"les diverses conventions" - Translation from French to Arabic

    • مختلف الاتفاقيات
        
    • الاتفاقيات المختلفة
        
    • مختلف اتفاقيات
        
    • شتى الاتفاقيات
        
    La législation pénale satisfait aux exigences énoncées dans les diverses conventions relatives à la lutte antiterroriste. UN ويفي القانون الجنائي بالمقتضيات المنصوص عليها في مختلف الاتفاقيات الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    :: Mieux tirer parti des synergies existant entre les diverses conventions relatives à la diversité biologique; UN :: إيجاد تضافر أفضل بين مختلف الاتفاقيات المتصلة بالتنوع البيولوجي
    Il était impératif d'appliquer les diverses conventions internationales afin de fournir une base juridique solide à la coopération. UN وذُكر أن تنفيذ مختلف الاتفاقيات الدولية هو أمر حتمي لتوفير أساس قانوني سليم للتعاون.
    30. La CDI a aussi pris en considération les diverses conventions contenant des clauses permettant aux États d’accepter ou de refuser certaines dispositions. UN ٣٠ - وأضاف أن اللجنة نظرت أيضا في الاتفاقيات المختلفة مع الاحتفاظ ببعض اﻷحكام والاستغناء عن بعضها اﻵخر.
    Elle a demandé une fois encore à tous les États membres de la CEE et de l'Union européenne de ratifier, s'ils ne l'ont pas déjà fait, les diverses conventions de la CEE dans le domaine de la protection de l'environnement. UN وطلبت مرة أخرى الى جميع الدول اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا والى الاتحاد اﻷوروبي التصديق على مختلف اتفاقيات اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في ميدان حماية البيئة، إذا لم يكونوا قد فعلوا ذلك حتى اﻵن.
    Cette compétence devrait s'exercer à l'égard des crimes internationaux définis dans les diverses conventions énumérées à cet article. UN ويتعين ممارسة هذا الاختصاص على الجنايات الدولية المحددة في شتى الاتفاقيات المذكورة في هذه المادة.
    Il est évident que de nouveaux engagements particuliers doivent également être pris pour financer les diverses conventions faisant partie du processus amorcé à Rio. UN وبالطبــع نحتــاج إلى التزامات جديدة لتمويل مختلف الاتفاقيات التي هي جزء من العملية التي بدأت في ريو.
    Pour sa part, le Gouvernement sénégalais a élaboré un plan d'action en faveur des enfants travailleurs et il a ratifié les diverses conventions internationales relatives au travail des enfants. UN وقال إن الحكومة وضعت من ناحيتها خطة خاصة لﻷطفال العمال وصدقت على مختلف الاتفاقيات الدولية بشأن عمل القصﱠر.
    Le travail de l'Assemblée sur les diverses conventions relatives à l'environnement, ainsi que les résultats positifs de la réunion de Marrakech sur les changements climatiques, sont des contributions utiles aux préparatifs du Sommet. UN ونرحّب بعمل الجمعية بشأن مختلف الاتفاقيات البيئية، فضلا عن النتيجة الإيجابية لاجتماع مراكش المعني بتغير المناخ، باعتبارهما من الأعمال التحضيرية لمؤتمر القمة.
    Cette déclaration, qui s'applique aux gouvernements, aux entreprises, aux employeurs et aux travailleurs, énumère les diverses conventions et recommandations adoptées par l'OIT et prévoit un processus périodique d'examen et d'interprétation. UN ويُدرج الاعلان الذي ينطبق على الحكومات والمؤسسات وأرباب العمل والعمال مختلف الاتفاقيات والتوصيات التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية حتى صدوره. كما ينص على ضرورة مراجعته بانتظام وعلى القواعد الخاصة بتفسيره.
    Pour poursuivre dans cette voie, il faut que tous les pays s’engagent plus énergiquement à appliquer les diverses conventions visant à protéger l’environnement à l’échelle planétaire. UN وللمضي قدما في هذا الاتجاه، ينبغي لجميع الدول أن تزيد من حرصها على تطبيق مختلف الاتفاقيات الرامية إلى حماية البيئة على مستوى كوكب اﻷرض.
    À la lumière des événements récents, il faudrait en outre achever l'élaboration du projet de convention générale sur le terrorisme international, un texte qui viendrait combler les lacunes que les diverses conventions sectorielles laissent subsister. UN وفي ضوء الأحداث التي وقعت مؤخرا، ينبغي أيضا الانتهاء من الأعمال المتصلة بمشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي التي من شأنها سد الثغرات الموجودة بين مختلف الاتفاقيات القطاعية.
