Un nouveau ministre est actuellement chargé de la question de l'émancipation de la femme et il a nommé un Comité pour examiner les dispositions du projet de loi. | UN | وثمة الآن وزير جديد مسؤول عن موضوع تمكين المرأة عيَّن لجنةً لدراسة أحكام مشروع القانون. |
Elle estimait que des garanties devraient assurer que les dispositions du projet de loi ne portent pas atteinte au droit à la liberté d'association et de réunion. | UN | واعتبرت أن الضمانات ينبغي أن تكفل عدم خرق أحكام مشروع القانون للحق في حرية تكوين الجمعيات وحق التجمع. |
les dispositions du projet de loi font dans une bonne mesure double emploi avec les normes de la lйgislation de la Fйdйration de Russie en vigueur. | UN | وتكرر أحكام مشروع القانون إلى حدٍ بعيد الأحكام التي تتضمنها الصكوك القانونية المعيارية السارية في الاتحاد الروسي. |
les dispositions du projet de loi sont conformes à celles de la Convention et visent à apporter aux femmes une protection qui leur est actuellement refusée. | UN | وتتفق أحكام مشروع القانون مع أحكام الاتفاقية وتسعى إلى توفير حماية للمرأة لا تتمتع بها حاليا. |
Le Ministère de la promotion de la femme et de la famille veillera à ce que les dispositions du projet de loi soient toutes incorporées. | UN | وقالت إن وزارة النهوض بشؤون المرأة والأسرة ستتكفل بالتأكد من إدماج الأحكام الواردة في مشروع القانون. |
Il ne s'agit en fait que d'une figure de style et les dispositions du projet de loi sur la traite immorale ont d'ores et déjà été intégrées dans le projet de code pénal du Bhoutan. | UN | وهذا أسلوب لغوي صرف، وقد جرى إدراج أحكام مشروع قانون الاتجار غير المسؤول في مشروع مدونة العقوبات في بوتان. |
les dispositions du projet de loi ont été harmonisées avec les recommandations du Conseil de l'Europe et proposent la modification des lois suivantes : | UN | وقد جرت المواءمة بين أحكام مشروع القانون وتوصيات مجلس أوروبا، وهي تقترح تعديل القوانين التالية: |
Le Gouvernement prend—il des mesures positives dans ce domaine ? En outre, quelles sont les dispositions du projet de loi sur la prévention de la criminalité, qui a été mentionné dans le contexte de la violence contre les femmes ? | UN | فهل تتخذ الحكومة تدابير ايجابية في هذا الميدان؟ وباﻹضافة إلى ذلك، ما هي أحكام مشروع القانون المتعلق بمنع الجريمة الذي ذكر في سياق العنف الذي يُرتكب ضد النساء؟ |
Un expert a été engagé pour préparer les trois nouveaux codes juridiques et incorporer les dispositions du projet de loi sur la violence à l'égard de la femme, prêt de puis 2000, dans le nouveau Code pénal. | UN | 56 - وقالت إنه تم مؤخرا استخدام خبير لإعداد القوانين الجديدة الثلاثة ولإدماج أحكام مشروع القانون الذي يحظر العنف ضد المرأة والذي كان جاهزا منذ عام 2000 في قانون العقوبات الجديد. |
En exposant sa position officielle, le Gouvernement a signalй que dans l'ensemble, les dispositions du projet de loi faisaient double emploi avec les normes de la lйgislation en vigueur et qu'il ne pouvait pas le soutenir. | UN | وجاء في البيان الذي يتضمن الرأي الرسمي لحكومة الاتحاد الروسي أن أحكام مشروع القانون ككل تكرر قواعد القوانين التشريعية السارية، ولذلك فهو لا يحظى بتأييد الحكومة. |
Premièrement, il ne partage pas l'idée selon laquelle l'exercice de l'autonomie de la volonté et la possibilité de modifier les dispositions du projet de loi type sont deux aspects différents. | UN | فأولا، قال انه يختلف مع الرأي القائل بأن ممارسة حرية الطرفين والقدرة على تغيير أحكام مشروع القانون النموذجي هما مسألتان مختلفتان. |
Il a été rappelé que le Groupe de travail avait adopté une approche plus souple lorsqu'il avait rédigé les dispositions du projet de loi type et que cette approche ne devrait pas être restreinte par le commentaire. | UN | واستذكر في هذا الشأن أنَّ الفريق العامل كان قد اتبع نهجا أكثر مرونة وهو يصوغ أحكام مشروع القانون النموذجي وأنه لا يجوز تشديد هذا النهج من خلال التوجيهات. |
112. Il a été rappelé qu'il reviendrait à la Commission de décider de toute modification ou suppression proposée concernant les dispositions du projet de loi type. | UN | 112- واستُذكر أنَّ البتّ في أيِّ اقتراح بتعديل أحكام مشروع القانون النموذجي أو حذفها أمر متروك للجنة. |
