"les divisions entre" - Translation from French to Arabic

    • الانقسامات بين
        
    • الانقسامات القائمة
        
    Les déclarations de ce genre faites récemment sont préjudiciables à un climat propice aux négociations et exacerbent les divisions entre les différents groupes régionaux. UN والتصريحات الأخيرة من هذا القبيل تفسد مناخ المفاوضات وتزيد من حدة الانقسامات بين المجموعات الإقليمية المختلفة.
    La systématisation de ce lien recèle toutefois un danger: elle peut creuser les divisions entre États nucléaires et États non nucléaires. UN وهناك خطر في تعميم هذه الصلة بصورة منهجية، بيد أنها يمكن أن تعمق الانقسامات بين الدول النووية والدول غير النووية.
    La systématisation de ce lien recèle toutefois un danger: elle peut creuser les divisions entre États nucléaires et États non nucléaires. UN وهناك خطر في تعميم هذه الصلة بصورة منهجية، بيد أنها يمكن أن تعمق الانقسامات بين الدول النووية والدول غير النووية.
    L'éducation religieuse est limitée à l'enseignement de la religion de la majorité et aide à renforcer les différences et à exacerber les divisions entre les jeunes et les communautés. UN والتعليم الديني يقدم فقط لديانة الأغلبية ويعمل على تعزيز الفوارق وتفاقم الانقسامات بين الشباب والمجتمعات المحلية.
    Sans cela, les États en développement ne pourront jamais tirer pleinement parti des possibilités qu'offre la mondialisation, principalement la possibilité d'éliminer les divisions entre eux et les pays développés. UN فمن دون ذلك لن يكون باستطاعة الدول المتقدمة البتة أن تدرك بالكامل الفرص التي تتيحها العولمة، والتي تتمثل بشكل رئيسي في إزالة الانقسامات القائمة بينها وبين العالم النامي.
    Si des affrontements éclataient à Kismaayo, ils pourraient entraîner d'autres régions dans le conflit, aggraver les divisions entre les deux principaux clans des Hawiye et des Darod et créer une situation qu'Al-Chabab pourrait exploiter. UN وإذا اندلعت الاشتباكات في كيسمايو فمن الممكن أن تستدرِج مناطق أخرى للمشاركة فيها من الجانبين وأن تعمل على تفاقم الانقسامات بين قبيلتي هوية ودارود الرئيسيتين مما يتيح لحركة الشباب فرصة استغلال الوضع.
    Les violations des droits de l'homme commises par les forces armées ivoiriennes, cibler des personnes sur la base de leur appartenance ethnique ou politique par exemple, risquent d'accentuer les divisions entre communautés. UN وتشكل انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها القوات المسلحة الوطنية الإيفورية، بما في ذلك استهداف الأشخاص على أساس انتمائهم العرقي والتصورات حول ميولهم السياسية، خطراً يؤجج الانقسامات بين الأهالي.
    On estime également que, dans les pays les moins avancés, 40 % de la population n'a pas accès à un réseau de téléphonie mobile, la couverture dans les régions éloignées étant par ailleurs non existante, ce qui aggrave les divisions entre les zones urbaines et les zones rurales. UN كما يُقدَّر بأن نسبة 40 في المائة من الناس في أقل البلدان نموا غير مشمولين في شبكة للهاتف الجوال، في وقت تكاد هذه التغطية تكون معدومة في كثير من الأحيان في المناطق النائية، الأمر الذي يكرِّس الانقسامات بين المدن والمناطق الريفية.
    Malgré les divisions entre ses dirigeants, l'ARS mène à l'intérieur de la Somalie des activités militaires en grande partie unifiées. UN 63 - ولا تزال العمليات العسكرية للتحالف داخل الصومال موحدة عموما على الرغم من الانقسامات بين زعمائه.
    Il est manifeste que le plan de réinstallation du Gouvernement donne lieu à des controverses et à des dissensions, susceptibles d'accentuer les divisions entre clans et entre régions. UN بيد أن من الجلي أن خطة الانتقال قد أصبحت محفوفة بالجدل والمعارضة التي يمكن أن تزيد من حدة الانقسامات بين العشائر والمناطق.
    Le temps et l'énergie dépensés sur cette question cette année n'ont fait que durcir les positions et accroître les divisions entre les Membres. UN ولم ينجم عن الوقت والطاقة المهدورين على هذه العملية في غضون العام الماضي إلا تصلب المواقف وزيادة الانقسامات بين الأعضاء.
    L'image inexacte donnée de l'Islam nourrit l'extrémisme et le terrorisme et aggrave les divisions entre le monde musulman et le monde occidental. UN كذلك فإن عدم الدقة في وصف المعتقدات الإسلامية يعمل على إشعال التطرف والإرهاب وعلى تفاقم الانقسامات بين العالمين الإسلامي والغربي.
