les divergences politiques qui existent actuellement entre les principaux partis font cependant obstacle à l'établissement de cette commission. | UN | ولكن إنشاءها يواجه عراقيل بسبب الخلافات السياسية المستمرة فيما بين الأحزاب الرئيسية. |
les divergences politiques sont normales et tolérées tant que la primauté du droit est respectée. | UN | وتبقى الخلافات السياسية عادية ومقبولة ما دامت في إطار سيادة القانون. |
Il est tout à fait possible de trouver, dans le cadre de consultations, les moyens de régler pacifiquement les divergences politiques entre les deux parties. | UN | وبالإمكان قطعا التوصل من خلال المشاورات إلى طرق لحل الخلافات السياسية بين الجانبين بالوسائل السلمية. |
Dans le passé, les divergences politiques entre le Nord et le Sud ont souvent influencé les discussions portant sur la protection mondiale de l'environnement et ont trop souvent rendu les progrès difficiles. | UN | في الماضي، كانت الاختلافات السياسية بين الشمال والجنوب كثيرا ما تؤثر على المناقشات المتعلقة بحماية البيئة العالمية وتجعل التقدم صعبا في كثير من اﻷحيان. |
Leurs dirigeants, Gonzalo Sánchez de Losada et Jaime Paz Zamora ont compris qu'en un moment comme celui-ci, il fallait délaisser les intérêts légitimes des partis et les divergences politiques anciennes pour élaborer un projet des responsabilités en faveur de la Bolivie. | UN | ولقد فهم زعيما الحركتين، غونزالو سانشيز دي لوزادا وخاييمي باز زامورا، أنه في مثل هذا الوقت من الضروري تنحية مصالح الحزب المشروعة والخلافات السياسية القديمة جانبا من أجل بناء مشروع لتحمّل المسؤولية عن بوليفيا. |
Le moment est maintenant venu de surmonter les divergences politiques afin de terminer la rédaction du texte à la session en cours. | UN | وقد حان الوقت للتغلب على الخلافات السياسية بُغية وضع نص نهائي أثناء الدورة الحالية. |
On ne saurait trop insister sur le fait que rien ne justifie le recours au terrorisme pour résoudre les divergences politiques. | UN | ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على أن اﻹرهاب لا يمكن تبريره كوسيلة لحل الخلافات السياسية. |
Nous avons laissé de côté toutes les divergences politiques afin de travailler de concert à l'organisation d'un référendum au Timor oriental, supervisé par l'ONU, comme c'est le cas au Sahara occidental. | UN | ونحينا جانبا كل الخلافات السياسية للعمل معا لاجراء استفتاء في تيمور الشرقية، تحت إشراف اﻷمم المتحدة، كما يجري في الصحراء الغربية. |
Cet objectif pourrait être atteint si les divergences politiques étaient résolues grâce à un dialogue sans exclusive et à des élections régulières, transparentes et ouvertes à tous tenues dans un climat de paix. | UN | ويمكن تحقيق هذا الهدف بتسوية الخلافات السياسية عن طريق حوار شامل وانتخابات نزيهة وشفافة تشارك فيها جميع الأطراف في بيئة سلمية. |
Le Groupe de Rio réaffirme que l'adhésion aux valeurs et aux principes démocratiques et le strict respect de l'ordre constitutionnel et de l'état de droit doivent l'emporter sur toutes les divergences politiques, quelles qu'elles soient. | UN | وتؤكد مجموعة ريو مجددا أن الالتزام بالقيم والمبادئ الديمقراطية والاحترام الصارم للنظام الدستوري وسيادة القانون ينبغي تغليبهما على جميع الخلافات السياسية. |
Cette semaine, dans le cadre de la Sixième Commission, l'ONU continue de délibérer sur la manière la plus efficace de combattre le terrorisme international par la voie de la diplomatie, laquelle reste obstruée par les divergences politiques. | UN | تواصل الأمم المتحدة هذا الأسبوع مداولاتها في اللجنة السادسة حول أفضل السبل لمكافحة الإرهاب الدولي من خلال القنوات الدبلوماسية التي لا تزال تعترضها الخلافات السياسية. |
les divergences politiques, loin d'entraver le développement rapide et les réformes, doivent encourager la recherche de la meilleure façon d'organiser l'État selon les principes de l'économie du marché et de la démocratie parlementaire dans le respect total des droits de l'homme, des droits civiques et des libertés. | UN | ويجب ألا تمثل الخلافات السياسية عقبة أمام تحقيق التنمية واﻹصلاح على وجه السرعة، بل يجب أن تكون عاملا مشجعا على البحث عن أفضل الحلول لتنظيم الدولة وفقا لمبادئ الاقتصاد السوقي، والديمقراطية البرلمانية والتأكيد الكامل لحقوق اﻹنسان والحقوق المدنية والحريات، وإعمالها. |
Alors que la Géorgie nouvellement indépendante s'évertuait à adapter ses politiques pour satisfaire ces républiques autonomes, la Russie continuait d'exacerber les divergences politiques entre les nouvelles élites politiques de la capitale de la Géorgie pour tenter de déclencher des luttes intestines. | UN | وعلى الرغم من أن جورجيا المستقلة حديثاً حاولت تعديل سياساتها للتكيف مع هذه الجمهوريات التي تتمتع بالحكم الذاتي، واصلت روسيا، من خلال سياساتها، إثارة الخلافات السياسية بين النخب السياسية المشكَّلة حديثاً في عاصمة جورجيا، سعياً لإطلاق شرارة المواجهة الداخلية. |
