Par conséquent, les États ne devraient pas être tenus de suivre les dispositions du Statut de Rome s'ils ne l'ont pas accepté expressément et de leur plein gré. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي ألا تُجبر الدول على اتباع أحكام نظام روما الأساسي إن لم تكن تقبل القيام بذلك بمحض إرادتها. |
Cette proposition se base, dans une certaine mesure, sur les dispositions du Statut de Rome, que la Suède a ratifié. | UN | ويستند الاقتراح إلى حد ما إلى أحكام نظام روما الأساسي الذي صدقت عليه السويد. |
La Fédération de Russie se dit à cet égard satisfaite des travaux de la Commission préparatoire, dont la documentation est en harmonie avec les dispositions du Statut de Rome. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن الاتحاد الروسي راض عن أعمال اللجنة التحضيرية، التي تمثل وثائقها أحكام نظام روما الأساسي. |
Elle a salué le fait que le Luxembourg avait mis sa législation en conformité avec les dispositions du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وأثنت الأردن على مواءمة لكسمبرغ لتشريعاتها وفقاً لأحكام نظام روما الأساسي. |
Ayant à l'esprit les dispositions du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | إذ تضع في اعتبارها أحكام نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
À ce stade, je souhaite faire quelques rapides observations sur les dispositions du Statut de Rome concernant le principe de complémentarité en matière de juridiction de la Cour. | UN | وأود عند هذه النقطة أن أعلق بإيجاز على أحكام نظام روما الأساسي فيما يتعلق بمبدأ التكاملية في ولاية المحكمة. |
Cela leur permettra de rendre opérationnels les dispositions du Statut de Rome et les règlements de procédure et de preuve pertinents. | UN | وسوف يساعدهم ذلك على تفعيل أحكام نظام روما الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات ذات الصلة. |
Quoi qu'il en soit, les dispositions du Statut de Rome sont maintenant définitives et elles ne peuvent être modifiées pour permettre à la Cour de rendre des arrêts qui conviennent à certains Etats et individus à l'exclusion d'autres. | UN | وأضاف أنه أيّا كان الحال، أصبحت أحكام نظام روما الأساسي الآن نهائية ولا يمكن تعديلها على نحو تصدر فيه المحكمة أحكاما تناسب بعض الدول والأفراد دون آخرين. |
13. Recommandation 116.13: Le Botswana accepte la recommandation l'invitant à achever d'harmoniser le droit interne avec les dispositions du Statut de Rome. | UN | 13- التوصية 116-13: تقبل بوتسوانا التوصية بالانتهاء من مواءمة التشريعات الداخلية مع أحكام نظام روما الأساسي. |
Le fait que ces crimes internationaux bien établis et l'obligation d'en punir les auteurs figurent dans les dispositions du Statut de Rome de la Cour pénale internationale est significatif. | UN | ومما له أهميته أن أحكام نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية تطرقت إلى هذه الجرائم الدولية التي أصبحت واقعا راسخا، وإلى الالتزام بمعاقبة مرتكبيها. |
Le Gouvernement de la République du Congo poursuivra ses efforts pour mettre la législation du pays en harmonie avec les dispositions du Statut de Rome, mais il espère recevoir une assistance technique de la communauté internationale afin de pouvoir donner effet au Statut. | UN | وذكر أن حكومته سوف تواصل جهودها للمواءمة بين تشريعاتها الوطنية وبين أحكام نظام روما الأساسي وإن كانت تتطلع إلى تلقي المساعدة الفنية من جانب المجتمع الدولي بحيث يتسنى لها تنفيذ النظام الأساسي. |
