"les divers problèmes" - Translation from French to Arabic

    • مختلف المشاكل
        
    • مختلف القضايا
        
    • مختلف التحديات
        
    • القضايا المختلفة
        
    • مختلف المسائل
        
    • بمختلف التحديات
        
    • للتحديات المختلفة
        
    • لمختلف المشاكل
        
    • مشاكل مختلفة
        
    • مختلف المشكلات
        
    • شتى المسائل
        
    • بمختلف المشاكل
        
    • المشاكل المختلفة
        
    • مختلف مشاكل
        
    Les coordonnateurs régionaux ont fourni une assistance et un appui en vue de résoudre les divers problèmes rencontrés. UN وقدم المنسقون الإقليميون المساعدة والدعم في حل مختلف المشاكل التي طرأت.
    Pour régler les divers problèmes rencontrés dans ce domaine, il est indispensable de faire comprendre la valeur des systèmes écosystémiques. UN وهناك حاجة إلى التثقيف والإعلام بشأن قيمة خدمات النظم الإيكولوجية من أجل معالجة مختلف المشاكل المتصلة بالمياه.
    Lors de la session d'Istanbul, il a été tenu une réunion afin d'examiner les divers problèmes que posait la question de l'éducation dans les recensements. UN وعقد اجتماع خلال دورة استنبول لدراسة مختلف القضايا المتصلة باﻷسئلة عن وضع التعليم في تعدادات السكان.
    Nous avons examiné les divers problèmes nouveaux qui pourraient ralentir la progression des territoires non autonomes vers la décolonisation. UN وناقشنا مختلف التحديات المستجدة التي يمكن أن تؤثر على الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في سعيها نحو إنهاء الاستعمار.
    Cette question sera traitée en priorité, mais la date de la promulgation de directives concernant les divers problèmes mis en lumière par les vérificateurs dépend d'un certain nombre de facteurs externes. UN وبينما سيتابع هذا على سبيل الأولوية، فإن توقيت إصدار توجيهات بشأن القضايا المختلفة التي أبرزها مراجعو الحسابات، يتوقف على عدد من العوامل الخارجية.
    La présence de spécialistes et de fonctionnaires du Secrétariat durant la session en cours pourrait faciliter un dialogue susceptible de faire la lumière sur les divers problèmes qui se posent. UN وقد ييسر وجود خبراء الأمانة العامة ومسؤوليها أثناء الدورة الحالية إجراء نقاش تفاعلي يلقي الضوء على مختلف المسائل التي يجري النظر فيها.
    Leurs démarches auprès des autorités militaires locales ont souvent contribué à résoudre les divers problèmes quotidiens des Palestiniens, notamment en cas d'arrestation et de détention, confiscation de cartes d'identité, organisation de funérailles, imposition de couvre-feux et restrictions de mouvement. UN وكثيرا ما ساعد تدخلهم لدى السلطات العسكرية المحلية في حل مختلف المشاكل اليومية التي يواجهها الفلسطينيون، بما في ذلك مشاكل الاعتقال والاحتجاز، ومصادرة بطاقات الهوية، وإجراء مراسم الجنائز، وفرض حظر التجول والقيود على التنقل.
    Leurs démarches auprès des autorités militaires locales ont souvent contribué à résoudre les divers problèmes quotidiens des Palestiniens, notamment en cas d'arrestation et de détention, confiscation de cartes d'identité, organisation de funérailles, imposition de couvre-feux et restrictions de mouvement. UN وكثيرا ما ساعد تدخلهم لدى السلطات العسكرية المحلية في حل مختلف المشاكل اليومية التي يواجهها الفلسطينيون، بما في ذلك مشاكل الاعتقال والاحتجاز، ومصادرة بطاقات الهوية، وإجراء مراسم الجنائز، وفرض حظر التجول والقيود على التنقل.
    Le Secrétariat a longuement examiné les divers problèmes que pourraient soulever des négociations directes, comme par exemple l’absence de transparence ou les abus d’autorité de la part des pouvoirs publics. UN فقد أمعنت اﻷمانة النظر على نحو شامل في مختلف المشاكل التي قد تطرأ في سياق المفاوضات المباشرة، ومنها مثلا انعدام الشفافية أو اساءة استعمال السلطة الحكومية.
