Modifier les dispositions en vigueur pourrait être cause d'instabilité et remettre en question le régime actuel. | UN | وأضاف أن أية تعديلات يتم إدخالها على الأحكام القائمة يمكن أن تؤدي إلى زعزعة لا لزوم لها أو إلى التشكيك في النظام الحالي. |
Dans sa réponse à une version préliminaire du présent rapport, le secrétariat de la Convention a indiqué que le plan de gestion du mécanisme pour 2009 rassemblait toutes les dispositions en vigueur relatives aux rôles et responsabilités des intervenants dans la mise en œuvre du mécanisme. | UN | وقد أشارت أمانة الاتفاقية في ردها على مسودة من هذا التقرير، إلى أن خطة إدارة آلية التنمية النظيفة لعام 2009 تدمج الأحكام القائمة فيما يتعلق بتوزيع الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بتنفيذ الآلية. |
Ces dispositions devraient être considérées comme obligatoires, au même titre que le seraient les dispositions en vigueur relatives à l'utilisation de documents originaux sur support papier. | UN | وينبغي اعتبار هذين الحكمين إلزاميين، ما دامت الأحكام السارية بشأن استخدام المستندات الأصلية الورقية تعتبر إلزامية. |
On pourrait rendre la législation plus claire en regroupant en une seule loi les dispositions en vigueur, pourvu qu'on les rende plus cohérentes. | UN | وبما أنه يمكن جعل مضمون الأحكام الحالية أكثر اتساقا، فسيمكن جعل التشريعات أكثر وضوحا من خلال ضمها في قانون واحد. |
Cette situation a entraîné des complications administratives supplémentaires dans le système des délégations de pouvoirs et, en ce moment, on s'emploie activement à rationaliser les dispositions en vigueur et à renforcer l'application du principe de responsabilité. | UN | وهذا ما يثقل نظام تفويض السلطة بعمليات معقدة، ولذلك يجري بذل جهود جدية لتبسيط الترتيبات الحالية وتعزيز المساءلة. |
Des sanctions sont-elles prévues à l'encontre de quiconque enfreint les dispositions en vigueur? | UN | إن كانت الإجابة بنعم، يرجى بيان الوثيقة المصدر |
Dans l'affirmative, veuillez préciser les dispositions en vigueur dans ces domaines. | UN | إذا كان الرد بالإيجاب، يرجى تزويدنا بعرض موجز عن الأحكام النافذة ذات الصلة. |
S'il existe bien une législation interdisant les châtiments corporels et des mesures telles que des lignes téléphoniques ouvertes en permanence aux victimes de bizutage, le Comité note avec inquiétude que les dispositions en vigueur ne suffisent pas à prévenir la violence dans les écoles. | UN | ورغم أنه يوجد فعلاً تشريع يحظر العقاب البدني، وتدابير مثل وجود خطوط هاتفية ساخنة من أجل ضحايا التنمر، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن التدابير الحالية ليست كافية لمنع العنف المدرسي. |
Dans sa réponse à une version préliminaire du présent rapport, le secrétariat de la Convention a indiqué que le plan de gestion du mécanisme pour 2009 rassemblait toutes les dispositions en vigueur relatives aux rôles et responsabilités des intervenants dans la mise en œuvre du mécanisme. | UN | وقد أشارت أمانة الاتفاقية في ردها على مسودة من هذا التقرير، إلى أن خطة إدارة آلية التنمية النظيفة لعام 2009 تدمج الأحكام القائمة فيما يتعلق بتوزيع الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بتنفيذ الآلية. |
Toutes les dispositions en vigueur en vertu des Accords de l'OMC concernant le traitement spécial et différentiel devraient être promptement revues aux fins de les renforcer et de les rendre plus précises, plus efficaces et plus opérationnelles. | UN | وينبغي الإسراع باستعراض جميع الأحكام القائمة في إطار اتفاقات منظمة التجارة العالمية المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية بغية تعزيزها وإحكامها وإكسابها فعالية وقابلية للتنفيذ. |
Parallèlement, une nouvelle disposition sur les sanctions applicables aux violations de l'interdiction des armes chimiques a été insérée dans le Code pénal, les dispositions en vigueur sur l'interdiction du détournement d'aéronefs ou de navires ont été ajustées et la tentative de destruction de biens aggravée a été érigée en infraction. | UN | وفي الوقت نفسه، أضيف إلى قانون العقوبات حكم جديد يتعلق بالجزاءات التي تطبق في حالات مخالفة الحظر المفروض على الأسلحة الكيميائية، كما عُدلت الأحكام القائمة التي تمنع اختطاف الطائرات أو السفن البحرية، بالإضافة إلى جعل المحاولة الجنائية لإلحاق الضرر البليغ جناية يعاقب عليها القانون. |
2. [Insérer les dispositions (ou mentionner les dispositions en vigueur dans l'État adoptant) relatives à la notification.] | UN | (2) [تدرج الأحكام (أو يشار إلى الأحكام السارية في الدولة المشترعة) ذات الصلة بالإشعار]. |
Le rapport du Chili (E/CONF.98/59 et Add.1) récapitulait les dispositions en vigueur régissant l'attribution et l'utilisation des noms géographiques. | UN | 88 - وأوجز تقرير شيلي (E/CONF.98/59 و Add.1) الأحكام السارية فيما يتصل بتخصيص واستخدام الأسماء الجغرافية واستخدامها. |
