست سوى توصيات موجهة إلى الدول، من جهة أخرى().
    Cet avis n'était pas partagé par tous les membres, certains estimant que les dispositions des Conventions de Vienne sur le droit des traités étaient trop vagues pour s'appliquer aux actes unilatéraux. UN ولا يؤيد كل الأعضاء هذا الرأي، ويعتقد بعضهم أن أحكام اتفاقيات فيينا لقانون المعاهدات غامضة بدرجة يتعذر معها تطبيق هذه الأحكام على الأعمال الانفرادية.
    La délégation russe reste d'avis que les conflits armés à caractère non international devraient demeurer en dehors du champ d'application du projet d'articles, parce que ces situations sont convenablement couvertes par les dispositions des Conventions de Vienne. UN 52 - وذكرت أن وفدها لا يزال يؤيد الرأي القائل إن النزاعات المسلحة غير الدولية ينبغي أن تقع خارج نطاق مشاريع المواد، ما دامت أحكام اتفاقيات فيينا تشمل هذه الحالات بالقدر الكافي.
    Ni la possibilité de retirer une objection à tout moment, ni la forme nécessairement écrite d'un tel acte n'ont besoin de longues explications et les dispositions des Conventions de Vienne se suffisent à elles-mêmes, surtout en raison de l'absence quasi-totale de pratique étatique à ce sujet. UN وليس ثمة داع لتوضيحات مستفيضة لإمكانية سحب الاعتراض في أي وقت ولا للشكل الكتابي إلزاما الذي ينبغي أن يتخذه مثل هذا الفعل، ما دامت أحكام اتفاقيات فيينا كافية في هذا المضمار، ولا سيما في ظل غياب شبه تام لممارسات الدول في هذا الموضوع.
    29. Abordant ensuite la question des réserves aux traités, M. Monagas-Lesseur dit qu'il n'est pas question de remettre en cause les dispositions des Conventions de Vienne : les réserves sont des déclarations unilatérales du point de vue formel, ce qui exclut l'éventualité où elles seraient faites par deux Etats ou davantage agissant conjointement. UN ٢٩ - وفيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات، قال إن المسألة ليست هي التشكيك في أحكام اتفاقيات فيينا: فالتحفظات هي بيانات أحادية الجانب من الناحية الشكلية، ولا يمنع ذلك من احتمال قيام دولتين أو أكثر بإبداء تلك التحفظات على نحو مشترك، كما يمكن أن تدخل هذه التحفظات في سياق علاقة تعاهدية، وهذا هو السبب في أنها تحتاج إلى نظام خاص ينظم طريقة عملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more