"les dommages causés aux" - Translation from French to Arabic

    • الأضرار التي لحقت
        
    • والأضرار التي لحقت بالبنى
        
    • اﻷضرار البشرية والمادية التي لحقت
        
    • الأضرار التي تعرضت
        
    De même, les dommages causés aux biens sont énormes. UN وبالمثل، كانت الأضرار التي لحقت بالممتلكات جسيمة.
    Elle a pu voir les dommages causés aux rochers et aux fondations par les hydrocarbures qui ont, selon les experts du Ministère de la culture, pénétré la roche. UN فقد رأت اللجنة الأضرار التي لحقت بالصخور والأساسات بسبب النفط المنسكب الذي تمكن، وفقاً لخبراء وزارة الثقافة، من الانتشار في سطح الصخور.
    les dommages causés aux installations de l'Office ont fait qu'il a été encore plus difficile pour les réfugiés palestiniens d'avoir accès à des services essentiels. UN وصعبَّت الأضرار التي لحقت بمرافق الأونروا على الفلسطينيين الحصول على الخدمات الأساسية.
    Condamnant fermement les violations des droits fondamentaux des non-combattants dans la zone touchée, les dommages causés aux infrastructures économiques, en particulier aux installations pétrolières, ainsi que toutes déclarations incendiaires, qui sont source de diabolisation réciproque et peuvent entraîner des actes hostiles de la part d'éléments extrémistes, y compris des attentats xénophobes, UN وإذ يدين بقوة انتهاكات حقوق الإنسان التي تطال الأشخاص غير المحاربين في المنطقة المتضررة، والأضرار التي لحقت بالبنى التحتية الاقتصادية، ولا سيما المنشآت النفطية، وجميع البيانات التحريضية التي تؤدي إلى تشويه صورة كلا الطرفين، وتهديد العناصر المتطرفة بشن أعمال قتالية، بما في ذلك الهجمات الناجمة عن كراهية الأجانب،
    Exprimant sa profonde préoccupation devant les dommages causés aux personnes et aux biens en raison des mesures arbitraires imposées au peuple libyen en vertu des résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité, UN - وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء اﻷضرار البشرية والمادية التي لحقت بالشعب الليبي من جراء اﻹجراءات القسرية المفروضة عليه بموجب قراري مجلس اﻷمـن رقمي ٧٤٨ )١٩٩٢( و ٨٨٣ )١٩٩٣(،
    Il affirme que les dommages causés aux routes résultaient de l'intensité de la circulation, des attaques de l'artillerie et d'inondations dues à l'élévation du niveau de la nappe phréatique. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن الأضرار التي تعرضت لها الطرق وقعت نتيجة حركة المرور الثقيلة وأضرار المدفعية والطفح الناتج عن حجز المياه.
    Il n'existe en outre aucun précédent pour exiger dans un projet de résolution qu'une partie rembourse les dommages causés aux biens d'une mission de maintien de la paix des Nations Unies à la suite d'un affrontement. UN وفضلا عن ذلك، فإنه لم يسبق أبدا أن وجهت الدعوة في مشروع قرار إلى أحد الأطراف بتحمل تكاليف الأضرار التي لحقت ببعثة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة نتيجة لوقوع صدام.
    En outre, l'assistance et les secours sont entravés par les dommages causés aux infrastructures et par la pluie qui continue de tomber. UN ويرجع ذلك أساسا إلى نقص الإمدادات، وإلى تعثر أعمال الإغاثة والإنقاذ بسبب الأضرار التي لحقت بالبنى التحتية واستمرار هطول الأمطار.
    429. Le deuxième élément de réclamation concerne les dommages causés aux ressources marines et côtières. UN 429- تتعلق وحدة المطالبة الثانية بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بالموارد البحرية والساحلية.
    403. Pour les raisons évoquées au paragraphe 37 cidessus, le Comité estime que les dommages causés aux bâtiments du requérant par le missile Scud donnent lieu, en principe, à indemnisation. UN 403- للأسباب التي ورد ذكرها في الفقرة 37 أعلاه، يرى الفريق أن الأضرار التي لحقت بالممتلكات العقارية لمباني ومرافق الجهة المطالبة والتي نشأت نتيجة للهجوم بقذائف سكود قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    408. Le Comité estime que les dommages causés aux logements étudiants du fait de l'hébergement de réfugiés donnent lieu, en principe, à indemnisation pour les raisons évoquées au paragraphe 49 cidessus. UN 408- يرى الفريق أن الأضرار التي لحقت بالممتلكات المادية الأخرى لشقق الطلاب التابعة لصاحب المطالبة نتيجة إيواء اللاجئين قابلة للتعويض من حيث المبدأ وذلك للأسباب الوارد ذكرها في الفقرة 49 أعلاه.
    Toutefois, le Comité avait observé que les dommages causés aux entreprises au Koweït avaient été abondamment exposés tant dans les rapports établis sous l'égide de l'ONU que dans les communications présentées par le Gouvernement koweïtien ou les rapports établis pour son compte. UN غير أن الفريق لاحظ أن الأضرار التي لحقت بالأعمال التجارية في الكويت قد وثقت بمستندات عديدة في التقارير التي أعدت تحت رعاية الأمم المتحدة وكذلك في البلاغات المقدمة والتقارير المعدة بالنيابة عن حكومة الكويت.
