"les dispositions législatives types" - Translation from French to Arabic

    • الأحكام التشريعية النموذجية
        
    • للأحكام التشريعية النموذجية
        
    • الأحكام النموذجية
        
    Il dispose cependant d'assez de moyens pour produire un supplément contenant les dispositions législatives types. UN لكن أمانة الأونسيترال لديها الموارد الكافية لطبع ملحق يتضمن الأحكام التشريعية النموذجية.
    La préférence de la délégation américaine va pour un ouvrage qui contiendrait les dispositions législatives types et seulement les recommandations qui n'ont pas été remplacées par ces dispositions. UN وقال إن وفده يفضل أن يحتوي الكتيب على الأحكام التشريعية النموذجية والتوصيات التي لم يستعض عنها بهذه الأحكام فقط.
    Il y a aussi des améliorations tout à fait sensibles dans les dispositions législatives types qui, telles qu'elles sont maintenant rédigées, remplacent les recommandations. UN وأشار إلى أنه كانت هناك أيضا تطورات نوعية مهمة في الأحكام التشريعية النموذجية التي حلّت، بصيغتها المعدلة، محل التوصيات.
    119. Le Groupe de travail a également étudié si les projets d'articles devraient comporter d'autres dispositions précisant quand les dispositions législatives types s'appliqueraient. UN 119- وتناقش الفريق العامل أيضا حول ما اذا كان ينبغي أن تتضمن المواد أحكاما أخرى تحدد الحالات التي ستنطبق فيها الأحكام التشريعية النموذجية.
    Dans l'entre-temps, on pourrait publier sous forme de supplément un nombre équivalent d'exemplaires des dispositions législatives types, assortis d'une note indiquant qu'une nouvelle édition du Guide reprenant les modifications de forme et les dispositions législatives types est à paraître. UN وفي أثناء ذلك، يمكن اصدار عدد مناظر من النسخ للأحكام التشريعية النموذجية في شكل ملحق يشار فيه إلى أنه ستصدر مستقبلا طبعة جديدة من الدليل تتضمن بعض التصويبات التحريرية والأحكام التشريعية النموذجية.
    On pourrait peut-être utiliser des polices de caractères différentes pour rendre perceptible la différence entre les dispositions législatives types et les recommandations législatives qui n'ont pas été remplacées. UN وبالإمكان استخدام خطوط مختلفة لإبراز الفرق بين الأحكام النموذجية وبين التوصيات التشريعية التي لم تتم الاستعاضة عنها.
    Il a toutefois été demandé si les dispositions législatives types ne cesseraient pas alors de s'appliquer. UN ولكن، أثير رغم ذلك، سؤال عما اذا كان عدم تصرف الموفق بشكل حيادي يمكن أن يسفر في تلك الحالات عن عدم انطباق الأحكام التشريعية النموذجية.
    les dispositions législatives types devraient faciliter l'instauration d'un régime équilibré protégeant l'intérêt public tout en encourageant l'investissement privé, notamment en apportant la certitude juridique. UN ومن شأن الأحكام التشريعية النموذجية أن تسهل إيجاد نظام متوازن يحمي المصلحة العامة ويشجع في نفس الوقت على الاستثمارات الخاصة، وذلك بصفة جزئية عن طريق توفير الاستقرار القانوني.
    On ne voit apparemment pas très bien non plus si les dispositions législatives types autorisent une autorité contractante à conclure une convention directe plus générale avec les prêteurs pour, par exemple, reconnaître la constitution d'une sûreté ou prévoir d'autres dispositions éventuellement nécessaires pour assurer le financement de la concession. UN وعلاوة على ذلك، قد لا يبدو واضحا تماما من الأحكام التشريعية النموذجية ما إذا كان يجوز للسلطة المتعاقدة أن تبرم اتفاقا مباشرا أعمّ مع المقرضين، وذلك مثلا للاعتراف بمنح الضمان أو النص على أحكام أخرى قد تكون هامة لتأمين التمويل لذلك الامتياز.
    La meilleure solution serait peut-être de publier les dispositions législatives types, les recommandations législatives et le texte explicatif comme des chapitres distincts d'un même ouvrage, avec des renvois des unes aux autres. UN وربما يتمثل الحل الأفضل في نشر الأحكام التشريعية النموذجية والتوصيات التشريعية والنص التوضيحي كأبواب مستقلة من كتيب واحد مع إشارات مرجعية.
    Le Président rappelle que la Première partie du rapport contient les recommandations législatives qui n'ont pas d'équivalent dans les dispositions législatives types. UN 3- الرئيس: ذكّر بأن الجزء الأول من التقرير يحتوي التوصيات التشريعية التي لم ترد في الأحكام التشريعية النموذجية.
    142. Il a été convenu que la disposition devrait être soumise à l'autonomie des parties, mais aucune décision n'a été prise quant à la question de savoir s'il fallait énoncer ce point de manière générale dans les dispositions législatives types ou dans cette disposition en particulier. UN 142- كما اتُفق على أنه ينبغي أن يكون هذا الحكم رهنا باستقلال الأطراف الذاتي. ولكن لم يتقرر ما اذا كان ينبغي النص على ذلك بطريقة عامة في الأحكام التشريعية النموذجية أو في هذا الحكم ذاته.
    12. les dispositions législatives types, les lois types et les guides législatifs sont des composantes importantes de la prestation d'assistance en vue d'harmoniser la législation nationale. UN 12- وتمثل الأحكام التشريعية النموذجية والقوانين النموذجية والأدلة التشريعية مكونات هامة في تقديم المساعدة لمناسَقة التشريعات الوطنية.