    Cette position s'inscrit dans la logique des principes que le Bélarus s'est fixés dans le domaine du désarmement nucléaire en 1991, alors que, nouvel État indépendant, il devait résoudre les divers problèmes posés par l'héritage du statut et des arsenaux nucléaires de l'ancienne Union soviétique. UN وهذا الموقف جزء من المبادئ المنطقية التي حددتها بيلاروس لنفسها في ميدان نزع السلاح النووي في عام ١٩٩١، في الحين الذي كان عليها فيه، بصفتها دولة جديدة مستقلة، أن تحل مختلف المشاكل التي نشأت من وراثة مركز الاتحاد السوفياتي القديم وترساناته النووية.
    Les observations des gouvernements sur l'utilité de l'information existante dans la prise de décisions ont révélé la façon dont ils pensaient pouvoir résoudre les divers problèmes soulevés dans Action 21. UN والتعليقات المقدمة من الحكومات بشأن مدى ملاءمة البيانات لعملية صنع القرار تبين نظرتها لقدرتها على معالجة مختلف المشاكل المشمولة بجدول أعمال القرن ٢١.
    Elle note également avec satisfaction l'intention déclarée de la direction de prendre plusieurs initiatives ayant pour but de résoudre les divers problèmes repérés dans les domaines de la gestion, de l'organigramme et des fonctions de contrôle. UN كما يعرب عن ارتياحه لما أعلنته اﻹدارة من استعداد لاتخاذ عدد من المبادرات لمعالجة مختلف المشاكل التي لمسها الفريق في مجالات اﻹدارة والهيكل التنظيمي ومهام المراقبة.
    Les personnalités sportives de renom jouent aujourd'hui au sein des collectivités un rôle de premier plan dans l'action qui est menée pour surmonter les divers problèmes préoccupants qui affectent la planète. UN فالشخصيات الرياضية المرموقة تجدهم في الطليعة في مساعدة مجتمعاتهم في مواجهة مختلف القضايا الحاسمة المؤثر على الكوكب.
    Il demande à la Division de poursuivre son programme de publications, en consultation avec lui, et d'envisager particulièrement d'établir ou de mettre à jour des études sur les divers problèmes qui font l'objet des négociations finales. UN وتطلب اللجنة الى الشعبة أن تواصل برنامج منشوراتها، بالتشاور مع اللجنة، وأن تولي اهتماما خاصا ﻹعداد الدراسات أو استكمال الدراسات الموجودة، بشأن مختلف القضايا التي تخضع للمفاوضات بشأن المركز النهائي.
    En vue de faciliter la réalisation de leurs objectifs de fin de mandat, il conviendra d'accorder l'attention voulue aux demandes formulées par les Tribunaux concernant les divers problèmes de ressources exposés dans les rapports dont l'Assemblée est saisie. UN وبغية تيسير تحقيق إنجاز أهدافهما، فإن الطلبات التي تقدمت بهما المحكمتان لمعالجة مختلف التحديات من حيث الموارد المشار إليها في التقريرين المعروضين على الجمعية تستحق النظر فيها بعناية.
    L'intervenante a prié les experts d'analyser les divers problèmes découlant des conditions économiques, financières, environnementales et de développement qui prévalaient au niveau international et d'examiner aussi la question dans l'optique des transports maritimes. UN وأضافت أن الخبراء مدعوون إلى النظر في مختلف التحديات الناشئة عن السياق الاقتصادي والمالي والبيئي والإنمائي العالمي، وإلى بحثها أيضاً من منظور النقل البحري.
    103. L'objet du présent rapport a été d'exposer les divers problèmes que pose l'identification éventuelle de règles d'humanité fondamentales. UN ٣٠١- كان الهدف من هذا التقرير هو ابراز القضايا المختلفة التي ينطوي عليها التحديد المحتمل للمعايير اﻹنسانية اﻷساسية.
    En conséquence, on a souligné combien il importait d'aborder les divers problèmes relatifs à la question en ne perdant pas de vue le contexte plus large de l'application de la clause dans les relations entre les États. UN وأُكد بالتالي على أنه من الأساسي في تناول مختلف المسائل المتعلقة بالموضوع ألا يغيب عن الذهن السياق الأوسع الذي يطبق فيه الحكم في العلاقات بين الدول.
