"les documents qu" - Translation from French to Arabic

    • إلى الوثائق التي
        
    • تلك الوثائق أو يعرفوا
        
    • ترى الدولة الطرف أن المستندات التي
        
    • اﻷوراق التي
        
    • أن الوثائق التي
        
    • يتعلق بالوثائق المقدمة
        
    • طبيعة تلك الوثائق أو
        
    Ma gratitude s'adresse également, par votre truchement, à vos vice-présidents et aux Présidents des deux Groupes de travail pour leurs efforts inlassables visant à élaborer les documents qu'a adoptés la Commission. UN والشكر موصول من خلالكم إلى نائبيكم وإلى رئيسي الفريقين العاملين المنبثقين عن هيئة نزع السلاح، منوهاً بالجهود الحثيثة التي بذلوها بهدف التوصل إلى الوثائق التي تم اعتمادها من قبل هيئة نزع السلاح.
    L'auteur examine les documents qu'il faut étudier et les questions qu'il faut poser pour déterminer si cette partie de la loi présente une discrimination structurelle fondée sur le sexe. UN وهناك نظر إلى الوثائق التي تتعين دراستها وأيضا إلى الأسئلة التي ينبغي لها أن تثار من أجل إزاحة الستار عن أي تمييز متعلق بنوع الجنس على الصعيد الهيكلي في هذا الجزء من القانون.
    Le Comité est préoccupé par les informations indiquant qu'un certain nombre de détenus ont affirmé avoir été forcés de signer des aveux sans comprendre les documents qu'ils signaient et sans en connaître le contenu. UN 21- يساور القلق اللجنة إزاء التقارير التي تفيد بأن عدداً من المحتجزين ادّعوا أنهم أُجبروا على التوقيع على وثائق اعتراف دون أن يفهموا طبيعة تلك الوثائق أو يعرفوا شيئاً عن فحواها.
    En outre, les documents qu'elle présente à l'appui de ses allégations ont une valeur probante très réduite car il s'agit de documents très simples et faciles à établir. UN وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن المستندات التي قدمتها صاحبة الشكوى لدعم ادعاءاتها هي أدلة ذات قيمة محدودة للغاية، لكونها وثائق تتسم ببساطة شديدة ويمكن إعدادها بسهولة.
    3. La requérante affirme que, d'après les documents qu'elle a produits, il est clair que sa crainte de subir des persécutions de la part de la police au Bélarus est justifiée. UN 3- تدعي صاحبة الشكوى أن الوثائق التي قدمتها تبرر خوفها من التعرض للاضطهاد من قِبل رجال الشرطة في بيلاروس.
    Après avoir examiné les affirmations et les éléments de preuve soumis par le requérant et les arguments de l'État partie, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas été en mesure d'expliquer les incohérences relevées par l'État partie dans les documents qu'il avait fournis et dans ses déclarations. UN وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى وكذا حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يستطع ضحد مواطن التضارب التي أشارت إليها الدولة الطرف فيما يتعلق بالوثائق المقدمة والشهادة المدلى بها.
    Le requérant s'appuie essentiellement sur les arguments qu'il avait développés devant le TAF lors de sa deuxième demande de révision en 2008, et sur les documents qu'il a produits avec sa demande, soit deux actes de décès, deux photographies montrant des personnes mortes et un avis de recherche à son nom. UN ويستند صاحب الشكوى أساساً إلى الحجج التي عرضها أمام المحكمة الإدارية الاتحادية في الطلب الثاني لإعادة النظر في قضيته الذي قدمه في عام 2008، كما يستند إلى الوثائق التي عرضها مع طلبه، أي شهادتي وفاة شقيقه وصورتين فوتوغرافيتين لأشخاص ميتين ومذكرة توقيف صادرة بحقه.
    Le requérant s'appuie essentiellement sur les arguments qu'il avait développés devant le TAF lors de sa deuxième demande de révision en 2008, et sur les documents qu'il a produits avec sa demande, soit deux actes de décès, deux photographies montrant des personnes mortes et un avis de recherche à son nom. UN ويستند صاحب الشكوى أساساً إلى الحجج التي عرضها أمام المحكمة الإدارية الاتحادية في الطلب الثاني لإعادة النظر في قضيته الذي قدمه في عام 2008، كما يستند إلى الوثائق التي عرضها مع طلبه، أي شهادتي وفاة شقيقه وصورتين فوتوغرافيتين لأشخاص ميتين ومذكرة توقيف صادرة بحقه.
    21) Le Comité est préoccupé par les informations indiquant qu'un certain nombre de détenus ont affirmé avoir été forcés de signer des aveux sans comprendre les documents qu'ils signaient et sans en connaître le contenu. UN (21) يساور القلق اللجنة إزاء التقارير التي تفيد بأن عدداً من المحتجزين ادّعوا أنهم أُجبروا على التوقيع على وثائق اعتراف دون أن يفهموا طبيعة تلك الوثائق أو يعرفوا شيئاً عن فحواها.
    En outre, les documents qu'elle présente à l'appui de ses allégations ont une valeur probante très réduite car il s'agit de documents très simples et faciles à établir. UN وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن المستندات التي قدمتها صاحبة الشكوى لدعم ادعاءاتها هي أدلة ذات قيمة محدودة للغاية، لكونها وثائق تتسم ببساطة شديدة ويمكن إعدادها بسهولة.
    En outre, l'État partie a indiqué que les documents qu'elle avait produits à l'appui de ses allégations avaient une très faible valeur probante car il s'agissait de documents très simples, faciles à établir et sur lesquels ne figurait ni numéro d'affaire ni aucune autre cote. UN وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن المستندات التي قدمتها صاحبة الشكوى لدعم ادعاءاتها هي أدلة ذات قيمة محدودة للغاية، لكونها وثائق تتسم ببساطة شديدة ويمكن إعدادها بسهولة ولا تتضمن أية إشارة إلى رقم القضية أو أي شكل آخر من أشكال التعريف.
    3. La requérante affirme que, d'après les documents qu'elle a produits, il est clair que sa crainte de subir des persécutions de la part de la police au Bélarus est justifiée. UN 3- تدعي صاحبة الشكوى أن الوثائق التي قدمتها تبرر خوفها من التعرض للاضطهاد من قِبل رجال الشرطة في بيلاروس.
    2.3 Le 17 décembre 2009, les services suédois de l'immigration ont débouté le requérant de sa demande d'asile, au motif que les documents qu'il leur avait remis n'étayaient pas suffisamment ses affirmations au sujet des actes de torture qu'il avait subis. UN 2-3 وفي 17 كانون الأول/ديسمبر 2009، رفضت دوائر الهجرة طلب لجوء صاحب الشكوى، على أساس أن الوثائق التي قدمها لا تُثبت بصورة كافية أنه كان ضحية التعذيب في الماضي.
    Après avoir examiné les affirmations et les éléments de preuve soumis par le requérant et les arguments de l'État partie, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas été en mesure d'expliquer les incohérences relevées par l'État partie dans les documents qu'il avait fournis et dans ses déclarations. UN وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى وكذا حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يستطع ضحد مواطن التضارب التي أشارت إليها الدولة الطرف فيما يتعلق بالوثائق المقدمة والشهادة المدلى بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more