"les dommages transfrontières" - Translation from French to Arabic

    • الضرر العابر للحدود
        
    • الأضرار العابرة للحدود
        
    • الضرر عبر الحدود
        
    • بالضرر العابر للحدود
        
    La pratique des Etats pour ce qui est des activités dangereuses montre que l'idée d'une responsabilité pour les dommages transfrontières est de plus en plus acceptée. UN ويتبين من ممارسة الدول في مجال الأنشطة الخطرة أن مفهوم المسؤولية عن الضرر العابر للحدود ما فتئ يستقر باطراد.
    Le projet de principe 1 indique que les présents principes sont axés sur les dommages transfrontières. UN ويحدد مشروع المبدأ 1 الضرر العابر للحدود باعتباره محور المبادئ الحالية.
    Cette disposition indique que les présents projets de principes sont axés sur les dommages transfrontières. UN ويحدد هذا المبدأ الضرر العابر للحدود باعتباره محور مشاريع المبادئ الحالية.
    C. Obligations notables des États La responsabilité des États pour les dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses ou extrêmement dangereuses ne semble recueillir aucun appui, même au titre du développement progressif du droit. UN 31 - ليـس هنـاك علـى ما يبدو سنـد لمسؤولية الدول عن الأضرار العابرة للحدود الناجمة عن أنشطة شديدة الخطورة أو أنشطة خطرة حتى وإن كان ذلك في إطار تدابير التطوير التدريجي للقانون.
    De la pratique des pays de l’OCDE, il ressort qu’au niveau international, les États paient rarement pour les dommages transfrontières puisque c’est au pollueur qu’il incombe de dédommager les victimes. UN التلوث، فإنه يمكن توقع استثناءات يمكن لمثل هذه الدول بموجبها أن تتلقى إعانات مالية من أجل الاضطلاع بتدابير مكافحة التلوث. ٨٤ - وعلى الصعيد الدولي تكشف ممارسات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أن الدول قلما تدفع تعويضا عن الضرر عبر الحدود ﻷن أمر تعويض الضحايا متروك للملوث.
    Dans l'intervalle, les articles et principes de la Commission du droit international sur les dommages transfrontières fournissent déjà aux États et aux organes judiciaires des indications faisant autorité en ce qui concerne la négociation d'accords et l'adoption au plan national de mesures dans ce domaine. UN وفي الوقت نفسه، فإن مشاريع مواد ومبادئ لجنة القانون الدولي المتعلقة بالضرر العابر للحدود توفّر بالفعل توجيهات جازمة للدول وللهيئات القضائية في التفاوض على اتفاقات وفي اتخاذ تدابير محلية في هذا الصدد.
    Il est difficile de prévenir tous les dommages transfrontières résultant d'activités réalisées sur le territoire d'un État et ils ne sont pas tous illégaux. UN ولا شك أنه لا يمكن منع جميع حالات الضرر العابر للحدود التي تتسبب فيها أنشطة تقع ضمن أرض الدولة، أو اعتبارها غير مشروعة.
    Le devoir de prévenir et de réduire au minimum les dommages transfrontières devrait être considéré comme une obligation de conduite ou de due diligence. UN وينبغي أن يُعامل واجب منع الضرر العابر للحدود والتقليل من مخاطره إلى الحد اﻷدنى بوصفه التزام سلوك أو عناية واجبة.
    En outre, on était d'avis que le principe de précaution devait être mentionné de façon explicite dans toute nouvelle convention qui visait à prévenir les dommages transfrontières résultant d'activités dangereuses. UN وإضافة إلى ذلك، ذُكِر أن المبدأ التحوطي ينبغي أن يذكر صراحة في أية اتفاقية مقبلة ترمي إلى معالجة منع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة.
    Il est toutefois difficile de régler la question de la responsabilité pour les dommages transfrontières sans faire référence aux formes spécifiques d'activités dangereuses pouvant donner naissance à de tels dommages. UN ومع هذا فإن من الصعب تسوية مسألة المسؤولية عن الضرر العابر للحدود دون الإشارة إلى أشكال محددة من الأنشطة الخطرة التي يمكن أن تولد مثل ذلك الضرر.
    L'élaboration et la mise en oeuvre au niveau international de règles visant à prévenir les dommages transfrontières résultant d'activités dangereuses constituera un cadre aux fins de la protection de l'environnement au niveau régional. UN وذكر أن القيام على الصعيد الدولي بصوغ وتطبيق قواعد لمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة يؤدي إلى وضع إطار لحماية البيئة على الصعيد الإقليمي.
