"les domaines relatifs" - Translation from French to Arabic

    • المجالات المتصلة
        
    • ميادين تتصل
        
    • مجالات تتعلق
        
    Une approche cohérente de la coopération internationale dans les domaines relatifs aux produits chimiques; UN `1` النهج المتماسك حيال التعاون الدولي في المجالات المتصلة بالمواد الكيميائية؛
    :: Dans les domaines relatifs aux études universitaires supérieures. UN :: في المجالات المتصلة بالدراسات العليا ذات التوزيع غير العادل بين الجنسين.
    Les participants aux trois conférences ont mis en évidence les rapports entre la population, l'environnement et l'activité économique ainsi que l'importance décisive d'une relance de la coopération internationale dans tous les domaines relatifs à la population et au développement. UN وكان هناك اعتراف أيضا بالترابط القائم بين السكان والبيئة والنشاط الاقتصادي، وذلك إلى جانب التسليم بالدور الحيوي للتعاون الدولي المعزز في كافة المجالات المتصلة بالسكان والتنمية.
    Tout organe ou organisme national ou international, gouvernemental ou non gouvernemental, compétent dans les domaines relatifs aux changements climatiques, qui a fait savoir au secrétariat qu'il souhaite être représenté à une réunion des Parties en qualité d'observateur, peut y être admis à moins qu'un tiers au moins des Parties présentes n'y fassent objection. UN ويجوز الموافقة على حضور أي هيئة أو وكالة، وطنية كانت أم دولية، حكومية أم غير حكومية، تكون مؤهلة في ميادين تتصل بتغير المناخ وتكون قد أبلغت اﻷمانة برغبتها في أن تُمثﱠل في أحد اجتماعات اﻷطراف بصفة مراقب ما لم يعترض على ذلك ثلث عدد اﻷطراف الحاضرة على اﻷقل.
    Le Haut—Commissaire a aussi été prié de procéder à une analyse de l'assistance technique fournie par les entités des Nations Unies dans les domaines relatifs aux droits de l'homme et de formuler des propositions en vue d'améliorer la complémentarité de leurs activités. UN وطُلب إلى المفوض السامي أيضاً إجراء تحليل للمساعدة التقنية المقدمة من كيانات اﻷمم المتحدة في مجالات تتعلق بحقوق اﻹنسان، وصياغة مقترحات لتحسين تكامل اﻹجراءات.
    Le Haut Commissaire a aussi été prié de procéder à une analyse de l'assistance technique fournie par les entités des Nations Unies dans les domaines relatifs aux droits de l'homme et de formuler des propositions en vue d'améliorer la complémentarité de leurs activités. UN وطُلب أيضاً إلى المفوضة السامية القيام بتحليل للمساعدة التقنية التي تقدمها كيانات اﻷمم المتحدة في المجالات المتصلة بحقوق اﻹنسان وتقديم مقترحات لتحسين تكامل العمل.
    Soulignant que le renforcement des capacités est un processus continu qui vise à consolider, ou à mettre en place, selon le cas, des organismes, des institutions et des ressources humaines qui permettront de disposer de compétences spécialisées dans tous les domaines relatifs à la mise en œuvre de la Convention, UN وإذ يشدد على أن بناء القدرات عملية متواصلة تهدف إلى تعزيز أو إنشاء، بحسب الاقتضاء، منظمات ومؤسسات وموارد بشرية مناسبة بغية توفير الخبرة في جميع المجالات المتصلة بتنفيذ الاتفاقية،
    Les effets du blocus sont également sensibles dans les domaines relatifs à la culture. UN 4 - وتتضح آثــار الحصار أيضا في المجالات المتصلة بالثقافة.
    Le Groupe espère que le Secrétariat obtiendra les mêmes résultats dans les domaines relatifs au cadre institutionnel et à l'indépendance, ainsi que dans ceux relatifs aux rapports et au suivi de l'évaluation. UN وتتوقع المجموعة أن تحقق الأمانة النتائج نفسها في مجالي الإطار المؤسسي والاستقلالية وفي المجالات المتصلة بتقارير التقييم ومتابعته.
    D'autres activités, telles que l'élaboration des communications nationales et des PANA devraient faire fond sur les conclusions des évaluations dans les domaines relatifs à la définition des besoins en matière de technologie; UN وينبغي أن تستند عمليات أخرى، مثل الرسائل الوطنية وبرامج العمل الوطنية للتكيف، إلى استنتاجات عمليات التقييم في المجالات المتصلة لتحديد الاحتياجات التكنولوجية؛
    65. Un manque de capacités dans les domaines relatifs à l'espace a été souligné. UN 65- وجرى التأكيد على نقص القدرات في المجالات المتصلة بالفضاء.
    Le défi pour l'Organisation est, à ce titre, de synthétiser les objectifs de développement établis lors des conférences internationales et de créer un cadre commun pour leur suivi, tablant en cela sur sa capacité unique à sensibiliser, à créer le consensus, à concevoir des politiques dans tous les domaines relatifs au développement. UN والتحدي الذي تواجهه المنظمة في هذا المضمار يتمثل في التوليف بين أهداف التنمية المحددة في المؤتمرات الدولية وإيجاد إطار موحد لمتابعتها يستند أساسا إلى قدرتها الفريدة على زيادة الوعي، وخلق توافق اﻵراء، ورسم السياسات في جميع المجالات المتصلة بالتنمية.