    Destinées aux gouvernements et, plus particulièrement, aux rédacteurs de textes législatifs, les dispositions législatives types offriront des services consultatifs et une assistance aux pays souhaitant élaborer, actualiser et/ou revoir leurs législations internes pertinentes en vue de lutter contre le trafic des médicaments frauduleux. UN وإذْ تستهدف هذه الأحكام التشريعية النموذجية الحكومات، ولا سيما صائغي التشريعات، فإنَّها سوف يستعان بها لتقديم الخدمات الاستشارية والمساعدة إلى البلدان في صوغ وتحديث و/أو مراجعة التشريعات الوطنية ذات الصلة لمكافحة الاتِّجار بالأدوية المزيفة.
    À cet égard, il a été souligné que le Guide législatif sur les projets d'infrastructure à financement privé examinait plusieurs questions importantes qui ne figuraient ni dans les recommandations du présent Guide ni dans les dispositions législatives types en matière de projets d'infrastructure à financement privé. UN وفي هذا الصدد، أُشير إلى أنَّ الدليل التشريعي بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص يتضمَّن مناقشة بشأن عدد من المسائل الهامة التي لم تُجسَّد في التوصيات الواردة في ذلك الدليل أو في أيٍّ من الأحكام التشريعية النموذجية بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص.
    La Malaisie a récemment révisé son droit de l'arbitrage pour le rapprocher de la Loi type de la CNUDCI et, dans le cadre de cette entreprise, elle envisage d'incorporer à son droit les dispositions législatives types sur les mesures conservatoires adoptées par la CNUDCI en 2006. UN وقامت ماليزيا مؤخراً بتنقيح قانونها الخاص بالتحكيم لجعله أكثر اتساقاً مع قانون الأونسيترال النموذجي، وكجزء من هذه الممارسة، تدرس ماليزيا إدراج الأحكام التشريعية النموذجية بشأن تدابير الحماية المؤقتة التي اعتمدتها اللجنة في عام 2006.
    Le rapport du groupe d'experts et les dispositions législatives types élaborées renvoient à des questions de coopération internationale, en particulier à des amendements législatifs visant à faire en sorte que la dérogation dont font l'objet les crimes politiques en cas de demande d'extradition ou d'entraide judiciaire ne s'applique pas aux crimes terroristes présumés. UN يتناول تقرير فريق الخبراء، وكذلك الأحكام التشريعية النموذجية التي أعدت، المسائل المتصلة بالتعاون الدولي، وعلى وجه الخصوص التعديلات التشريعية الرامية إلى استبعاد مسألة استثناء الجرائم السياسية من عمليات تبادل المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة ذات الصلة بالجرائم الإرهابية.
    Convaincue que les dispositions législatives types de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international sur les projets d'infrastructure à financement privé aideront également les États, en particulier les pays en développement, à promouvoir la bonne gouvernance et à mettre en place un cadre législatif approprié pour de tels projets, UN وإذ تعتقد أن الأحكام التشريعية النموذجية للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ستتيح مساعدة أكبر للدول، ولا سيما البلدان النامية، في تعزيز الإدارة الجيدة ووضع إطار تشريعي ملائم لهذه المشاريع،
    Les recommandations contenues dans les dispositions législatives types et dans le Guide législatif ne doivent pas empiéter sur les législations nationales ni porter atteinte à la souveraineté nationale, mais servir de guide aux législateurs nationaux afin de garantir l'équité, la transparence et l'efficacité. UN وقال إنه يؤيد الرأي الذي يفيد بأن التوصيات الواردة في الأحكام التشريعية النموذجية والدليل التشريعي ينبغي ألا تحل محل التشريعات الوطنية أو تعيق السيادة الوطنية. بل ينبغي أن تكون بمثابة دليل للتشريعات المحلية من أجل ضمان الإنصاف والشفافية والفعالية.
    Elle estime en outre que ces dispositions et recommandations devraient être regroupées en un seul texte qui contiendrait toutes les dispositions législatives types ainsi que les recommandations sur lesquelles aucune disposition type n'a été élaborée. On disposerait ainsi d'une compilation complète de tous les textes pertinents plus facile à utiliser. UN وعلاوة على ذلك، تعتقد تركيا أن نصي مشاريع الأحكام النموذجية والتوصيات التشريعية ينبغي دمجهما معا في نص واحد يتضمن كل الأحكام التشريعية النموذجية والتوصيات التشريعية التي لم يصغ بشأنها أي حكم نموذجي، وذلك قصد القيام بتجميع شامل لكل النصوص ذات الصلة بغية ضمان سهولة استعمالها.
    4. Recommande que tous les États prennent dûment en considération les dispositions législatives types et le Guide législatif lorsqu'ils réviseront leur législation ou adopteront des lois sur la participation du secteur privé à la construction et à l'exploitation d'infrastructures publiques. UN 4 - توصي جميع الدول بإيلاء الاعتبار الواجب للأحكام التشريعية النموذجية والدليل التشريعي لدى تنقيح أو اعتماد تشريعات تتعلق بمشاركة القطاع الخاص في تطوير البنى التحتية العامة وتشغيلها.
    De plus, comme les dispositions législatives types n'étaient pas un ensemble de règles autonome, ces obligations s'appliquaient sans avoir à être mentionnées dans l'article. UN وبالنظر أيضا إلى أن الأحكام النموذجية ليست مجموعة من القواعد قائمة بذاتها، فإن هذه الالتزامات تعتبر سارية دون أن يرد ذكرها في المادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more