Il faudrait s'efforcer, en particulier, d'identifier les domaines du droit international qui pourraient se prêter au développement progressif ou à la codification. | UN | وينبغي على وجه الخصوص بذل الجهود، لتحديد مجالات القانون الدولي التي يمكن أن تكون مهيأة للتطوير التدريجي أو التدوين. |
Il faudrait s'efforcer, en particulier, d'identifier les domaines du droit international qui pourraient se prêter au développement progressif ou à la codification. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، بذل جهود لتحديد مجالات القانون الدولي التي قد تكون مهيأة للتطوير التدريجي أو التدوين. |
Il a une compétence reconnue dans les domaines du droit pénal et de la procédure pénale, ainsi que l'expérience nécessaire du procès pénal en qualité de procureur et d'avocat. | UN | فقد اكتسب كفاءة في مجال القانون الجنائي والإجراءات الجنائية والخبرة المناسبة اللازمة بصفته مدع عام ومحام. |
De toute évidence, ils manquaient de connaissances théoriques et d’expérience en la matière, ainsi que de spécialistes, en particulier dans les domaines du droit et de l’économie. | UN | وكان الافتقار إلى المعارف والخبرات المناظرة، وعدم وجود متخصصين، ولا سيما في مجال القانون والاقتصاد، في غاية الوضوح. |
Auteur d'ouvrages et de nombreux articles et rapports dans les domaines du droit international, du droit constitutionnel, des organisations internationales et du droit de l'intégration | UN | مؤلف كتب ومقالات وبحوث عديدة في ميادين القانون الدولي والمنظمات الدولية وقانون التكامل الكتب |
mettre au point des outils et des méthodes de formation pour accroître l'expertise en matière de protection, y compris dans les domaines du droit humanitaire et des droits de l'homme; et | UN | • إعداد أدوات وطرق تدريبية لتعزيز الخبرة المتخصصة في الحماية، بما في ذلك في مجالي القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان؛ |
Il faudrait s'efforcer, en particulier, d'identifier les domaines du droit international qui pourraient se prêter au développement progressif ou à la codification. | UN | وينبغي على وجه الخصوص بذل جهود لتحديد مجالات القانون الدولي التي يمكن أن تكون قد أصبحت مهيأة للتطوير التدريجي أو التدوين. |
Le Centre n'offre pas de services d'assistance juridique dans les domaines du droit pénal et administratif, ni dans les affaires de sécurité sociale. | UN | ولا يقدّم المركز خدمات المساعدة القانونية في مجالات القانون الجنائي أو القانون الإداري أو قانون الضمان الاجتماعي. |
Pratique, enseignement et recherche dans tous les domaines du droit international | UN | الخبرة العملية: الممارسة والتعليم والبحث في جميع مجالات القانون الدولي |
Dans tous les domaines du droit, de la sécurité sociale, de l'emploi, en passant par la liberté d'association, on assiste donc à une sorte d'empilement de situations juridiques et de juridictions. | UN | وفي جميع مجالات القانون والضمان الاجتماعي والعمالة وحرية تكوين الجمعيات، تتراكم الأوضاع القانونية والقضائية بالتالي. |
La rédaction de règlements est une tâche extrêmement complexe qui prend beaucoup de temps, étant donné que les règlements portent sur tous les domaines du droit et que les juristes doivent coopérer avec des experts pour les rédiger. | UN | وصياغة النظم اﻷساسية مسألة بالغة التعقيد وتستغرق وقتا طويلا حيث أنها تغطي جميع مجالات القانون وتتطلب من المحامين الذين يضطلعون بمشروع من هذا القبيل العمل مع الخبراء لصياغة هذه القوانين. |
