les dispositions relatives au blanchiment des capitaux et à d'autres activités terroristes sont présentées dans les paragraphes pertinents. | UN | ولقد أدرجت الأحكام المتعلقة بغسل الأموال وأنشطة إرهابية أخرى في الفقرات ذات الصلة من هذا التقرير. |
Mais ces nouveaux textes n'ont nullement modifié les dispositions relatives au blocus imposé à Cuba. | UN | لكن هذه القوانين الجديدة لم تغيِّر في شيء الأحكام المتعلقة بالحصار المفروض على كوبا. |
Aux termes de l'article 17, les dispositions relatives au complot s'appliquent aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur du territoire national. | UN | وتنص المادة 17 على أن الأحكام المتعلقة بالتآمر تسري داخل الأراضي الوطنية وخارجها على السواء. |
Le statut personnel des non-musulmans est régi par les dispositions relatives au statut des communautés non musulmanes, à moins qu'ils ne demandent expressément l'application de la présente loi. | UN | تسري على الأحوال الشخصية لغير المسلمين الأحكام الخاصة بهم ما لم يطلبوا تطبيق نصوص هذا القانون. |
13. Le chapitre III de la Constitution contient les dispositions relatives au pouvoir législatif. | UN | 13- وقد حدد الفصل الثالث من الدستور الكويتي الأحكام الخاصة بالسلطة التشريعية. |
les dispositions relatives au traitement spécial et différencié demeurent assez théoriques et ne se sont concrétisées par aucune mesure en faveur des pays en développement. | UN | وأما الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية، فقد ظلت في الطور النظري ولم تتمخض عن أية خطوات محددة لصالح البلدان النامية. |
les dispositions relatives au viol devraient être amendées, et ce en collaboration avec les associations féminines. | UN | ويجب تعديل الأحكام المتعلقة بالاغتصاب، بالتعاون مع المجموعات النسائية. |
Il est essentiel d'étoffer les dispositions relatives au suivi et à la mise en œuvre des différents traités. | UN | ومن اللازم تعزيز الأحكام المتعلقة بالرصد والإنفاذ الواردة في مختلف المعاهدات. |
On a aussi estimé logique que toutes les dispositions relatives au comportement de l'État lésé soient regroupées dans une section distincte. | UN | كما أعتبر أن من المنطقي التعامل مع كافة الأحكام المتعلقة بسلوك الدولة المضرورة في جزء منفصل. |
Évoquant les dispositions relatives au congé parental paternel, l'oratrice se demande combien de pères ont effectivement eu recours à cette possibilité. | UN | وأشارت إلى الأحكام المتعلقة بإجازة الأبوة، وتساءلت عن عدد الآباء الذين انتهزوا هذه الفرصة للحصول على الإجازة. |
Il indique également que les dispositions relatives au divorce seront modifiées, excepté en ce qui concerne les fidèles de la charia. | UN | كما ورد أيضا أنه سيتم إصلاح الأحكام المتعلقة بالطلاق، فيما عدا ما يتعلق باتباع قانون الشريعة. |
les dispositions relatives au financement du terrorisme dans le Code pénal et dans la loi sur le blanchiment d'argent sont bien sûr applicables. | UN | وتنطبق بالطبع أيضا الأحكام المتعلقة بتمويل الإرهاب، الواردة في القانون الجنائي والقانون المتعلق بغسل الأموال. |
On notera également les dispositions relatives au vol, à la dégradation volontaire et à la possession illicite ou au détournement de biens. | UN | ومن الأحكام ذات الصلة كذلك الأحكام المتعلقة بالسرقة، أو الضرر الجنائي وحيازة ممتلكات أو بدون إذن. |
les dispositions relatives au versement d'une pension alimentaire, à la sécurité sociale et aux ressortissants étrangers sont les mêmes dans les deux cas. | UN | وكذلك، فإن الأحكام المتعلقة بالنفقة والضمان الاجتماعي والأحكام المتعلقة بالمواطنين الأجانب هي نفسها في كلتا الحالتين. |
Le Code du Travail en ses articles 320 à 328 définit les dispositions relatives au congé de maternité. | UN | ويحدد قانون العمل في المواد 320 إلى 328 الأحكام المتعلقة بإجازة الأمومة. |
Objet les dispositions relatives au champ d'application de la loi ont pour objet d'établir un régime unique global pour les opérations garanties. | UN | الغرض من الأحكام المتعلقة بنطاق انطباق القانون هو إرساء نظام شامل ووحيد بشأن المعاملات المضمونة. |
Aussi approuvons-nous les dispositions relatives au lieu de l'arbitrage, qui énoncent que nonobstant la désignation de ce lieu, les audiences et les délibérations peuvent se tenir physiquement ailleurs. | UN | ومن ثم، فإننا نؤيد الأحكام الخاصة بمكان التحكيم، التي تنص على أنه رغم تعيين موقع التحكيم، يجوز عقد جلسات الاستماع في أماكن أخرى. |
Il a souligné les nombreux problèmes rencontrés par le Groupe de travail, tels que les dispositions relatives au processus décisionnel, la composition et le rôle du bureau de la Conférence et la création éventuelle d'organes subsidiaires. | UN | وأبرز القضايا العديدة التي واجهها الفريق العامل، مثل الأحكام الخاصة باتخاذ القرارات، وتكوين مكتب المؤتمر ودوره، واحتمال إنشاء هيئات فرعية. |
Il a souligné les nombreux problèmes rencontrés par le Groupe de travail, tels que les dispositions relatives au processus décisionnel, la composition et le rôle du bureau de la Conférence et la création éventuelle d'organes subsidiaires. | UN | وأبرز القضايا العديدة التي واجهها الفريق العامل، مثل الأحكام الخاصة باتخاذ القرارات، وتكوين مكتب المؤتمر ودوره، واحتمال إنشاء هيئات فرعية. |
L'Accord antidumping devrait être assoupli à l'intention des PMA, et les dispositions relatives au traitement spécial et différencié devraient être plus favorables à ces pays. | UN | وينبغي زيادة مرونة اتفاق مكافحة الإغراق لصالح أقل البلدان نمواً، كما ينبغي جعل أحكام المعاملة الخاصة والتفاضلية أكثر مراعاة لأقل البلدان نمواً. |
Le Comité spécial voudrait peut-être, par conséquent, aller de l’avant en ce qui concerne la négociation des autres dispositions, en revenant régulièrement sur les dispositions relatives au champ d’application afin que la cohérence voulue soit assurée. | UN | ومن ثم فقد أعرب عن تمنيه بأنه لعل اللجنة المخصصة ترغب في السير في المفاوضات بشأن اﻷحكام اﻷخرى ، من خلال الرجوع بانتظام الى اﻷحكام الخاصة بالتطبيق بغية ضمان الاتساق . |
7. En 2001, le Secrétaire général a demandé au Bureau des services du contrôle interne d'étudier les dispositions relatives au gouvernance dans le contexte d'une relation plus large entre l'UNOPS et le PNUD. | UN | 7 - في سنة 2001 طلب الأمين العام من مكتب خدمات الرقابة الداخلية القيام باستعراض أحكام الإدارة تلك في سياق العلاقات الأوسع بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب خدمات المشاريع. |