Renforcement de l'harmonisation de la législation nationale avec les dispositions des instruments internationaux relatif aux droits de l'homme. | UN | تعزيز مواءمة التشريعات الوطنية مع أحكام الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La loi portant code de l'enfant de 2007 intégrait toutes les dispositions des instruments internationaux pertinents auxquels le Togo était partie. | UN | وأدرج القانون المتعلق بالطفل لعام 2007 جميع أحكام الصكوك الدولية التي تُعدّ توغو طرفاً فيها. |
Les juges peuvent librement fonder leurs décisions sur les dispositions des instruments internationaux. | UN | وللقضاة حرية إرساء قراراتهم على أحكام الصكوك الدولية. |
À la demande, a expliqué les dispositions des instruments administratifs en vigueur, ainsi que le problème des éventuels conflits d'intérêts liés aux pratiques de passation des marchés. | UN | وقدَّم، عند الطلب، إيضاحات لأحكام الصكوك الإدارية القائمة، وكذلك البُعد الخاص بتضارب المصالح في ممارسات المشتريات. |
De manière plus générale, elle recommande à la Syrie d'harmoniser sa législation avec les dispositions des instruments internationaux qu'elle a ratifiés. | UN | وبوجه أعم، أوصت المنظمة سورية بأن تعمل على مواءمة تشريعاتها مع أحكام المعاهدات الدولية التي صدقّت عليها. |
Il demande si les personnes ont le droit d'invoquer les dispositions des instruments internationaux devant les tribunaux nationaux même si celles-ci ne figurent pas dans la législation nationale. | UN | وتساءل عما إذا كان الأفراد يتمتعون بحق الاستشهاد بأحكام الصكوك الدولية أمام المحاكم المحلية حتى إذا كانت هذه الأحكام لم تدرج في التشريعات المحلية. |
Il a lancé un appel à la communauté internationale pour qu'elle aide la Gambie à appliquer les dispositions des instruments internationaux auxquels elle est partie. | UN | وناشدت النيجر المجتمع الدولي دعم غامبيا في تنفيذ أحكام الصكوك الدولية التي أصبحت طرفا فيها. |
Cela est préoccupant dans les cas où les dispositions des instruments internationaux ratifiés sont incompatibles avec les dispositions du droit interne. | UN | وتثير هذه المسألة القلق في الحالات التي تتعارض فيها أحكام الصكوك الدولية المصدق عليها مع أحكام القانون الوطني. |
:: L'harmonisation de la législation nationale avec les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | :: مواءمة التشريعات الوطنية مع أحكام الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان |
Elle a invité le Libéria à intégrer les dispositions des instruments internationaux ratifiés dans le droit interne. | UN | ودعا ليبيريا لأن تدمج في قوانينها أحكام الصكوك الدولية التي صدّقت عليها. |
Ces experts ont conclu que la législation géorgienne avait été mise en conformité avec les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme dans le domaine de la santé. | UN | وقد استنتجوا أن تشريعات جورجيا في هذا المجال متوافقة مع أحكام الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان في القطاع الصحي. |
:: Transposer dans la législation interne toutes les dispositions des instruments juridiques adoptés par les organisations internationales. | UN | :: توسيع نطاق مجموعة القوانين التي تتضمن جميع أحكام الصكوك القانونية التي اتفقت عليها منظمات دولية أخرى. |
Il a déclaré que les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne pouvaient être appliquées si elles étaient en conflit avec la loi divine. | UN | وقال إن أحكام الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان لن تطبق إذا كانت تتعارض مع شرع الله. |
Quelle que soit la solution choisie, il faut respecter les droits de l’homme fondamentaux des réfugiés et les dispositions des instruments internationaux en la matière. | UN | ومهما كان الخيار، يجب احترام حقوق اﻹنسان المتعلقة باللاجئين ومراعاة أحكام الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Il en découle qu'en cas de contradiction entre la loi nationale et les dispositions des instruments internationaux ratifiées, celles de ces derniers l'emportent. | UN | وعليه، فإن أحكام الصكوك الدولية المصدّق عليها هي التي تسود في حالة التعارض بين القانون الوطني وأحكام هذه الصكوك. |
Il demande aux États de veiller à ce que les dispositions des instruments internationaux qu'ils ont adoptés soient effectivement appliquées au plan interne. | UN | وهي تدعو الدول إلى كفالة تنفيذ أحكام الصكوك الدولية التي تعتمدها تنفيذا فعالا في القانون الداخلي. |
Nombre d'États ayant adopté une législation nationale pour appliquer les dispositions des instruments juridiques relatifs à la drogue, à la criminalité et au terrorisme, avec l'assistance de l'ONUDC | UN | الدول التي اعتمدت تشريعات وطنية لتنفيذ أحكام الصكوك القانونية المتصلة بالمخدرات والجريمة والإرهاب بمساعدة المكتب |