Cet atelier permet de voir que, dans son ensemble, beaucoup reste encore à faire au Cameroun par rapport aux personnes âgées dans les domaines du droit et de la santé, même si nous notons quelques avancées en termes d'activités génératrices de revenus. | UN | وتساعد هذه الحلقة في أن نتبين، بشكل عام، أن الكثير ما زال مطلوبا عمله في الكاميرون فيما يتعلق بكبار السن، في مجال القانون والصحة، حتى وإن كنا نلاحظ حدوث بعض التقدم في الأنشطة المولدة للدخل. |
i) Avoir une compétence reconnue dans les domaines du droit pénal et de la procédure pénale ainsi que l’expérience nécessaire du procès pénal, que ce soit en qualité de juge, de procureur ou d’avocat, ou en toute autre qualité similaire; ou | UN | ' ١ ' كفاءة ثابتة في مجال القانون الجنائي واﻹجراءات الجنائية، والخبرة المناسبة اللازمة، سواء كقاض أو مدع عام أو محام، أو بصفة مماثلة أخرى، في مجال الدعاوى الجنائية؛ أو |
i) Avoir une compétence reconnue dans les domaines du droit pénal et de la procédure pénale ainsi que l'expérience nécessaire du procès pénal, que ce soit en qualité de juge, de procureur ou d'avocat, ou en toute autre qualité similaire; ou | UN | ' 1` كفاءة ثابتة في مجال القانون الجنائي والإجراءات الجنائية، والخبرة المناسبة اللازمة، سواء كقاض أو مدع عام أو محام، أو بصفة مماثلة أخرى، في مجال الدعاوى الجنائية؛ أو |
La révision des textes a été engagée dans les domaines du droit pénal, du code de procédure pénale et de l'administration des institutions judiciaires. | UN | وشُرع في تنقيح القوانين في ميادين القانون الجنائي والإجراءات الجنائية وإدارة المنظمات القضائية. |
Mais l'avis a également été exprimé que l'article 6 pouvait être interprété comme portant atteinte aux règles bien établies du droit coutumier dans les domaines du droit international humanitaire et du droit en matière de droits de l'homme, et qu'il fallait donc le supprimer. | UN | لكن أبدي أيضا رأي مفاده أنه يمكن تأويل المادة ٦ على أنها تنال من قواعد القانون العرفي الراسخة في مجالي القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان، وأنه ينبغي بالتالي حذفها. |
Je continue à compter sur la communauté internationale pour soutenir l'action que nous menons pour progresser concrètement dans les domaines du droit et de la politique de l'environnement. | UN | وما برحت أعول على الدعم المقدم من المجتمع الدولي لجهودنا من أجل اتخاذ خطوات عملية في مجال قانون البيئة والسياسة العامة المتعلقة بها. |
Le colloque a permis à de nombreuses organisations intéressées, dont le CMI et la FIATA, ainsi qu'à des représentants d'organisations de transporteurs et de chargeurs, d'exprimer leurs vues sur les domaines du droit des transports devant éventuellement faire l'objet d'une réforme. | UN | وأتاحت هذه الندوة لمجموعة كبيرة متنوعة من المنظمات المعنية مثل اللجنة البحرية الدولية، والاتحاد الدولي لرابطات وكلاء الشحن وممثلين عن هيئات صناعة النقل والشحن، للاعراب عن وجهات النظر بشأن مجالات قانون النقل التي يمكن أن تكون بحاجة إلى الاصلاح والتعديل. |
Le Haut Commissariat s'emploie à renforcer ses capacités et à développer ses compétences techniques dans les domaines du droit au développement et des objectifs du Millénaire pour le développement, de manière à aider plus efficacement les États Membres à inscrire le droit au développement dans la pratique. | UN | التطورات الجارية في المجالات المواضيعية الاستراتيجية 33 - يقوم مكتبي بتعزيز قدراته وترسيخ خبراته في مجالي الحق في التنمية والأهداف الإنمائية للألفية، لكي يمكن دعم جهود الدول الأعضاء بصورة أكثر فعالية من أجل جعل الحق في التنمية حقيقة واقعة. |