Elle a noté que l'avant-projet de Guide pour l'incorporation ne devait pas être examiné pendant la session mais simplement servir de référence pour aider la Commission à examiner les dispositions du projet de loi type. | UN | ولاحظت أنَّ المشروعَ الأوَّلي لدليل الاشتراع لا يُراد أن يُنظر فيه أثناء الدورة بل أن يُستخدم كمرجع تستعين به اللجنة في معرض نظرها في أحكام مشروع القانون النموذجي. |
Veuillez également donner des informations sur l'issue de l'étude de la violence familiale et sur les mesures prises pour que les dispositions du projet de loi ne se limitent pas à une optique préventive et pédagogique mais prévoient des sanctions contre les agresseurs et des recours et des secours idoines pour les victimes. | UN | ويرجى تقديم معلومات بشأن نتيجة الدراسة المتعلقة بالعنف المنزلي وبشأن التدابير المتخذة لضمان شمول أحكام مشروع القانون نهجاً وقائياً وتربوياً، بالإضافة إلى توفير جزاءات بحق الجناة وسبل الانتصاف والمساعدة. |
On s'est également interrogé sur l'exactitude de la septième phrase du paragraphe: on a noté que les dispositions du projet de loi type excluaient l'application de l'article 37 à l'appel d'offres restreint mais que les indications disaient que seules certaines dispositions de l'article 37 ne s'appliqueraient pas. Le Secrétariat a donc été prié de réexaminer l'interaction de ces deux points. | UN | وأثير تساؤل أيضا حول مدى صحة الجملة السابعة من الفقرة: فقد لوحظ أنه لئن كانت أحكام مشروع القانون النموذجي تستبعد تطبيق المادة 37 على المناقصة المحدودة، فإنَّ التوجيهات لا تنصّ إلاّ على عدم انطباق بعض أحكام هذه المادة، وطُلب إلى الأمانة أن تعيد النظر في التفاعل بين هذه البنود. |
Celles qui s'attachent aux questions de droits de l'homme et de gouvernance s'inquiètent particulièrement de voir les dispositions du projet de loi en question entraver leur travail, par exemple par des restrictions à l'obtention de financements provenant d'organismes internationaux. | UN | وأعربت الجهات التي تُعنى في عملها بقضايا حقوق الإنسان والحوكمة عن قلقها الشديد إزاء أحكام مشروع القانون التي قد تعرقل عملها، من جراء القيود التي تفرض على تلقي التمويل من الهيئات الدولية، على سبيل المثال. |
Quant à la question de savoir si des règles devraient être insérées pour tenir compte du cas de figure d'un changement de la loi applicable, le Groupe de travail a décidé de différer sa décision en attendant d'avoir l'occasion d'examiner les dispositions du projet de loi type sur le conflit de lois. | UN | أمَّا فيما يخص القواعد التي ينبغي إدراجها من أجل معالجة الحالات التي تنطوي على تغيير في القانون المنطبق فقد اتَّفق الفريق العامل على إرجاء البتِّ فيها إلى حين تسنح له فرصةُ النظر في أحكام مشروع القانون النموذجي المتعلقة بتنازع القوانين. |
7) Le Comité prend acte avec satisfaction du fait que les dispositions du projet de loi no 250 déposé sur le bureau du Sénat le 11 janvier 2012 ont été reprises dans un véhicule législatif distinct, le projet de loi no 736 (rectifié), afin d'accélérer leur adoption et leur entrée en vigueur. | UN | (7) وتحيط اللجنة علماً أيضاً مع الارتياح بأن أحكام مشروع القانون رقم 250 الذي قدم إلى مكتب مجلس الشيوخ في 11 كانون الثاني/يناير 2012 قد أدرجت في صك تشريعي مميز هو مشروع القانون الجديد رقم 736 (المنقح)، وذلك للتعجيل باعتمادها ووضعها موضع التنفيذ. |
Le projet de loi du Sénat no 1768, déposé en septembre 2004 lors du treizième Congrès, reprend pour l'essentiel les dispositions du projet de loi du Sénat no 1980, habilitant la conduite d'une enquête sur l'origine de tout dépôt bancaire. | UN | مشروع القانون رقم 1768 الذي قُدم إلى مجلس الشيوخ في أيلول/ سبتمبر 2004 خلال الدورة البرلمانية الثالثة عشرة، يضم أساسا نفس الأحكام الواردة في مشروع القانون المقدم إلى مجلس الشيوخ رقم 1980 التي تأذن بإجراء تحقيق عن كافة أنواع الودائع المصرفية. |
les dispositions du projet de loi sur les relations intrafamiliales censées décourager la polygamie ne sont pas suffisantes (art. 3 et 26). | UN | وترى أن الأحكام الواردة في مشروع القانون المقترح للعلاقات الأسرية والتي يمكن أن تثني عن ممارسة تعدد الزوجات ليست كافية (المادتان 3 و26). |
les dispositions du projet de loi portant code des personnes et de la famille ramènent l'âge du mariage pour les filles à 18 ans. | UN | تعيد أحكام مشروع قانون الأحوال الشخصية والأسرة سن زواج البنات إلى مستوى 18 عاما. |