"les dommages qui" - Translation from French to Arabic

    • الضرر الذي
        
    • الأضرار التي
        
    • العطب الذي
        
    L'Iraq n'a pas été indemnisé pour les dommages qui lui ont été causés du fait de l'utilisation abusive d'un organe de l'Organisation des Nations Unies en vue de lui porter préjudice. UN ولم يعوض العراق عن الضرر الذي سببه له استغلال جهاز من أجهزة الأمم المتحدة لإيذائه.
    En conséquence, l'Iran est fondé à tenter d'identifier et d'évaluer les dommages qui ont pu avoir été causés aux récifs coralliens. UN وعليه فإن مسعى إيران لتحديد وتقدير الضرر الذي يحتمل أن يكون قد أصاب الشُعب المرجانية، هو مسعى في محله.
    Dans le cadre d’un tel régime, c’est l’auteur du dommage, et non la société, qui aurait à réparer les dommages qui se produiraient nonobstant les précautions prises. UN وينبغي أن ينص هذا النظام على أن الضرر الذي يقع بالرغم من اتخاذ تدابير تحوطية لا يلزم أن يتحمل تكلفته المجتمع، بل ينبغي أن يعوضه المتسبب في الضرر.
    Il faut abattre le mur et indemniser les Palestiniens pour les dommages qui ont été causés par sa construction. UN وأكد أنه يجب إزالة الجدار وتعويض الفلسطينيين عن الأضرار التي لحقت بهم من جراء تشييده.
    Comment faire pour réparer les dommages qui a déjà été fait. Mais au moins, c'est quelque chose. Open Subtitles كيفية عكس الأضرار التي وقعت بالفعل، ولكن على الأقل هذا شيء له أهمية.
    Elles reflètent plutôt les dommages qui ont pu être établis avec suffisamment de certitude en s'appuyant sur les éléments de preuve disponibles, dans le contexte de procédures juridiques internationales complexes engagées par les parties dotées de ressources limitées qui subissaient des contraintes de temps. > > UN وإنما تعكس الأضرار التي أمكن التيقن منها بما يكفي من خلال الأدلة المتاحة، في سياق الإجراءات القانونية الدولية المعقدة التي باشرها الطرفان بموارد متواضعة وتحت ضغوط الوقت``.
    Dans le cadre d’un tel régime, c’est l’auteur du dommage, et non la société, qui aurait à réparer les dommages qui se produiraient nonobstant les précautions prises. UN وينبغي أن ينص هذا النظام على أن الضرر الذي يقع بالرغم من اتخاذ تدابير احتياطية لا يلزم أن يتحمل تكلفته المجتمع، بل ينبغي أن يعوضه المتسبب في الضرر.
    Bien qu'elles contribuent pour une part importante à l'atténuation des impacts, les politiques de sauvegarde ne sont pas suffisantes pour empêcher les dommages qui peuvent être causés aux peuples autochtones et à leur environnement. UN 4 - ومع أن الضمانات هامة للتخفيف من الآثار، فإنها لا تكفي لمنع الضرر الذي يلحق بالشعوب الأصلية وبيئاتها.
    353. Le Comité estime que la Jordanie est fondée à tenter d'évaluer les dommages qui ont pu être causés aux écosystèmes de ses zones humides. UN 353- ومن المناسب في رأي الفريق أن يحاول الأردن تقييم الضرر الذي قد يكون لحق بنظمه الإيكولوجية للأراضي الرطبة.
    Tout ce que vous avez fait et les dommages qui en ont résulté. Open Subtitles .. ما فعلته و الضرر الذي تسببت به
    J'ai cru que si elle savait tous les dommages qui étaient causés... Open Subtitles توقعت أن عليها معرفة كل الضرر الذي حصل
    Dans la section qui suit, consacrée à la gestion et à la résolution des crises, on examinera les politiques que l'on peut adopter en réponse à une attaque contre la monnaie pour juguler ou renverser le processus, de manière à limiter les dommages qui en résultent pour l'économie nationale. UN وفي حالات كهذه، يكون التمييز بين الادارة والدرء مفيداً؛ ويناقش الفرع التالي، المتعلق بادارة اﻷزمات وحلﱢها، سياسات يمكن اعتمادها رداً على الهجوم على عملة ما، بغرض وقف هذا الهجوم أو عكس اتجاهه والحد بذلك من الضرر الذي يلحق بالاقتصاد المحلي.
    62. les dommages qui se produisent lors de l'explosion d'une munition dépendent de la conception de la munition et du nombre de personnes qui se trouvent à proximité. UN 62- إن الضرر الذي يقع أثناء تفجير صنف من الذخائر غير المتفجرة سيتوقف على تصميم الذخيرة وعدد الأفراد الموجودين بالقرب منها.