Elle a évoqué les garanties offertes aux femmes dans les domaines du droit au travail, des droits fonciers, des droits sexuels et de la procréation, de l'éducation et de la culture. | UN | ونوه الاتحاد بالضمانات المكفولة للمرأة في مجالات الحق في العمل، والحقوق في الأراضي، والحقوق الجنسية والإنجابية، والتعليم، والثقافة. |
13. La Banque asiatique de développement appuie ses états membres dans les domaines du droit et des politiques de la concurrence. | UN | 13- ويقدم المصرف الآسيوي للتنمية الدعم للدول الأعضاء فيه في مجال قوانين وسياسات المنافسة. |
Ce service a pour principale fonction de fournir des avis juridiques spécialisés au Bureau du Procureur, en toute indépendance, notamment dans les domaines du droit international et du droit pénal comparé. | UN | والهدف اﻷساسي من هذه الوحدة هو تقديم المشورة القانونية المتخصصة المستقلة إلى مكتب المدعي العام، ولا سيما فيما يتعلق بالقانون الدولي والقانون الجنائي المقارن. |
Des déclarations ont été faites qui soulignaient l'importance de ce concours car il permettait aux étudiants en droit de se familiariser avec les travaux de la Commission et ses textes de droit uniforme, en particulier dans les domaines du droit des contrats et de l'arbitrage. | UN | وألقيت كلمات سلطت الضوء على أهمية المسابقة كوسيلة لإطلاع طلاب القانون على أعمال الأونسيترال وعلى نصوصها القانونية الموحدة، خصوصا في مجالي قانون العقود والتحكيم. |
Dans les domaines du droit international et des droits de l'homme, elle s'est notamment intéressée aux droits fondamentaux de la femme et à l'accès à la justice pénale, tant nationale qu'internationale, des femmes victimes de violence. | UN | وفي ميدان القانون الدولي وحقوق الإنسان، عملت بصورة خاصة في مجال حقوق الإنسان للمرأة وإمكانية وصول المرأة التي تقع ضحية للعنف، إلى العدالة الجنائية، على الصعيد المحلي والصعيد الدولي على السواء. |
Y ont participé 30 stagiaires dont la candidature a été présentée par des gouvernements et dont les fonctions actuelles ou futures nécessitent une spécialisation dans les domaines du droit et des politiques de l'environnement et de l'élaboration ou de la mise en oeuvre des dispositions législatives connexes. Aperçu général | UN | وقد ضم ٣٠ مشاركا اختيروا بناء على ترشيحات من حكوماتهم وتتطلب وظائفهم الحالية و/أو المقبلة التخصص في القانون البيئي القانون والسياسات البيئية ووضع وتنفيذ التشريعات ذات الصلة. |
La création de ce dernier poste est proposée pour faire face à l'augmentation du volume de travail découlant de l'accroissement de la demande de services juridiques, en particulier dans les domaines du droit commercial et du droit administratif. | UN | ويتعلق اقتراح إنشاء وظيفة برتبة ف - ٣ بزيادة حجم العمل الناشئة عن زيادة الطلب على الخدمات القانونية، وعلى وجه الخصوص في المجالات التي تشمل مسائل تتعلق بالقانون التجاري واﻹداري. |
La formation et l'assistance technique étaient particulièrement utiles aux pays en développement qui manquaient de connaissances spécialisées dans les domaines du droit commercial sur lesquels portaient les travaux de la CNUDCI et ces activités pouvaient jouer un rôle important dans l'intégration économique que de nombreux pays s'efforçaient de réaliser. | UN | فالتدريب والمساعدة التقنية لهما فائدة خاصة بالنسبة الى البلدان النامية التي تفتقر إلى الخبراء في مجالات التجارة والقانون التجاري التي تغطيها أعمال الأونسيترال، كما أن أنشطة التدريب والمساعدة التقنية التي تقوم بها الأمانة العامة يمكن أن تؤدي دورا هاما في الجهود التي تضطلع بها بلدان كثيرة لتحقيق التكامل الاقتصادي. |