et diffuser les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme | UN | لأحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان |
La capacité d'établir des rapports était étroitement liée à celle d'appliquer les dispositions des instruments eux-mêmes. | UN | وربطت القدرة على الإبلاغ ربطا وثيقا بالقدرة على تطبيق أحكام المعاهدات نفسها. |
Enfin, la formation des magistrats comprend des modules sur les dispositions des instruments internationaux ratifiés par l'Algérie, notamment en matière de violence contre les femmes. | UN | وأخيرا، فإن تدريب القضاة يتضمن أجزاء تعنى بأحكام الصكوك الدولية التي صدقت عليها الجزائر، وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالعنف ضد المرأة. |
Par conséquent, les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par la Turquie peuvent être directement invoquées devant les juridictions turques. | UN | ومن ثم، يجوز الاحتجاج بأحكام المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها تركيا أمام المحاكم التركية. |
Elle a engagé le Gouvernement à faire en sorte que les dispositions des instruments auxquelles la Papouasie-Nouvelle-Guinée était partie soient pleinement incorporées dans le droit interne. | UN | وشجعت الحكومة على ضمان أن تدمج في القانون المحلي دمجاً كاملاً أحكام الاتفاقيات التي تعد بابوا غينيا الجديدة طرفاً فيها. |
Elle regroupe les dispositions des instruments internationaux de lutte contre la criminalité organisée internationale et la corruption. | UN | ويتضمن التشريع الأحكام الواردة في الصكوك الدولية الحالية في مجال مكافحة الجريمة المنظمة الدولية والفساد. |
:: D'établir une meilleure adéquation entre la législation interne et les dispositions des instruments internationaux; | UN | زيادة المواءمة بين التشريعات الداخلية وأحكام الصكوك الدولية؛ |
Elle se demande si les dispositions des instruments relatifs aux droits de l'homme pourraient s'appliquer directement ou s'il faut les appliquer par le biais de la législation nationale. | UN | واستفسرت عن إمكانية تطبيق أحكام صكوك حقوق الإنسان مباشرة، أو إن كان يلزم تنفيذها بواسطة تشريع محلي. |
Il est chargé de veiller à ce que les gouvernements appliquent les dispositions des instruments internationaux relatifs au contrôle des drogues et de leur apporter son concours à cette fin. | UN | وتضطلع الهيئة بمسؤولية تعزيز امتثال الحكومات لأحكام المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات ومساعدتها في هذا الجهد. |
L'action de l'OSCE en matière de prévention du terrorisme et de lutte contre ce phénomène englobe diverses activités ancrées dans les dispositions des instruments juridiques et politiques pertinents adoptés aux niveaux international, régional et sous-régional. | UN | ويتكون جدول أعمال منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في مجال منع ومكافحة الإرهاب من أنشطة متنوعة تنبثق من الأحكام المنصوص عليها في الصكوك الدولية والإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة. |
Il fallait prendre des mesures pour évaluer l'impact des projets et des programmes de développement et veiller à ce qu'ils soient compatibles avec les dispositions des instruments susmentionnés. Il a été admis que les institutions nationales de protection des droits de l'homme ou d'autres mécanismes nationaux pouvaient assumer ces fonctions de surveillance. | UN | ورئي أنه ينبغي اتخاذ إجراءات لرصد آثار مشاريع وبرامج التنمية لضمان اتساقها مع أحكام هذه الصكوك واعترف بأنه يمكن للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وغيرها من الآليات الوطنية الاضطلاع بوظائف الرصد هذه. |
Selon la source, les dispositions des instruments internationaux concernant un procès équitable n'avaient pas été prises en compte. | UN | ويفيد المصدر بأن اﻷحكام الواردة في الصكوك الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة لم تراع مراعاة كاملة. |
En effet, les dispositions des instruments internationaux précités s'appliquent dès lors qu'une personne, un organisme ou un groupe fait l'objet d'un tel crime. | UN | وفي الواقع يُحتكم إلى نصوص الصكوك الدولية آنفة الذكر كلما تعرض فرد أو هيئة أو جماعة لجريمة من هذا النوع. |
En vertu de l'article 15 de la loi bélarussienne relative aux traités internationaux, les principes universellement reconnus du droit international et les dispositions des instruments internationaux en vigueur au Bélarus font partie intégrante du droit interne. | UN | وتنص المادة 15 من القانون البيلاروسي للمعاهدات الدولية على أن مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالمياً وأحكام المعاهدات الدولية السارية على بيلاروس جزء لا يتجزأ من القانون الداخلي. |