    Il était contradictoire d'énoncer l'obligation générale de prévenir les dommages transfrontières tout en ne prévoyant pas les conséquences découlant d'un dommage effectif, une question qui était traitée dans la plupart des législations internes. UN وارتئي أن التفكير في الالتزام العام بمنع الضرر العابر للحدود وعدم النص في الوقت نفسه على العواقب الناجمة عن أي ضرر يحدث بالفعل، وهي مسألة تتناولها معظم التشريعات الوطنية، يعد موقفا متناقضا.
    Il doute qu'il soit possible d'évaluer les dommages transfrontières causés par une activité sans réaliser une évaluation complète de l'impact sur l'environnement qui porte sur l'intégralité de l'impact de l'activité proposée sur l'environnement. UN ويعتريها شك بإمكانية تقييم الضرر العابر للحدود الذي يحتمل أن يسببه أي نشاط دون الاضطلاع بتقييم كامل للأثر البيئي الذي يتصل بكامل الأثر البيئي للنشاط المقترح.
    Ces mesures comprennent, en premier lieu, la définition de principes d'action destinés à prévenir les dommages transfrontières ou à en réduire le risque au minimum et, en second lieu, leur mise en application. UN وتشمل هذه التدابير أولا وضع السياسات الرامية إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد، وتشمل ثانيا تنفيذ هذه السياسات.
    De l'avis de la Commission, ce mode de participation contribue aux efforts déployés pour prévenir les dommages transfrontières et à l'environnement. UN وفي رأي اللجنة أن هذا الشكل من أشكال مشاركة الجمهور يعزز الجهود الرامية إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود والضرر البيئي.
    Dans un monde où les gouvernements et les économies deviennent de plus en plus dépendants des technologies de l’information et des progrès en matière de communication, les dommages transfrontières acquièrent une dimension radicalement différente. UN وفي عالم تعتمد فيه حكومات واقتصادات بأسرها، بصورة متزاية، على تكنولوجيا المعلومات واﻹنجازات في مجال الاتصالات، يأخذ الضرر العابر للحدود طابعا مختلفا.
    Alors que les dommages transfrontières résultant de l’utilisation de supports électroniques et numériques peuvent sembler d’une toute autre nature, il ne serait pas impossible, en théorie, de leur appliquer les principes fondamentaux applicables aux dommages transfrontières en général. UN ومع أن الضرر العابر للحدود الناشئ عن وسائل إلكترونية ورقمية قد يبدو مختلفا، فإن القواعد اﻷساسية لهذا الضرر قد تكون قابلة للتطبيق.
    L'on pouvait donc considérer que l'obligation de prévenir les dommages transfrontières était bien une obligation inscrite dans le droit positif international dont l'inexécution engageait la responsabilité des États. UN وبالتالي، وفقا لهذا الرأي، فإن الالتزام بالوقاية من الضرر العابر للحدود هو التزام " صارم " قديم العهد في القانون الدولي الوضعي، وتستتبع مخالفته قيام مسؤولية الدولة.
    On a dit que lorsqu'elle achèverait l'élaboration du projet d'articles, la Commission devrait distinguer entre la responsabilité des États en tant que telle et la responsabilité pour les dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses, dommages dont l'exploitant était au premier chef responsable. UN واقترح أن تميز اللجنة عند وضعها الصيغة النهائية لمشاريع المواد بين مسؤولية الدول بصفتها تلك ومسؤوليتها عن الأضرار العابرة للحدود الناشئة عن الأنشطة الخطرة التي تكون الجهة القائمة بالنشاط هي المسؤولة الأساسية بصورة رئيسية عنها.
    54. Le Gouvernement néerlandais appuie l'orientation générale du projet de principes et souscrit à l'idée qui le sous-tend, à savoir que la question de la responsabilité internationale pour les dommages transfrontières peut se poser même lorsqu'un État s'est acquitté de ses obligations internationales en ce qui concerne une activité menée sous sa juridiction ou son contrôle. UN 54 - وحكومة هولندان تؤيد ذلك الزخم الرئيسي لمشاريع المبادئ، وهي توافق على المفهوم الأساسي، الذي يقول بأن قضية المسؤولية الدولية عن الأضرار العابرة للحدود يمكن أن تترتب حتى في الحالات التي تمتثل فيها الدولة لالتزاماتها الدولية المتصلة بنشاط ما سبق الاضطلاع به في إطار ولايتها أو نفوذها.
    De plus, si la référence au droit de l'environnement est peut-être utile, il conviendrait de rappeler que l'obligation de prévenir les dommages en droit de l'environnement concerne les dommages transfrontières. UN وعلاوة على ذلك، فإنه في حين قد تكون الإشارة إلى القانون البيئي مفيدة في هذا الصدد، فإنه من الجدير بالتنويه أن واجب منع وقوع الضرر في القانون البيئي يسري فيما يتعلق بالضرر العابر للحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more