76. Devant les retards dans le paiement des salaires ou le non-versement de ceux-ci, phénomènes courants à l'heure actuelle, et pour élargir la responsabilité des employeurs, une nouvelle loi a été adoptée en vue de compléter les dispositions en vigueur. | UN | 76- وإزاء التأخر في دفع المرتبات أو عدم دفعها، وهي ظواهر عادية في الوقت الحاضر، ومن أجل توسيع نطاق مسؤولية أرباب العمل، تم اعتماد قانون جديد لاستكمال الأحكام السارية. |
Or, les dispositions en vigueur dans la législation mexicaine ne semblent pas satisfaire aux stipulations ci-dessus. | UN | ولا يبدو أن الأحكام الحالية لقانون المكسيك تستوفي على نحو ملائم الشروط المذكورة أعلاه. |
L'article 115 porte sur les actes prohibés, dont les éléments de crime sont définis dans les dispositions en vigueur du droit pénal. | UN | وتتعلق المادة 115 بالأعمال المحظورة، التي تنص الأحكام الحالية للقانون الجنائي على عناصرها الإجرامية. |
Selon les dispositions en vigueur concernant l'approbation et la gestion des fonds extrabudgétaires par les organes intergouvernementaux, la Commission des établissements humains approuve des budgets biennaux définissant l'utilisation de ces ressources. | UN | وتتيح الترتيبات الحالية للاستعراض وإدارة هذه الموارد الخارجة عن الميزانية على المستوى الحكومي الدولي فرصة للجنة المستوطنات البشرية كي تجيز ميزانيات فترة السنتين التي تحكم استخدام تلك الموارد. |
Des sanctions sont-elles prévues à l'encontre de quiconque enfreint les dispositions en vigueur? | UN | إن كان الرد بالإيجاب، يرجى بيان الوثيقة الأصلية |
Seules peuvent s'y appliquer les dispositions en vigueur du droit des conflits armés, qui visent à réglementer la conduite des hostilités et l'administration des territoires sous occupation de guerre. | UN | بيد أنه يمكن أن تطبق فيهما فقط الأحكام النافذة لقانون النزاعات المسلحة، التي تهدف إلى تنظيم سير الأعمال العدائية وإدارة الأراضي الواقعة تحت احتلال الحرب. |
Des sanctions sont-elles prévues à l'encontre de quiconque enfreint les dispositions en vigueur? | UN | إذا كانت الإجابة بنعم، اذكر الوثيقة المصدر |
S'il existe bien une législation interdisant les châtiments corporels et des mesures telles que des lignes téléphoniques ouvertes en permanence aux victimes de bizutage, le Comité note avec inquiétude que les dispositions en vigueur ne suffisent pas à prévenir la violence dans les écoles. | UN | ورغم أنه يوجد فعلاً تشريع يحظر العقاب البدني، وتدابير مثل وجود خطوط هاتفية ساخنة من أجل ضحايا التنمر، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن التدابير الحالية ليست كافية لمنع العنف المدرسي. |
devenue caduque D'appliquer strictement les dispositions de l'instruction administrative relative aux frais de voyage ou de demander au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies d'adopter de nouvelles modalités s'il est avéré que les dispositions en vigueur sont inappropriées | UN | تطبيق أحكام التعليمات الإدارية المتعلقة بتكاليف السفر تطبيقا صارما، أو الحصول من الأمانة العامة للأمم المتحدة على تدابير جديدة إذا ثبت أن الأحكام الجارية غير مناسبة |
Des sanctions sont-elles prévues à l'encontre de quiconque enfreint les dispositions en vigueur? | UN | إذا كان الجواب نعم، يرجى الإشارة إلى الوثيقة مصدر قانون التطبيق الوطني |
Pour cette raison, le Président du CCQA engageait la Commission à maintenir les dispositions en vigueur et à procéder à une réévaluation lorsque toutes les informations seraient disponibles, de manière à décider en connaissance de cause si oui ou non ces dispositions devaient être maintenues. | UN | وفي ضوء الشواغل المذكورة أعلاه، حث اللجنة على اﻹبقاء على الترتيبات الجارية وإعادة تقييم المسألة عندما تتوافر جميع المعلومات بغية البت بشكل سليم فيما إذا كان ينبغي اﻹبقاء على اﻷحكام الراهنة أم لا. |
Le Gouvernement de la République de Panama a l'honneur de présenter au Conseil de sécurité son deuxième rapport sur les dispositions en vigueur et les mesures prises pour mettre en oeuvre de nouveaux moyens de lutte contre le terrorisme international. | UN | تتشرف حكومة جمهورية بنما بأن تقدم إلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، تقريرها الثاني عن الأحكام المعمول بها والإجراءات المتخذة لتطبيق تدابير جديدة لمكافحة الإرهاب الدولي. |
Des sanctions sont-elles prévues à l'encontre de quiconque enfreint les dispositions en vigueur? Sanctions civiles et pénales | UN | هل أي من التدابير أو الإجراءات أو التشريعات التالية نافذ بشأن حصر الأسلحة البيولوجية، بما في ذلك ما يتصل بها من مواد، وتأمينها وتوفير الحماية المادية لها؟ وهل تفرض عقوبات على المخالفين؟ |