    Toutefois, le Comité avait observé que les dommages causés aux entreprises au Koweït avaient été abondamment exposés tant dans les rapports établis sous l'égide de l'ONU que dans les communications présentées par le Gouvernement koweïtien ou les rapports établis pour son compte. UN غير أن الفريق لاحظ أن الأضرار التي لحقت بالأعمال التجارية في الكويت قد وثقت بمستندات عديدة في التقارير التي أعدت تحت رعاية الأمم المتحدة وكذلك في البلاغات المقدمة والتقارير المعدة بالنيابة عن حكومة الكويت.
    Dans le cas d'un incident, la Commission a conclu que les dommages causés aux locaux des Nations Unies étaient imputables à une faction palestinienne, probablement le Hamas : UN 89 - وفي أحد الحوادث، خلص المجلس إلى أن الأضرار التي لحقت بمبنى الأمم المتحدة تسبب بها أحد الفصائل الفلسطينية، على الأرجح حماس:
    Ils ont instamment demandé à Israël, la puissance occupante, de s'abstenir de retenir les recettes fiscales dues à l'Autorité palestinienne, ce qui aggrave la crise financière que connaît l'Autorité, et ont également demandé à Israël de réparer les dommages causés aux biens et à l'infrastructure palestiniens. UN وناشدوا إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، الامتناع عن منع تحويل إيرادات الضرائب الواجب تسديدها للسلطة الفلسطينية، مما يزيد من تفاقم الأزمة المالية بالنسبة للسلطة الفلسطينية، وطالبوا كذلك إسرائيل بإصلاح الأضرار التي لحقت بالممتلكات والبنى الأساسية الفلسطينية.
    Il affirme que les dommages causés aux biens de la requérante sont dus aux bombes des Forces de la Coalition alliées, et que la résolution no 361 du Conseil du commandement révolutionnaire visait à protéger les biens de la famille régnante Al Sabah en interdisant leur utilisation à des fins illicites et les abus. UN ويحاجج العراق أن الأضرار التي لحقت بملكية صاحبة المطالبة ناتجة عن قصف قوات التحالف، وأن القرار رقم 361 الصادر عن مجلس قيادة الثورة كان الهدف منه حماية ممتلكات أسرة الصباح الحاكمة من خلال منع أي إساءة استعمال أو سلوك غير قانوني فيما يتعلق بهذه الممتلكات.
    < < est tenue de verser à la Croatie, en son nom propre et, en tant que parens patriae, pour le compte de ses citoyens, des réparations, dont il appartiendra à la Cour de fixer le montant, pour les dommages causés aux personnes et aux biens ainsi qu'à l'économie et à l'environnement de la Croatie du fait des violations susmentionnées du droit international > > . UN كرواتيا بحكم حقها وبوصفها الوطن الأم لمواطنيها، تعويضات عن الأضرار التي لحقت بالأشخاص والممتلكات، فضلا عما لحق من ضرر باقتصاد كرواتيا وبيئتها بسبب الانتهاكات الآنفة الذكر للقانون الدولي بالقدر الذي ستحدده المحكمة``.
    Condamnant fermement les violations des droits fondamentaux des non-combattants dans la zone touchée, les dommages causés aux infrastructures économiques, en particulier aux installations pétrolières, ainsi que toutes déclarations incendiaires, qui sont source de diabolisation réciproque et peuvent entraîner des actes hostiles de la part d'éléments extrémistes, y compris des attentats xénophobes, UN وإذ يدين بقوة انتهاكات حقوق الإنسان التي تطال الأشخاص غير المحاربين في المنطقة المتضررة، والأضرار التي لحقت بالبنى التحتية الاقتصادية، ولا سيما المنشآت النفطية، وجميع البيانات التحريضية التي تؤدي إلى تشويه صورة كلا الطرفين، وتهديد العناصر المتطرفة بشن أعمال قتالية، بما في ذلك الهجمات الناجمة عن كراهية الأجانب،
    Ces limitations comprenaient les points de contrôle, les couvre-feux, les blocus, les hostilités actives et les dommages causés aux infrastructures, de même que l'ingérence dans les activités humanitaires de la part de groupes puissants, notamment les forces armées et les groupes criminels. UN وتشمل هذه القيود نقاط التفتيش ومنع التجول وأعمال الحصار والاشتباكات الجارية والأضرار التي لحقت بالبنى التحتية، وكذلك تدخل المجموعات القوية بما في ذلك القوات المسلحة والجماعات الإجرامية في الأنشطة الإنسانية().
    Exprimant sa profonde préoccupation devant les dommages causés aux personnes et aux biens en raison des mesures arbitraires imposées au peuple libyen en vertu des résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité, UN - وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء اﻷضرار البشرية والمادية التي لحقت بالشعب العربي الليبي من جراء اﻹجراءات القسرية المفروضة عليه بموجب قراري مجلس اﻷمن ٧٤٨ )١٩٩٢( و ٨٨٣ )١٩٩٣(،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more