    Les descriptions inéquitables et fanatiques de l'Islam et les incitations à la haine de la religion musulmane aggravent les divisions entre le monde musulman et le monde occidental. UN وأكد أن التصوير الظالم والمتعصب للإسلام وخطاب الكراهية الموجه ضد الديانة الإسلامية يفاقم الانقسامات بين العالم الإسلامي والعالم الغربي.
    Au contraire, les divisions entre les partisans de la partition du pays et ceux en faveur de la transition politique et du processus de réconciliation, tout comme les clivages ethniques, se sont aggravés depuis mai 2014. UN بل إن الانقسامات بين مؤيدي تقسيم البلد والذين هم على استعداد لدعم التحول السياسي وعملية المصالحة، إضافةً إلى الانقسامات العرقية، قد ازدادت حدة منذ أيار/مايو 2014.
    E. Existence de motivations politiques ou économiques poussant les principaux acteurs au Nord-Kivu à encourager les divisions entre groupes ethniques UN هاء - وجود دوافع سياسية أو اقتصادية لدى الأطراف الفاعلة الرئيسية في كيفو الشمالية وراء تشجيع الانقسامات بين الجماعات الإثنية
    Notant avec satisfaction le bon déroulement de cinq élections consécutives entre mai et septembre 2010, qui, malgré les divisions entre les acteurs politiques, n'ont pas entraîné de violences à grande échelle et marquent une étape importante dans la consolidation de la paix et de la démocratie ainsi que dans le développement durable au Burundi, UN وإذ يحيط علما مع التقدير بالنجاح في إجراء خمسة انتخابات متتالية في الفترة بين أيار/مايو وأيلول/سبتمبر 2010 دون وقوع أعمال عنف واسعة النطاق، على الرغم من الانقسامات بين الجهات السياسية الفاعلة، وبالتالي فإنها تشكل معلما هاما في إرساء دعائم السلام والديمقراطية وتحقيق التنمية المستدامة في بوروندي،
    Notant avec satisfaction le bon déroulement de cinq élections consécutives entre mai et septembre 2010, qui, malgré les divisions entre les acteurs politiques, n'ont pas entraîné de violences à grande échelle et marquent une étape importante dans la consolidation de la paix et de la démocratie ainsi que dans le développement durable au Burundi, UN وإذ يحيط علما بتقدير بالنجاح في عقد خمسة انتخابات متتالية فيما بين أيار/مايو وأيلول/سبتمبر 2010، لم تؤد، بالرغم من الانقسامات بين الجهات السياسية الفاعلة، إلى عنف واسع النطاق، وشكلت معلما هاما في إرساء دعائم السلام والديمقراطية وكذلك التنمية المستدامة في بوروندي،
    Notant avec satisfaction le bon déroulement de cinq élections consécutives entre mai et septembre 2010, qui, malgré les divisions entre les acteurs politiques, n'ont pas entraîné de violences à grande échelle et marquent une étape importante dans la consolidation de la paix et de la démocratie ainsi que dans le développement durable au Burundi, UN وإذ يحيط علما بتقدير بالنجاح في عقد خمسة انتخابات متتالية فيما بين أيار/مايو وأيلول/سبتمبر 2010، لم تؤد، بالرغم من الانقسامات بين الجهات السياسية الفاعلة، إلى عنف واسع النطاق، وشكلت معلما هاما في إرساء دعائم السلام والديمقراطية وكذلك التنمية المستدامة في بوروندي،
    e) L'existence de motivations politiques ou économiques poussant les principaux acteurs de l'État ou de la région à encourager les divisions entre les groupes nationaux, raciaux, ethniques ou religieux; UN (هـ) وجود دافع سياسي أو اقتصادي لجهات رئيسية في الدولة أو في المنطقة لتشجيع الانقسامات بين الجماعات الوطنية أو العرقية أو الإثنية أو الدينية؛
    Plusieurs mouvements, dont l'ALS-AW, l'ALS-MM, des partis politiques d'opposition et certains secteurs de la société civile, se sont plaints lors de réunions avec la MINUAD que la création de ces deux États exacerberait les divisions entre les groupes ethniques au Darfour. UN واشتكت عدة حركات، من بينها جيش تحرير السودان - فصيل عبد الواحد وجيش تحرير السودان - فصيل ميني ميناوي وأحزاب سياسية معارضة وبعض قطاعات المجتمع المدني، في اجتماعات مع العملية المختلطة، من أن إنشاء ولايتين إضافيتين سيؤدي إلى تفاقم الانقسامات بين الجماعات العرقية في دارفور.
    Reporters sans frontières (RSF) ajoute que les divisions entre les autorités fédérales et fédérées ralentissent les efforts entrepris par les autorités judiciaires et fédérales en matière de lutte contre l'impunité. UN وأضافت منظمة مراسلون بلا حدود أن الانقسامات القائمة بين الحكومة الاتحادية وحكومات الولايات تعطل الجهود التي تبذلها السلطتان القضائية والاتحادية لمكافحة الإفلات من العقاب(70).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more