Essai et analyse d'impact hypervitesse pour estimer les dommages causés par les collisions avec de petits débris, et mise au point de méthodes de protection; | UN | اختبار الارتطامات الفائقة السرعة وتحليلها لتقدير الأضرار الناجمة عن الارتطام بقطع حطام صغيرة، وتطوير أساليب التدريع؛ |
d'élaborer son projet d'instrument international relatif à la protection de l'environnement contre les dommages causés par les débris spatiaux. | UN | صياغة مشروع صكها الدولي بشأن حماية البيئة من الأضرار الناجمة عن الحطام الفضائي. |
Ils doivent maintenant rassurer la communauté internationale et les Serbes en réparant les dommages causés par les violences et en mettant en place une administration locale efficace. | UN | وعليهم الآن طمأنة المجتمع الدولي والصرب من خلال إصلاح الضرر الناجم عن العنف ووضع حكم محلي هادف. |
Comme il ressort du rapport du Secrétaire général, la communauté internationale est en retard par rapport à l'échéance fixée dans le Cadre de Hyogo visant à réduire sensiblement les dommages causés par les catastrophes naturelles d'ici à 2015. | UN | وكما ورد في تقرير الأمين العام، فإن المجتمع الدولي قد تخلّف عن الجدول الزمني المتفق عليه في إطار عمل هيوغو للحد إلى درجة كبيرة من الأضرار التي تسببها الكوارث الطبيعية بحلول عام 2015. |
On lancera des campagnes d'information sur les grands thèmes humanitaires, par exemple les dommages causés par les mines terrestres. | UN | وسيجري تطوير حملات لﻹعلام الجماهيري بشأن مواضيع إنسانية أساسية، مثل الضرر الذي تسببه اﻷلغام اﻷرضية. |
Pour l'État partie, cela signifie que l'auteur est innocent et qu'il a droit à une réparation complète, et notamment à une indemnisation pour les dommages causés par les poursuites pénales engagées contre lui. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن هذا يعني أن صاحب البلاغ بريءٌ ويحق له الحصول على رد اعتبارٍ كاملٍ بما يشمل حق التعويض عما لحقه من أضرار جراء ملاحقته الجنائية. |
Le Rapporteur spécial insiste sur le fait que les dommages causés par les anciennes pratiques de l'État doivent également être réparés. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن الأضرار الناجمة عن ممارسات الدولة في الماضي بحاجة أيضا إلى تصحيح. |
Toutefois, les dommages causés par les émissions de gaz à effet de serre du monde développé transcendent les frontières terrestres, maritimes et aériennes et constituent une menace immédiate pour la survie dans le Pacifique et ailleurs. | UN | غير أن الأضرار الناجمة عن انبعاثات غازات الدفيئة في العالم المتقدم النمو قد تجاوزت حدود الأرض والمحيطات والمجال الجوي، وتشكل تهديدا مباشرا للبقاء في منطقة المحيط الهادئ وفي أماكن أخرى. |
En plus d'aggraver les dommages causés par les catastrophes naturelles, le développement socioéconomique non planifié présentait un risque inutile pour la santé publique et les écosystèmes fragiles. | UN | فالتنمية الاجتماعية والاقتصادية غير المخطط لها لا تؤدي إلى تفاقم الأضرار الناجمة عن الكوارث الطبيعية فحسب وإنما تمثل خطرا لا داعي له على الصحة العامة والنظم الإيكولوجية الحساسة. |
Elle s'est rendue sur quelquesuns de ces sites et a pu voir les dommages causés par les opérations militaires des FDI. | UN | وزارت لجنة التحقيق بعض هذه المواقع واستطاعت أن تشاهد الأضرار الناجمة عن العمليات العسكرية التي قامت بها قوات الدفاع الإسرائيلية. |
Étude de faisabilité sur la mise au point de mécanismes juridiques pour atténuer les dommages causés par les activités militaires, en particulier en ce qui concerne le retrait de matériel militaire qui endommage l'environnement et la remise en état de l'environnement endommagé par les activités militaires | UN | دراسة بشأن جدوى وضع آليات قانونية للتخفيف من الأضرار الناجمة عن الأنشطة العسكرية، وخاصة تلك المتعلقة بإزالة المعدات العسكرية المضرة بالبيئة وإصلاح البيئة المتضررة من جراء الأنشطة العسكرية |
Une indemnisation pour les dommages causés par les marées noires peut être obtenue auprès du Fonds international d'indemnisation pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures de 1992. | UN | يتيح الصندوق الدولي للتعويض عن التلوث بالنفط الذي أنشئ عام 1992 إمكانية الحصول على تعويض عن الأضرار الناجمة عن التلوث بالنفط بسبب حوادث انسكاب النفط من الناقلات. |
Sa délégation invite tous les pays à participer activement aux négociations sur la convention mondiale à ce sujet et à oeuvrer pour réduire les dommages causés par les polluants. | UN | ويشجع وفده جميع البلدان على اﻹسهام بنشاط في المفاوضات المتعلقة بإعداد اتفاقية عالمية بشأن ذلك الموضوع والعمل على تقليل الضرر الناجم عن الملوثات. |
Les assurances sont un autre moyen dont l'État dispose pour réduire les dommages causés par les catastrophes. | UN | 143 - تعد نظم التأمين طريقة أخرى تسعى من خلالها الدول إلى تخفيف الضرر الناجم عن الكوارث. |
