On pourrait aussi utiliser le segment de corde entre deux points extrêmes d'une ligne pour mesurer les distances. | UN | وكبديل لذلك، يمكن أيضا اقتراح الجزء من الوتر الرابط بين النقطتين الطرفيتين لخط كخيار لقياس المسافات. |
Vu les distances, le transport peut y être un problème. | UN | ومع طول المسافات قد يصبح النقل أحد المشاكل. |
Leurs mains sont faites pour la préhension et leurs yeux frontaux évaluent précisément les distances. | Open Subtitles | تُوفر أيدي الحيوان الرئيسي قبضة مُحكمة. وعيونٌ أمامية المنظور ترصد المسافات بدقة. |
Il faut revoir les trajets vers les centres de trauma ainsi que les distances vers Air Force One et Marina One. | Open Subtitles | الطرق المؤدية إلى مراكز الصدمة الكبرى يجب أن تكون مرسومة بالإضافة إلى مسافات القوات المسلحة البحرية والجوية |
Dans les zones urbaines, les distances sont plus courtes que dans les zones rurales. | UN | والمسافات في المناطق الحضرية أقصر منها في المناطق الريفية. |
les distances sont si grandes qu'on les mesure en années-lumière. | Open Subtitles | المسافات هنا شاسعة جداً بحيث تقاس بالسنين الضوئية |
Selon les estimations, il y aurait quelque 10 000 bureaux de vote et les distances à parcourir dans les zones rurales sont énormes. | UN | ومن المقدر أن يكون ثمة ما يقارب ٠٠٠ ١٠ مركز اقتراع كما أن المسافات الواجب قطعها في اﻷرياف شاسعة. |
A cette pauvreté s'ajoute l'obstacle fondamental que constituent les distances qui séparent les communautés des centres de santé. | UN | وينضاف إلى عائق الفقر عائق أساسي تمثله المسافات التي تفصل المجتمعات المحلية عن المراكز الصحية. |
A cette pauvreté s'ajoute l'obstacle fondamental à savoir les distances qui séparent les communautés des centres de santé. | UN | وتُضاف إلى الفقر عقبة أساسية أخرى تتمثل في المسافات التي تفصل بين المجتمعات المحلية والمراكز الصحية. |
C'est là partiellement tout au moins un effet direct des faibles volumes transportés qui aggravent encore le handicap que représentent les distances. | UN | ويعد ذلك جزئيا نتيجة مباشرة لانخفاض أحجام النقل الذي يفاقم المساوئ الناجمة عن بُعد المسافات الجغرافية. |
Une bonne infrastructure est essentielle pour l'évolution positive d'un pays comme la Norvège, où la population est clairsemée et où les distances sont longues. | UN | وللهياكل الأساسية المتطورة أهمية حاسمة للتطور الإيجابي في بلد مثل النرويج قليل السكان وشاسع المسافات. |
Les avions modernes ont réduit les distances et augmenté les capacités d'emport et peuvent relier directement la République populaire démocratique de Corée à la plupart des régions du monde. | UN | فقد أدت الطائرات الحديثة إلى زيادة المسافات المقطوعة والقدرات المتعلقة بالحمولة، ويمكنها أن تربط جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مباشرة ببلدان تقع في معظم مناطق العالم. |
Le développement des transports à grande vitesse et les innovations dans la technologie de l'information et des télécommunications ont raccourci les distances et la mobilité s'est accrue. | UN | إن تطور وسائل النقل فائقة السرعة والابتكارات في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد قصّرا المسافات وجعلانا أكثر حركة. |
Les Philippines et le Sri Lanka utilisent également la TI pour raccourcir les distances. | UN | كما تستخدم الفلبين وسري لانكا أيضا تكنولوجيا المعلومات من أجل تقريب المسافات. |
En réduisant la violence, on raccourcira les distances politiques. | UN | فالحد من العنف سيقّرب المسافات السياسية. |
Les marchés ruraux du crédit sont également sous—développés, étant donné que les distances importantes engendrent des coûts de surveillance élevés pour les prêteurs. | UN | وأسواق الائتمان الريفية متخلفة أيضاً لأن طول المسافات يعتبر سبباً في ارتفاع تكاليف المراقبة بالنسبة للمقرض. |
Il a relié les parties du monde et réduit les distances grâce aux technologies de l'information et de la communication. | UN | ووصل ما بين أركان العالم وقصّر المسافات بتكنولوجيات المعلومات والاتصال. |
Cette réunion est importante. Il nous faut des repères pour apprécier ce qui nous unit mais aussi pour mesurer les distances qui subsistent entre nous. | UN | وهذا الاجتماع هام، ونحن بحاجة إلى معالم لتقدير ما يوحدنا وقياس المسافات التي تفصل بيننا. |
En outre, ce sont dans de nombreux cas les fournisseurs étrangers qui doivent assurer le transport de leurs marchandises sur les distances les plus longues qui ont besoin d'utiliser le plus d'emballages par unité de produit fourni. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الموردين اﻷجانب، الذين يواجهون بأطول مسافات للنقل إلى اﻷسواق، هم الذين يحتاجون في كثير من الحالات إلى استخدام أقصى ما يمكن من التغليف لكل وحدة من المنتج المورد. |
les distances parfois considérables entre certaines contrées de notre pays réduisent les possibilités réelles d'accès à l'eau de ces zones. | UN | والمسافات الطويلة أحيانا، والقائمة فيما بين بعض الجهات بالبلد، تقلل من الإمكانيات الحقيقية للوصول إلى المياه في هذه المناطق. |
les distances qui séparent les zones polluées par les mines et les établissements de santé créent d'énormes problèmes. | UN | مسألة المسافة التي تفصل المناطق المتضررة من الألغام عن أماكن المرافق الصحية قضية هائلة. |
Si certains en sont satisfaits, il a encore augmenté les distances de déplacement et a beaucoup gêné la population, en particulier celle qui réside loin de la ville de Gali. | UN | وظلّ هذا النظام، الذي وإنْ رحب به البعض، يضيف مسافة أخرى ينبغي قطعها للعبور ويشكّل عبئا كبيرا على السكان، ولا سيما من يقيم منهم بعيدا عن بلدة غالي. |
S'agissant de la participation effective des intéressés, il est noté qu'elle a été difficile à obtenir dans certains pays en raison de contraintes logistiques, comme la langue ou les distances. | UN | وفيما يخص المشاركـة الفعالة للجهات المعنيـة مباشرة لاحظ أن تحقيق ذلك تعذر في بعض البلدان بسبب القيود اللوجستية مثل الحواجز اللغوية ومسافات السفر. |
les distances entre les villages et les points d'eau varient en moyenne entre 500 mètres et 1,5 kilomètres et les dénivelés entre 30 et 50 mètres. | UN | والمسافة بين القرى ونقاط المياه تتفاوت في المتوسط بين 500 متر و 1.5 كيلومتر والفارق بين نقطتين يبلغ 30 إلى 50 مترا. |
les distances et les frontières ont désormais une signification limitée; la planète est devenue un village universel de plein droit. | UN | إن للمسافات وللحدود اﻵن معنى محدودا، إذ أصبح العالم قرية عالمية في حد ذاته. |