    Elles s'attachaient essentiellement à attirer l'attention sur les divers problèmes auxquels sont confrontés les jeunes et à leur permettre de participer aux initiatives de développement et d'y jouer un rôle plus important. UN وركزت هذه الحملات بشكل أساسي على رفع مستوى الوعي بمختلف التحديات التي تواجه الشباب وعلى تمكينهم من المشاركة والاضطلاع بدور أكبر في مبادرات التنمية.
    En Afrique, nous avons adopté un certain nombre de stratégies destinées à traiter les divers problèmes posés par le VIH et le sida. UN لقد اعتمدنا، في أفريقيا، عددا من الاستراتيجيات التي تهدف إلى التصدي للتحديات المختلفة التي يشكلها فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    Parallèlement, si l'ONU veut réagir efficacement pour résoudre les divers problèmes qu'affronte notre communauté internationale, nous devons faire immédiatement de notre mieux pour lui donner une assise financière stable. UN وفي نفس الوقت إذا كان لﻷمم المتحدة أن تستجيب استجابة فعالة لمختلف المشاكل التي يواجهها مجتمعنا الدولي، فإننا في حاجة ملحة الى بذل قصارى جهدنا لضمان اﻷساس المالي السليم.
    Toutefois, l'expérience acquise et les divers problèmes rencontrés au cours de la première année d'existence de la Mission ont montré que pour mener à bien son mandat, celle-ci devait établir, développer et entretenir des relations soutenues avec les différents acteurs politiques guatémaltèques ainsi qu'avec d'importants secteurs de la société dont les activités influaient sur ses travaux. UN بيد أن الخبرة التشغيلية وما عرف فيها من مشاكل مختلفة نشأت خلال العام اﻷول من وجود البعثة قدمت أدلة وافرة على أن الوفاء بولاية البعثة على نحو فعال يتطلب إقامة علاقات بين البعثة وبين مختلف الجهات السياسة الغواتيمالية الفاعلة وكذلك مع قطاعات هامة داخل المجتمع تؤثر أنشطتها في عمل البعثة وصون تلك العلاقات وتطويرها ورصدها بعناية.
    Je ne souhaite pas m'attarder sur les divers problèmes auxquels se heurte la région de la CDAA. UN ولا أريد أن أركز على مختلف المشكلات التي تواجه منطقة الجماعة.
    Le Ministère de la santé a lancé un programme intense de sensibilisation du personnel médical à tous les niveaux pour régler les divers problèmes médicaux et sociaux qui sont de plus en plus interdépendants. UN وقد شرعت وزارة الصحة في برنامج مكثّف لتوعية الموظفين الصحيين على جميع المستويات المهنية لمعالجة شتى المسائل الصحية والاجتماعية التي أصبحت متداخلة بدرجة متزايدة.
    Cette absence de respect du cadre juridique rappelle les divers problèmes relatifs aux permis d'exploitation privée que le Groupe d'experts a décrits en détail (S/2012/901, par 107 à 153). UN وهذا القصور في احترام الإطار القانوني يذكِّر بمختلف المشاكل التي حددها الفريق في السابق بالتفصيل فيما يتعلق بتراخيص الاستغلال الخاص (S/2012/901، الفقرات 107-153).
    Les experts ont exposé à la partie iraquienne les divers problèmes rencontrés par la Commission pour établir un bilan matériel des armes interdites ainsi que pour clarifier des questions qui se posent à cet égard. UN وأوجز الخبراء للطرف العراقي المشاكل المختلفة التي واجهت اللجنة في وضع حصر مادي لﻷسلحة المحظورة وفي توضيح هذه المسائل.
    La Sierra Leone voudrait réaffirmer son attachement à l'ONU, seul organe international capable de lutter contre les divers problèmes du monde. UN وتود سيراليون أن تؤكد مجددا على التزامها نحو الأمم المتحدة بوصفها الهيئة الدولية الوحيدة التي لديها القدرة على مكافحة مختلف مشاكل العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more