    Le Registre des dommages devrait fournir une documentation complète, sous la forme d'enregistrement, de vérification et d'évaluation de tous les dommages qui ont été causés et continuent d'être causés du fait de la construction du mur. UN وينبغي لسجل الأضرار أن يقوم بالتوثيق الشامل لجميع الأضرار التي ألحقها وما زال يلحقها تشييد الجدار، وذلك بتسجيلها والتحقق منها وتقييمها.
    Les États Membres ne sont pas tenus d'appliquer les décisions du Conseil de sécurité concernant de telles sanctions, et les États qu'elles visent ont le droit d'être indemnisés pour les dommages qui leur sont causés. UN وليس مطلوباً من الدول الأعضاء أن تمتثل لقرارات مجلس الأمن المتصلة بهذه الجزاءات، كما أن من حق الدول المستهدَفة تلقّي التعويض عن الأضرار التي تلحق بها في هذا المجال.
    En outre, le Groupe des amis des coprésidents sur la responsabilité et la réparation dans le contexte du Protocole a tenu trois réunions en vue de mettre au point les règles et procédures internationales concernant la responsabilité et la réparation pour les dommages qui pourraient résulter de mouvements transfrontières d'organismes vivants modifiés. UN وعُقدت أيضا ثلاثة اجتماعات لفريق أصدقاء الرئيسين المشاركين المعني بالمسؤولية والجبر في سياق البروتوكول لإتمام صياغة القواعد والإجراءات الدولية المتعلقة بالمسؤولية والجبر عن الأضرار التي قد تنجم عن حركة الكائنات الحية المحورة عبر الحدود.
    Les parties ont décidé d'aller de l'avant bien que la Commission ait dit qu'elle craignait qu'une phase portant sur les dommages qui donnerait lieu à une évaluation précise des blessures et dégâts qui auraient été subis par un très grand nombre de personnes, entités et organismes gouvernementaux donnerait lieu à des procédures supplémentaires difficiles, complexes et coûteuses qui dureraient des années. UN وقرر الطرفان المضي قدما في الإجراءات رغم ما كشفت اللجنة من خوف من أن مرحلة حصر الأضرار التي تنطوي على إجراء تقييم دقيق لمدى الأضرار التي زعم أن عددا كبيرا من الأشخاص والكيانات والهيئات الحكومية تعرضت لها سوف تتطلب سنوات من الإجراءات الإضافية الصعبة والمرهقة والمكلفة.
    439. Le Comité juge acceptable l'utilisation par le Koweït de modèles informatiques pour estimer les dommages qui ont été probablement causés aux ressources aquatiques en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 439- ويرى الفريق أن استعمال الكويت نماذجَ حاسوبية هو نهج مقبول في تقدير الأضرار التي لحقت بالموارد المائية التي ربما حدثت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    118. À l'issue de sa discussion, le Groupe de travail a prié le secrétariat de rédiger une note pour guider les futurs débats sur la façon dont les différentes lois de l'arbitre traitaient les questions de responsabilité pour les dommages qui pourraient résulter de l'octroi de mesures provisoires. UN 118- وبعد المناقشة، طلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تعدّ مذكّرة تساعد على الاستمرار في مناقشة كيفية تناول قوانين التحكيم على اختلافها للمسائل المتعلقة بالمسؤولية عن الأضرار التي قد تنجم عن منح التدابير المؤقتة.
    Un accord complémentaire devrait étendre cette renonciation à tous les dommages qui surviennent en dehors du territoire des États membres de l'UE. UN ومن المزمع إبرام اتفاق تكميلي لتوسيع نطاق هذا الإعفاء ليشمل كافة الأضرار التي تحصل خارج إقليم كل دولة من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي().
    Les piles et les batteries doivent être emballées dans des emballages de manière à être protégées contre les dommages qui pourraient être causés par le mouvement ou le placement des piles ou des batteries dans l'emballage. UN تعبأ الخلايا أو البطاريات في عبوات بحيث توفر الحماية للخلايا أو البطاريات من العطب الذي يمكن أن تسببه الحركة أو وضع الخلايا أو البطاريات داخل العبوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more