Nonviolence International ne met pas en œuvre des programmes qui contribuent directement à la lutte contre la pauvreté; cependant, ses activités visant à réduire les dommages causés par les conflits armés, notamment par les mines terrestres et les armes légères, constituent une condition préalable à un développement durable dans les zones touchées par les conflits. | UN | ولا توجد لدى منظمة اللاعنف الدولية برامج مباشرة للإسهام في التخفيف من حدة الفقر؛ إلا أن أنشطتها تقلل من الضرر الناجم عن النزاع المسلح، لا سيما الضرر المتصل بالألغام الأرضية والأسلحة الصغيرة، وهذه الأنشطة تمثل شرطاً مسبقاً للتنمية المستدامة في المناطق المتضررة من المنازعات. |
Il convient de mentionner à cet égard l'adoption en 2003 du Protocole de Kiev sur la responsabilité civile et l'indemnisation pour les dommages causés par les effets transfrontières des accidents industriels sur les eaux transfrontières. | UN | وقد كان اعتماد البروتوكول المتعلق بالمسؤولية المدنية والتعويض عن الأضرار التي تسببها الآثار العابرة للحدود الناجمة عن الحوادث الصناعية على المياه العابرة للحدود في كييف في عام 2003 إنجازاً هاماً. |
Les politiques et les mesures adoptées par la Commission pour relever les défis de la Décennie sont fondées sur sa Convention sur la protection et l'utilisation des cours d'eau transfrontières et des lacs internationaux et les deux protocoles portant respectivement sur l'eau et la santé et sur la responsabilité civile pour les dommages causés par les effets transfrontières d'accidents industriels. | UN | وتستند السياسات والإجراءات التي تشكل رد اللجنة على تحديات العقد إلى اتفاقيتها المتعلقة بحماية واستخدام المجاري المائية العابرة للحدود والبحيرات الدولية وإلى بروتوكوليها، بشأن المياه والصحة وبشأن المسؤولية المدنية عن الأضرار التي تسببها الحوادث الصناعية. |
Juste proportion - Ce principe vise à limiter les dommages causés par les opérations militaires. Il dispose en effet que les moyens et méthodes de guerre utilisés ne doivent pas être disproportionnés par rapport à l'avantage militaire recherché. | UN | مبدأ التناسب - يستهدف هذا المبدأ الحد من الأضرار التي تسببها العمليات العسكرية لأنه يشترط ألا تكون سبل ووسائل القتال المستخدمة غير متناسبة مع الميزة العسكرية المبتغاة. |
On lancera des campagnes d'information sur les grands thèmes humanitaires, par exemple les dommages causés par les mines terrestres. | UN | وسيجري تطوير حملات لﻹعلام الجماهيري بشأن مواضيع إنسانية أساسية، مثل الضرر الذي تسببه اﻷلغام اﻷرضية. |
Pour l'État partie, cela signifie que l'auteur est innocent et qu'il a droit à une réparation complète, et notamment à une indemnisation pour les dommages causés par les poursuites pénales engagées contre lui. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن هذا يعني أن صاحب البلاغ بريءٌ ويحق له الحصول على رد اعتبارٍ كاملٍ بما يشمل حق التعويض عما لحقه من أضرار جراء ملاحقته الجنائية. |
Tel est le cas de la Convention de 1972 sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par les objets spatiaux. | UN | وهذه هي الحال بمقتضى اتفاقية المسؤولية الدولية عن الأضرار التي تحدثها الأجسام الفضائية لعام 1972. |
13. Les participants ont noté que les dommages causés par les phénomènes naturels aux individus et aux infrastructures productives n'avaient cessé de s'accroître pendant les années 60. | UN | لاحظت حلقة العمل أن الأضرار التي تلحقها الظواهر الطبيعية بالبشر وبالهياكل الأساسية للإنتاج آخذة في الزيادة منذ عقد الستينيات. |
Le Gouvernement de Montserrat et le Gouvernement britannique sont conscients de la nécessité de remédier à cette lacune mais les dommages causés par les récentes éruptions volcaniques ont obligé les autorités à donner la priorité à d'autres projets de reconstruction. | UN | وأضاف أن حكومة مونتسيرا والحكومة البريطانية تدركان ضرورة إيجاد حل لهذه المشكلة، إلا أن الأضرار التي سببها الثوران البركاني مؤخراً أجبرت السلطات على إيلاء الأولوية لمشروعات تعميرية أخرى. |
Assurer en permanence un approvisionnement adéquat en eau potable afin de limiter les dommages causés par les phénomènes El Niño et La Niña, par exemple construction d'infrastructures pour l'alimentation en eau, systèmes de désalement par évaporation solaire et réservoirs d'eaux de toitures | UN | ضمان الإمداد الكافي للمياه العذبة الصالحة للشرب على أساس مستمر للحد من الأضرار التي يسببها تيارا النينيو والنينيا، مثل إنشاء هيكل أساسي ملائم لنظام المياه ونظم لإزالة الأملاح بواسطة الأشعة الشمسية ومستجمعات لمياه الأمطار من السقوف |
Le Gouvernement de la République des Îles Marshall a appris récemment que les dommages causés par les programmes d'essais d'armes nucléaires pendant la période de tutelle sont beaucoup plus grands et horribles que ce qui avait été révélé précédemment. | UN | ولقـد علمت حكومـــة جمهوريـــة جـــزر مارشال مؤخرا أن اﻷضرار التي سببتها برامج تجارب اﻷسلحة النووية خــلال فترة الوصاية جاءت أكبر وأكثر بشاعة مما أفصح عنــه أصــلا. |