Il importe que tous les partis prennent conscience du fait que les divergences politiques ne doivent pas les empêcher de collaborer pour apporter des réponses aux problèmes urgents et appuyer la consolidation de l'État dans le souci de promouvoir les intérêts supérieurs du Timor-Leste. | UN | ومن الهام للمضي قدما أن تسلّم كافة الأطراف بأن الخلافات السياسية لا ينبغي أن تمنع التعاون على حل المسائل الملحة ودعم عملية بناء الدولة تعزيزا للمصالح الكبرى لتيمور - ليشتي. |
Pour les nouvelles générations d'Africains, le développement des relations Sud-Sud doit reposer sur les valeurs sociales que sont l'ouverture, la tolérance et l'esprit de compromis, permettre de surmonter les divergences politiques et saisir sans entraves les opportunités géographiques, économiques et sociales qui sont réelles dans cette région. | UN | وفيما يتعلق بالأجيال الجديدة من الأفارقة، يجب أن تقوم تنمية العلاقات فيما بين بلدان الجنوب على القيم الاجتماعية للانفتاح، والتسامح والتفاهم للتغلب على الخلافات السياسية التي تعترض طريق الفرص الجغرافية، والاجتماعية والاقتصادية الواقعية. |
À la suite de leurs entretiens avec le Président, le PRS et le PRID ont continué d'exiger le limogeage du Premier Ministre, l'Alliance démocratique (AD) et le Parti de la nouvelle démocratie (PND) faisant valoir de leur côté que les divergences politiques devaient s'exprimer au Parlement et que le pays n'avait pas besoin de davantage de stabilité. | UN | وواصل حزب التجديد الاجتماعي والحزب الجمهوري من أجل الاستقلال والتنمية في أعقاب الاجتماعات الني عقداها مع الرئيس الإصرار على إقالة رئيس الوزراء، بينما رد التحالف الديمقراطي وحزب الديمقراطية الجديدة على ذلك بأنه ينبغي التعبير عن الخلافات السياسية في البرلمان وأن البلد بغنى عن المزيد من عدم الاستقرار. |
M. Abdelsalam (Soudan) déclare que, malgré le très grand nombre de questions interdépendantes qui empêchent un consensus de se dégager, il espère toujours que les divergences politiques, juridiques et scientifiques peuvent être résolues. | UN | 27 - السيد عبد السلام (السودان): أوضح أنه رغم أن توافق الآراء يصطدم بالعديد من القضايا المتشابكة، فإنه متفائل بإمكانية التغلب علي الخلافات السياسية والقانونية والعلمية. |
Durant l'échange de vues général, les délégations ont déclaré que le moment était venu de surmonter les divergences politiques et de faire preuve de souplesse lors des négociations afin de terminer la rédaction du texte de la convention générale sur le terrorisme international. | UN | وخلال التبادل العام للآراء، أكدت الوفود على أن الوقت قد حان لتجاوز الاختلافات السياسية ولإبداء بعض المرونة في المفاوضات، كي يتسنى الانتهاء من صياغة نص اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
Dans ce contexte, la conférence nationale proposée par le Président Talabani pourrait offrir une importante occasion de mettre fin à l'impasse actuelle et d'ouvrir le dialogue en vue de régler les divergences politiques. | UN | 62 - ومن الممكن في هذا السياق أن يتيح المؤتمر الوطني الذي اقترح عقده الرئيس طالباني فرصة هامة لإنهاء الجمود الحالي والبدء في حوار يمكن أن يعالج الاختلافات السياسية المتبقية. |
Quand on voit des photos d'acier tordu par la bombe d'un terroriste, ou pire encore, le corps déchiqueté d'un enfant, cela devrait nous rappeler pourquoi les divergences politiques et les différences religieuses et culturelles ne doivent jamais nous faire oublier notre engagement commun à mettre fin au terrorisme sous toutes ses formes, partout dans le monde. | UN | وعندما نرى صور الفولاذ وقد التوى جراء قنبلة إرهابية، أو ما هو أسوأ من ذلك، صورة لجسد طفل ممزق الأشلاء، ينبغي أن يذكرنا هذا بالسبب في أن الاختلافات السياسية والدينية والثقافية ينبغي ألا تقيم قط حاجزا بين التزامنا المشترك بإنهاء الإرهاب بكافة أشكاله في كل مكان. |
Il tenait à avertir le représentant en question que, quelles que fussent les allusions historiques qu'il choisissait de faire, il lui fallait se retenir de comparer les tragiques événements de l'holocauste, dans lequel 6 millions de Juifs avaient été exterminés, avec les divergences politiques actuelles entre Israéliens, Arabes et Palestiniens. | UN | وأعرب عن رغبته في تحذير ممثل الوفد المعني بأن عليه ألا يقارن، أياً كانت التلميحات التاريخية التي يختارها، بين أحداث الهولوكوست المأساوية التي راح ضحية لمذابحها ستة ملايين يهودي، والخلافات السياسية القائمة حالياً بين الإسرائيليين والعرب والفلسطينيين. |