"les dispositions essentielles" - Translation from French to Arabic

    • الأحكام الأساسية
        
    • الأحكام الرئيسية
        
    • أحكامه اﻷساسية
        
    • الأحكام الجوهرية
        
    • أحكام أساسية
        
    Le projet de loi intègre les dispositions essentielles de 13 conventions. UN يشمل مشروع القانون الأحكام الأساسية الواردة في 13 اتفاقية.
    Il importe de maintenir la dynamique engagée, mais aussi d'éviter toute complexité inutile; il est difficile, parmi les 70 recommandations du Guide, d'identifier quelles sont les dispositions essentielles. UN وشدد على أهمية الحفاظ على الزخم واجتناب التعقيد المفرط، وقال في هذا الصدد إن 70 توصية عدد كبير جداً يتعذّر معه تقرير الأحكام الأساسية للدليل.
    Aux fins de l'appréciation de la validité des réserves, on entend pour objet et but du traité les dispositions essentielles du traité, qui en constituent la raison d'être. UN لأغراض تقييم صحة التحفظات، يقصد بغرض المعاهدة ومقصدها الأحكام الأساسية في المعاهدة، والتي تشكل علة وجودها.
    Ma délégation attend avec intérêt des débats plus approfondis sur les dispositions essentielles d'un traité relatif aux matières fissiles. UN ويتطلع وفد بلدي إلى إجراء مناقشات أكثر تفصيلاً بشأن الأحكام الرئيسية لهذه المعاهدة.
    Les résumés couvrent les dispositions essentielles, mais ne sont pas nécessairement exhaustifs et ne font pas juridiquement foi. UN وتشمل الملخصات الأحكام الرئيسية لكنها ليست بالضرورة شاملة أو ذات حجية قانونية.
    La délégation nigériane voudrait donc saisir l'excellente opportunité que nous offre cette cérémonie solennelle pour réaffirmer toute la foi du peuple du Niger en la Déclaration universelle des droits de l'homme, dont les dispositions essentielles ont d'ailleurs été intégrées dans la Constitution qui régit actuellement notre société. UN وينتهز وفدي الفرصة الممتازة التي أتاحها هذا الاحتفال الرسمي ليؤكد مجددا على ايمان شعب النيجر الراسخ باﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، حيث دمجت أحكامه اﻷساسية في الدستور الذي يحكم مجتمعنا.
    Aux fins de l'appréciation de la validité des réserves, on entend par objet et but du traité les dispositions essentielles du traité, qui en constituent la raison d'être. UN لأغراض تقييم صحة التحفظات، يقصد بغرض المعاهدة ومقصدها الأحكام الأساسية في المعاهدة، والتي تشكل علة وجودها.
    Il suit les dispositions essentielles énoncées dans ses procédures opérationnelles permanentes. UN ويتبع في ذلك الأحكام الأساسية الواردة في إجراءات التشغيل الموحدة.
    Il suit les dispositions essentielles énoncées dans ses procédures opérationnelles permanentes. UN ويتبع في ذلك الأحكام الأساسية الواردة في إجراءات التشغيل الموحدة.
    Ces membres étaient persuadés que la Conférence des Parties avait renforcé les dispositions essentielles du Traité, en particulier pour ce qui était des engagements figurant à l'article VI. Il fallait désormais renforcer ces acquis. UN وأعرب هؤلاء الأعضاء عن اقتناعهم بأن مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 أدى إلى تعزيز الأحكام الأساسية للمعاهدة، لا سيما فيما يتعلق بالالتزامات التي جرى التعهد بها لدى استعراض المادة الرابعة.
    Pour cerner cette notion, il ne fallait pas dissocier les termes < < objet > > et < < but > > car c'étaient eux qui permettaient de dire quelles étaient les dispositions essentielles du traité et non l'inverse. UN وذكر أنه ينبغي، من أجل الوصول إلى لب هذه الفكرة، عدم الفصل بين مصطلحي غرض ومقصد. فغرض المعاهدة ومقصدها هما اللذان يسمحان بتحديد أي الأحكام الأساسية في هذه المعاهدة وليس العكس.
    Ce n'est pas parce que les réserves américaines portent sur des droits indérogeables que le Danemark y a objecté, mais parce que, compte tenu de leur libellé, ces réserves vident les dispositions essentielles en question de toute substance. UN ولم تعترض الدانمرك على التحفظات الأمريكية بسبب كونها تتعلق بحقوق غير قابلة للاستثناء، بل إنها اعترضت لأن هذه التحفظات، اعتبارا لصيغتها، تفرغ الأحكام الأساسية المقصودة من كل محتوى.
