"les dispositions pertinentes du droit" - Translation from French to Arabic

    • الأحكام ذات الصلة من القانون
        
    • الأحكام ذات الصلة في القانون
        
    • باﻷحكام ذات الصلة من القانون
        
    • الأحكام ذات الصلة للقانون
        
    • الأحكام ذات الصلة الواردة في القانون
        
    • جميع أحكام القانون
        
    • لﻷحكام ذات الصلة في القانون
        
    • الأحكام ذات الصلة من التشريع
        
    • والأحكام ذات الصلة في القانون
        
    Prenant en considération les dispositions pertinentes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, UN وإذ يضع في اعتباره الأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي،
    Prenant en considération les dispositions pertinentes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, UN وإذ يضع في اعتباره الأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Les membres du Conseil ont engagé les autorités de la République fédérale de Yougoslavie à remplir toutes les obligations prévues dans les dispositions pertinentes du droit international, sans plus tarder. UN وحث أعضاء المجلس سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الوفاء بجميع متطلبات الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي دون مزيد من الإبطاء.
    Certains de ces points, en même temps que leurs incidences, et les dispositions pertinentes du droit international humanitaire, sont examinés ciaprès. UN ويتم فيما يلي بحث بعض هذه النقاط، وما تنطوي عليه من آثار، ودراسة الأحكام ذات الصلة في القانون الإنساني الدولي.
    11. Demande que l'assistance humanitaire parvienne sans entrave et en toute sécurité à ceux qui en ont besoin en République démocratique du Congo et prie instamment toutes les parties au conflit de garantir la sûreté et la sécurité de tout le personnel humanitaire et de respecter strictement les dispositions pertinentes du droit humanitaire international; UN ١١ - يدعو إلى كفالة وصول المساعدة اﻹنسانية على نحو مأمون دونما عائق إلى جميع من يحتاجونها في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويحث جميع أطراف الصراع على كفالة سلامة وأمن جميع اﻷفراد العاملين في مجال الخدمات اﻹنسانية، وإلى التقيد التام باﻷحكام ذات الصلة من القانون اﻹنساني الدولي؛
    Rappelant les dispositions pertinentes du droit international des réfugiés, du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, UN وإذ تشير إلى الأحكام ذات الصلة للقانون الدولي الخاص باللاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي،
    Prenant en considération les dispositions pertinentes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, UN وإذ يضع في اعتباره الأحكام ذات الصلة الواردة في القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي،
    Le lancement de notre satellite a été effectué de manière légitime et transparente, et en pleine conformité avec toutes les dispositions pertinentes du droit international. UN لقد جرت عملية إطلاق ساتلنا بطريقة شرعية وشفافة وبما يتفق تماما مع جميع أحكام القانون الدولي ذات الصلة. تنظيم الأعمال
    Rappelant que toutes les parties doivent respecter les dispositions pertinentes du droit international humanitaire et les principes directeurs de l'Organisation des Nations Unies relatifs à l'aide humanitaire d'urgence, UN وإذ يشير إلى ضرورة أن يحترم جميع الأطراف الأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي ومبادئ الأمم المتحدة التوجيهية للمساعدة الإنسانية الطارئة،
    Rappelant que toutes les parties doivent respecter les dispositions pertinentes du droit international humanitaire et les principes directeurs de l'Organisation des Nations Unies relatifs à l'aide humanitaire d'urgence, UN وإذ يشير إلى ضرورة أن يحترم جميع الأطراف الأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي ومبادئ الأمم المتحدة التوجيهية للمساعدة الإنسانية الطارئة،
    les dispositions pertinentes du droit international n'étant pas auto-exécutoires, il est néanmoins préférable que la compétence juridictionnelle à l'égard des crimes de guerre soit expressément définie dans le droit national. UN ولكن لما كانت الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لا تنفذ نفسها بنفسها، فمن الأفضل أن يُنَص صراحة في القانون المحلي على أسس الولاية الواجبة التطبيق على جرائم الحرب.
    Par conséquent, même si la privation de liberté est conforme à la législation nationale, le Groupe de travail doit s'assurer qu'elle est également compatible avec les dispositions pertinentes du droit international. UN وبناءً عليه، يجب على الفريق العامل، حتى وإن كان الاحتجاز موافقاً للتشريع الوطني، أن يضمن اتساقه أيضاً مع الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي.
    Par conséquent, même si la détention est en conformité avec la législation nationale, le Groupe de travail doit s'assurer qu'elle est également compatible avec les dispositions pertinentes du droit international. UN وبناء عليه، يجب على الفريق العامل، حتى وإن كان الاحتجاز ممتثلاً للتشريع الوطني، أن يضمن اتساقه أيضاً مع الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي.