Le travail de pionnier du Greffier du TPIR dans le domaine de la justice réparatrice a trouvé une place d'honneur dans les dispositions du Statut de Rome de la CPI. | UN | والحقيقة أن العمل الرائد الذي يقوم به قلم المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في مجال العدالة التعويضية قد وجد خير تعبير عنه في أحكام نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Le Canada a été le premier pays à déposer une loi intégrant les dispositions du Statut de Rome de la Cour pénale internationale au droit interne. | UN | 5 - كانت كندا أول بلد يسن تشريعا تطبيقيا شاملا يدرج أحكام نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية() في القانون الداخلي. |
les dispositions du Statut de Rome conviennent tout à fait aux conflits armés de plus en plus fréquents dont les victimes principales sont les femmes, les enfants et les personnes âgées, et aux crimes commis par certains gouvernements. | UN | وأضافت أن من الواضح أن أحكام نظام روما الأساسي شديدة الصلة بنوع الصراعات المسلحة التي أصبحت شائعة بازدياد والتي أضحت فيها النساء والأطفال والكبار عرضة لأخطار كبيرة. وأن النظام الأساسي ذو صلة أيضا بالجرائم التي ترتكبها بعض الحكومات. |
53. Indiquer au Comité si l'État partie a fait le nécessaire pour mettre en œuvre les dispositions du Statut de Rome de la Cour pénale internationale en droit interne. | UN | 53- ويرجى إبلاغ اللجنة بما إذا كانت الدولة الطرف قد سنت تشريعات لتنفيذ أحكام نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في القانون الوطني. |
La Rapporteuse spéciale félicite les États parties qui ont examiné et modifié leur législation nationale afin de l'aligner sur les dispositions du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | 77 - وتثني المقررة الخاصة على الدول الأطراف التي تستعرض وتعدل تشريعاتها الوطنية لجعلها تتماشى مع أحكام نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
151. Début 2012, le droit luxembourgeois a été mis en conformité avec les dispositions du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | 151- في أوائل عام 2012، عُدل القانون اللكسمبرغي ليتفق مع أحكام نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية(38). |
Les peines pour viol ont été alourdies, des circonstances aggravantes ont été précisées pour les délits sexuels et la définition du viol a été alignée sur les dispositions du Statut de Rome. | UN | وقد زيدت العقوبات المتعلقة بالاغتصاب، وحُددت عوامل لتغليظ العقوبة بالنسبة للجرائم الجنسية، كما جرت مواءمة تعريف الاغتصاب وفقا لأحكام نظام روما الأساسي. |
Cette loi, qui transpose dans le droit interne uruguayen les dispositions du Statut de Rome, nous permet de consolider de jure et de facto au niveau national les principes essentiels de la coexistence sociale en vue du respect total des droits de l'homme, et, partant, de clore de manière exemplaire un douloureux chapitre de l'histoire de notre pays. | UN | وسيمكننا ذلك القانون من تنفيذ بنود نظام روما الأساسي في إطار النظام القانوني لأوروغواي، كما سيتيح لنا فرصة على المستوى الوطني لتعزيز المبادئ الأساسية للتعايش الاجتماعي - قولاً وفعلاً - في إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان، الأمر الذي سيساعد على وضع حد لفصل أليم في تاريخ بلادنا من خلال إرساء مثال طيب للمستقبل. |
Cette première Conférence de révision devrait être considérée comme le début d'un processus permanent d'évaluation et d'amélioration du système de justice pénale internationale qui nous permettra de renforcer l'action de la Cour et les dispositions du Statut de Rome. | UN | وينبغي النظر إلى المؤتمر الاستعراضي الأول باعتباره البداية لعملية دائمة من التقييم والتحسين لمنظومة العدالة الجنائية الدولية، تسمح لنا بتعزيز عمل المحكمة وأحكام نظام روما الأساسي. |
99.16 Prendre des mesures pour rendre sa législation pleinement compatible avec toutes les dispositions du Statut de Rome (Slovénie); | UN | 99-16- بذل جهود في سبيل مواءمة تشريعاتها الوطنية مواءمةً كاملةً مع كل الالتزامات بموجب نظام روما الأساسي (سلوفينيا)؛ |