    71. Il a ainsi été demandé à la Haute Commissaire de procéder à une analyse de l'assistance technique fournie par les entités des Nations Unies dans les domaines relatifs aux droits de l'homme et de formuler des propositions en vue d'améliorer la complémentarité de leurs activités. UN ١٧- وهكذا طُلب إلى المفوضة السامية أن تقوم بتحليل المساعدة التقنية التي تقدمها كيانات اﻷمم المتحدة في المجالات المتصلة بحقوق اﻹنسان وأن تقدم مقترحات لتحسين تكامل العمل.
    Ainsi, la Constitution koweïtienne dispose-t-elle dans son article 2, que : " la religion de l'État est l'islam et la charia l'une des sources principales de la législation " . Le Koweït se guide sur la charia et s'inspire de ses dispositions dans les lois qu'il promulgue dans tous les domaines relatifs aux droits et devoirs des membres de la communauté musulmane, comme c'est le cas dans tous les États islamiques. UN وهكذا ينص الدستور الكويتي في المادة 2 منه على أن: `الإسلام دين الدولة والشريعة مصدر من مصادر تشريعها الرئيسية` وتسترشد الكويت بالشريعة وتتخذ من أحكامها مصدر الهام فيما تسنه من قوانين في جميع المجالات المتصلة بحقوق أفراد الطائفة المسلمة وواجباتها كما هو الحال في كل الدول الإسلامية.
    La présence des femmes est restée très symbolique dans tous les domaines relatifs à la paix et au règlement des conflits, y compris dans les affaires étrangères, la défense, les missions permanentes auprès des Nations Unies, le Conseil de sécurité et les missions de maintien de la paix. UN 34 - ولا تزال مستويات تمثيل المرأة دنيا في جميع المجالات المتصلة بالسلام وحل الصراعات، بما في ذلك في الشؤون الخارجية والدفاع والبعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة ومجلس الأمن وبعثات حفظ السلام.
    Il prévoit de faire participer des autochtones à ses futures activités dans le cadre de projets consacrés à l'aménagement des terres, à l'offre de services de base et à la mise en oeuvre du programme adopté par Habitat II, en particulier dans les domaines relatifs aux droits des populations autochtones. UN ويخطط الموئل ﻹشراك السكان اﻷصليين في أنشطته المقبلة عن طريق مشاريع تركز على إدارة اﻷراضي وتقديم الخدمات اﻷساسية، فضلا عن المشاريع الرامية إلى تنفيذ جدول أعمال الموئل بصيغته التي أقرها مؤتمر الموئل الثاني، وبصفة خاصة المجالات المتصلة بحقوق السكان اﻷصليين.
    3. Les bons offices de l'Organisation demeureraient nécessaires dans les domaines relatifs à la sécurité publique et à la réforme judiciaire, au programme de redistribution des terres et au changement d'implantation des établissements humains ruraux. UN ٣ - وستظل المساعي الحميدة للمنظمة مطلوبة في المجالات المتصلة باﻷمن العام واﻹصلاح القضائي؛ وبرنامج نقل ملكية اﻷراضي؛ ونقل ملكية المستوطنات البشرية الريفية.
    Tout organe ou organisme national ou international, gouvernemental ou non gouvernemental, compétent dans les domaines relatifs aux changements climatiques, qui a fait savoir au secrétariat qu'il souhaite être représenté à une réunion des Parties en qualité d'observateur, peut y être admis à moins qu'un tiers au moins des Parties présentes n'y fassent objection. UN وأي هيئة أو وكالة، وطنية كانت أم دولية، حكومية أم غير حكومية، تكون لديها المؤهلات في ميادين تتصل بتغير المناخ وتبلغ اﻷمانة برغبتها في أن تمثل في اجتماعات اﻷطراف بصفة مراقب تلبي رغبتها هذه ما لم يعترض على ذلك ما لا يقل عن ثلث اﻷطراف الحاضرة.
    Les mesures qui seront prises pour améliorer le fonctionnement du Comité exécutif pour la paix et la sécurité, grâce à la création d'un petit secrétariat, contribueront à améliorer la capacité de prise de décisions, y compris dans les domaines relatifs au maintien de la paix. UN وستسهم الجهود ذات الصلة الرامية إلى تعزيز عمل اللجنة التنفيذية المعنية بالسلام والأمن، عن طريق توفير أمانة صغيرة، في تعزيز قدرات صنع القرار، بما في ذلك في مجالات تتعلق بحفظ السلام.
    Par conséquent, les femmes se trouvaient souvent privées de droits égaux dans les domaines relatifs au mariage, au divorce et à la répartition des biens du ménage, à l'héritage, à la garde des enfants et à l'adoption. UN ولذلك تُحرم المرأة في كثير من الأحيان من المساواة في الحقوق في مجالات تتعلق بالزواج والطلاق وتوزيع الممتلكات المادية والإرث والحضانة والتبني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more