    À cet égard, la Rapporteuse spéciale tient à insister sur la responsabilité des médias et à attirer leur attention sur les dispositions pertinentes du droit international, qui interdisent tout appel à la haine, notamment l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وفي هذا الصدد، تود المقررة الخاصة التشديد على المسؤولية التي تضطلع بها وسائط الإعلام، وتوجِّه الانتباه إلى الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي التي تحظر أي شكل من أشكال التحريض على الكراهية الدينية، من قبيل المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Toutefois, les dispositions pertinentes du droit interne sont parfois contestables, s'agissant par exemple de l'âge minimal du mariage. UN بيد أنه استدرك أن الأحكام ذات الصلة في القانون المحلي عليها علامات استفهام في بعض الأحيان، فيما يتعلق مثلاً باحترام الحد الأدنى لسن الزواج.
    Dans ce même contexte, le Conseil européen a exprimé sa préoccupation quant à la poursuite de la construction de la barrière de séparation dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et autour de Jérusalem-Est, et ce en contradiction avec les dispositions pertinentes du droit international, tout en reconnaissant évidemment le droit d'Israël de protéger ses citoyens contre des attentats. UN وفي نفس الإطار، أعرب المجلس الأوروبي عن قلقه لاستمرار بناء الجدار العازل في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية والمناطق المحيطة بها، الأمر الذي يتعارض مع الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي. وفي نفس الوقت، يعترف المجلس، بالطبع، بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الاعتداءات.
    Cette solution suffirait pour codifier les dispositions pertinentes du droit international et aiderait à résoudre les problèmes en la matière tout en laissant aux États la possibilité de réexaminer la question à la lumière de nouveaux événements. UN وقال إن ذلك الحل سيكون كافيا لتدوين الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي ولتقديم توجيه في حل المشاكل التي تنشأ عن هذه المسألة ولتمكين الدول في الوقت ذاته، من أن تُعيـد النظر في المسألة في ضوء ما يستجد من تطورات.
    11. Demande que l'assistance humanitaire parvienne sans entrave et en toute sécurité à ceux qui en ont besoin en République démocratique du Congo et prie instamment toutes les parties au conflit de garantir la sûreté et la sécurité de tout le personnel humanitaire et de respecter strictement les dispositions pertinentes du droit humanitaire international; UN ١١ - يدعو إلى كفالة وصول المساعدة اﻹنسانية على نحو مأمون دونما عائق إلى جميع من يحتاجونها في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويحث جميع أطراف الصراع على كفالة سلامة وأمن جميع اﻷفراد العاملين في مجال الخدمات اﻹنسانية، وإلى التقيد التام باﻷحكام ذات الصلة من القانون اﻹنساني الدولي؛
    Rappelant les dispositions pertinentes du droit international des réfugiés, du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, UN وإذ تشير إلى الأحكام ذات الصلة للقانون الدولي الخاص باللاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي،
    Prenant en considération les dispositions pertinentes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, UN وإذ يضع في اعتباره الأحكام ذات الصلة الواردة في القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي،
    À cet égard, le projet de résolution demande à tous les États d'envisager de devenir parties à toutes les dispositions pertinentes du droit international, y compris la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé et son Protocole facultatif, et de respecter pleinement leurs obligations découlant de ces instruments. UN وفي هذا الصدد، يدعو مشروع القرار جميع الدول إلى النظر في أن تصبح أطرافا في جميع أحكام القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وبروتوكولها الإضافي، وإلى الاحترام الكامل لالتزاماتها بموجب تلك الأحكام.
    Cette question relevant davantage du droit procédural que du droit matériel, elle n’était pas régie par l’article 7 de la CVIM mais plutôt par les dispositions pertinentes du droit allemand. UN وبما أن هذه المسألة تتعلق بالقانون الاجرائي لا القانون الموضوعي، فقد قالت المحكمة انها لا تخضع ﻷحكام المادة ٧ من اتفاقية البيع بل لﻷحكام ذات الصلة في القانون اﻷلماني.
    Il a regretté qu'aucune statistique n'ait été fournie sur les cas où les dispositions pertinentes du droit interne relatives à la discrimination raciale ont été appliquées. UN وأعربت اللجنة عن أسفها لعدم تقديم إحصاءات بشأن تطبيق الأحكام ذات الصلة من التشريع المحلي فيما يتعلق بالتمييز العنصري.
    Respectant pleinement la souveraineté, les droits souverains, la juridiction et l'intégrité territoriale des États riverains, le principe de non-intervention et les dispositions pertinentes du droit international, en particulier celles de la Convention; UN وإذ يعلن احترامه الكامل لسيادة الدول المشاطئة، وحقوقها السيادية، وولاياتها الوطنية وسلامة أراضيها، ولمبدأ عدم التدخل في شؤون الغير، والأحكام ذات الصلة في القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more