    Ce qui fait l'intérêt de cet instrument réside notamment dans le fait qu'il considère le rôle des forêts dans le développement durable dans sa globalité et qu'il contribue à créer des synergies entre les diverses conventions et autres instruments relatifs aux forêts. UN وتُستمد القيمة المضافة للصك، في جملة أمور، من نهجه الكلي في تناوله للغابات في إطار التنمية المستدامة، ودوره في تسخير أوجه التآزر بين مختلف الاتفاقيات ذات الصلة بالغابات والصكوك الأخرى.
    C'est pourquoi le Nicaragua juge indispensable de promouvoir l'universalisation, l'application transparente, et le respect des accords internationaux de maîtrise des armements, en particulier des engagements pris par les États Membres dans les diverses conventions et traités internationaux relatifs au désarmement et à la prévention du terrorisme. UN وبناء على ذلك، ترى نيكاراغوا أنه لا بد من تشجيع عالمية الانضمام إلى الاتفاقات الدولية المتعلقة بالحد من التسلح، وتطبيقها على نحو شفاف والامتثال لها، ولا سيما الالتزامات الواقعة على الدول الأعضاء بموجب مختلف الاتفاقيات والمعاهدات الدولية لنزع السلاح ومكافحة الإرهاب.
    L'expression < < inégalité de traitement > > semble qualifier la situation comme constituant un traitement discriminatoire selon la définition qu'en donnent les diverses conventions citées au paragraphe 7 ci-dessus. UN وعبارة ``معاملة غير متكافئة ' ' تشكل فيما يبدو تمييزا على النحو الذي يرد تعريفه في مختلف الاتفاقيات المذكورة في الفقرة 7 أعلاه.
    Si cette obligation est énoncée dans plusieurs instruments internationaux, en particulier les diverses conventions sectorielles relatives à la lutte antiterroriste, elle découle cependant du droit international coutumier. UN ورغم أن الالتزام بتسليم المجرم أو محاكمته يتجسّد في كثير من الصكوك القانونية الدولية، وخصوصاً مختلف الاتفاقيات القطاعية لمكافحة الإرهاب يستمد هذا المبدأ من القانون الدولي العرفي.
    Ces obligations sont clairement énoncées dans les diverses conventions sur les relations diplomatiques, auxquelles la Turquie est partie. UN وقد عرضت تلك الالتزامات بوضوح في الاتفاقيات المختلفة المتعلقة بالعلاقات الدبلوماسية التي كانت تركيا طرفا فيها.
    Le représentant de la Turquie demande à tous les États parties d'exécuter les obligations que leur imposent les diverses conventions et de s'abstenir de traiter les infractions en question sélectivement en fonction de considérations politiques étroites. UN وطلب إلى جميع الدول الأطراف الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقيات المختلفة وعدم معاملة هذه الجرائم بطريقة انتقائية على أساس اعتبارات سياسية ضيقة.
    Enfin, en ce qui concerne les couplages institutionnels entre les diverses conventions relatives au développement durable, l'Assemblée générale, du fait de son universalité, pourrait contribuer pour beaucoup à définir les lignes de conduite que chaque convention devrait suivre en matière de politiques. UN وتناول أخيرا الصلات المؤسسية القائمة بين الاتفاقيات المختلفة المتصلة بالتنمية المستدامة، فقال إن الجمعية العامة بما لها من طابع عالمي في العضوية يمكن أن تؤدي دورا هاما في تحديد مبادئ توجيهية للسياسة العامة تتبعها كل اتفاقية.
    87. Les gouvernements ont été de plus en plus nombreux à ratifier les diverses conventions de l'OMI ou à y adhérer. UN ٨٧ - أحرزت الحكومات تقدما مطردا في التصديق على مختلف اتفاقيات المنظمة البحرية الدولية والانضمام اليها.
    les diverses conventions de La Haye, comme elles ne visent pas à unifier le fond du droit, constituent en fait des instruments potentiellement importants pour éliminer les divisions culturelles et idéologiques. UN ونظرا لأن مختلف اتفاقيات لاهاي لا تهدف إلى توحيد القانون الموضوعي، فهي تشكل في الواقع جسورا تربط بين الانقسامات الثقافية والإيديولوجية.
    :: Par le FEM, appui à 120 pays pour développer une capacité nationale d'auto-évaluation qui promeut les synergies entre les diverses conventions écologiques et les stratégies nationales globales; UN :: تقديم الدعم، في إطار مرفق البيئة العالمية، إلى 120 بلدان من أجل وضع التقييمات الذاتية للقدرة الوطنية تعزيزا لأوجه التلاحم بين شتى الاتفاقيات البيئية والاستراتيجيات الوطنية العامة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more