    Il a pris note des observations formulées par de nombreux représentants qui avaient signalé que les dispositions essentielles de cet article ne figuraient pas dans d'autres articles et que l'article 21 devrait donc être maintenu. UN وأشار إلى التعليقات التي أدلى بها العديد من الممثلين ومفادها أن الأحكام الأساسية المشمولة في هذه المادة غير واردة في مواد أخرى، وبالتالي ينبغي الإبقاء على المادة 21.
    Non seulement la République démocratique du Congo a ratifié ces instruments, mais elle est en phase de réforme de son droit interne pour y intégrer les dispositions essentielles. UN لم تصدق جمهورية الكونغو الديمقراطية على هذه الصكوك فحسب، بل هي بصدد تعديل قوانينها المحلية لتدمج فيها الأحكام الأساسية لتلك الصكوك.
    37. Le PRÉSIDENT dit que, pour déterminer s'il faut inclure ou exclure les comptes de dépôt, la Commission doit également vérifier si les dispositions essentielles du projet de convention doivent être réexaminées. UN 37- الرئيس: قال ان على اللجنة عند اتخاذها القرار بشأن ادراج أو استبعاد الودائع المصرفية أن تتأكد مما إذا كانت الأحكام الأساسية لمشروع الاتفاقية تحتاج الى أن تدرس من جديد.
    Le but de cette réforme est notamment d'intégrer dans le Code pénal toutes les dispositions essentielles contenues dans les 14 conventions. UN والغرض من هذا الإصلاح هو بوجه خاص أن تُدمج في القانون الجنائي جميع الأحكام الرئيسية الواردة في الاتفاقيات الـ 14.
    Nous regrettons que le paragraphe 13 ne mentionne pas les dispositions essentielles du Protocole, ce qui aurait été dans l'intérêt des pays hôtes. UN وإننا نأسف لأن الفقرة 13 لا تشير إلى الأحكام الرئيسية في البروتوكول، مما كان يصب في مصلحة الدول المضيفة.
    les dispositions essentielles exigent la divulgation de l'identité de l'annonceur, une information complète sur les coûts et responsabilités associés à la vente et au marketing électroniques et restreignent la collecte et l'utilisation de données de caractère personnel. UN وتشترط الأحكام الرئيسية الكشف عن هوية المعلن، والكشف الكامل عن جميع التكاليف والمسؤوليات المقترنة بالبيع والتسويق الإلكترونيين، وفرض قيود على جمع البيانات الشخصية واستخدامها.
    les dispositions essentielles en ont été incorporées dans les méthodes nationales et dans les guides et manuels qu'ont publiés par la suite différentes organisations régionales et supranationales. UN وأدرجت الأحكام الرئيسية في هذه الوثائق في المنهجيات القطرية، وفي الكتيبات والأدلة التي أصدرها بعد ذلك العديد من المنظمات الإقليمية وتلك التي تتجاوز حدود الولاية القطرية.
    15. Le Comité note avec inquiétude que les dispositions essentielles de la loi générale pour l'accès des femmes à une vie exempte de violence (de 2007) n'ont pas encore été appliquées. UN 15 - تلاحظ اللجنة مع القلق أن الأحكام الرئيسية للقانون العام لعام 2007 المتعلق بتمكين المرأة من التمتع بحياة خالية من العنف لم تنفذ حتى الآن.
    73. La délégation française se réjouit que la CNUDCI ait approuvé les dispositions essentielles du projet de guide législatif sur les opérations garanties, dont le contenu respecte les différentes traditions juridiques et correspond à l'évolution de la législation sur le sujet. UN 73 - وأبدت سرور وفدها لموافقة اللجنة على الأحكام الجوهرية لمشروع الدليل التشريعي للمعاملات المضمونة، وهي أحكام تراعي مختلف التقاليد القانونية وتتمشى مع تطور التشريعات المتعلقة بهذا الموضوع.
    La Constitution contient les dispositions essentielles, notamment le Préambule, et des dispositions relatives à l'État, au territoire ainsi qu'aux droits et obligations des Libanais. UN يحتوي الدستور على أحكام أساسية ومنها المقدمة، وعلى أحكام تتعلق بالدولة وأراضيها وحقوق اللبنانيين وواجباتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more