On espère que ce projet sera financé par les donateurs dans un très proche avenir. | UN | ويؤمل بأن يحصل هذا المشروع على دعم الجهات المانحة في القريب العاجل. |
:: Élaboration et mise en œuvre de dispositifs permettant de dresser la carte des activités menées par les donateurs dans le secteur judiciaire dans le cadre de la mise en œuvre du Programme national | UN | :: تصميم وتنفيذ نظم لتحديد أنشطة الجهات المانحة في قطاع القضاء فيما يتعلق بتنفيذ البرنامج الوطني |
Il est clair que l'application de politiques sectorielles viables doit demeurer une condition du financement par les donateurs dans le secteur ferroviaire. | UN | ومن الواضح أن السياسات القطاعية المجدية لا بد أن تبقى شرطا بالنسبة لتمويل المانحين في قطاع السكك الحديدية أيضا. |
J'appelle les donateurs dans le domaine de l'éducation, actuels et potentiels, à contribuer à un tel fonds. | UN | أدعو المانحين في مجال التعليم، الحاليين والمحتملين، إلى الانضمام إلى هذا الصندوق. |
9. Souligne que la transparence du processus d'assistance technique de la CNUCED est importante pour déterminer les besoins et les priorités des bénéficiaires et guider les donateurs dans leurs décisions relatives à l'affectation de leurs contributions; | UN | 9 - يشدد على أن للشفافية في عملية تقديم الأونكتاد المساعدة التقنية مهمة في مجال تعيين الاحتياجات والأولويات للجهات المستفيدة وتوجيه الجهات المانحة فيما تتخذه من قرارات ذات صلة بتخصيص تبرعاتها؛ |
12. Il faudrait également rendre hommage au rôle crucial joué par les donateurs dans la préparation des élections. | UN | ١٢ - كما ينبغي اﻹشادة بالدور الجوهري الذي لعبه المانحون في التحضير للانتخابات. |
Réunions de coordination ont été organisées avec les donateurs dans le domaine de l'aide juridictionnelle. | UN | عقدت اجتماعات تنسيق مع جهات مانحة في مجال تقديم المعونة القانونية. |
Pour pouvoir informer les donateurs dans les délais prescrits, le Bureau doit recevoir les rapports des organisations participantes conformément aux modalités arrêtées dans les mémorandums d'accord. | UN | ولكي يقوم المكتب بتقديم التقارير إلى الجهات المانحة في الوقت المناسب، ينبغي أن يستلم المكتب تقارير من المنظمات المشاركة وفقا لمذكرة التفاهم. |
Les destinataires peuvent être les gouvernements de pays en développement, des ONG nationales ou les bureaux extérieurs gérés par les donateurs dans les pays en développement bénéficiaires. | UN | وقد تتمثل الجهات المتلقية في حكومات البلدان النامية أو منظمات وطنية غير حكومية أو مكاتب ميدانية تديرها الجهات المانحة في البلدان النامية. |
Cette réunion a également offert l'occasion d'examiner l'assistance actuellement fournie par les donateurs dans ce secteur. | UN | ويتيح الاجتماع أيضا فرصة لاستعراض المساعدة الحالية التي تقدمها الجهات المانحة في هذا القطاع. |
Elle confirme également que le HCR prévoit de tenir deux ateliers de planification stratégique avec les donateurs dans le cadre de deux de ses opérations au cours de l'année. | UN | وأكدت أيضاً أن المفوضية تخطط لعقد حلقتين تدريبيتين أخريين بشأن التخطيط الاستراتيجي مع الجهات المانحة في اثنتين من عملياتها في غضون السنة. |
En cette matière, nous jugeons préoccupante la politique discriminatoire adoptée par les donateurs dans le financement des projets régionaux, étant donné qu'une telle discrimination est contraire aux efforts régionaux et aux efforts d'intégration. | UN | وفي هذا الصدد، نعرب عن قلقنا إزاء السياسة الانتقائية التي تتبعها الجهات المانحة في تمويل المشاريع الإقليمية لأن هذه السياسة تقوض الجهود الإقليمية وجهود التكامل. |
Cette approche permet de combiner les activités de tous les donateurs dans le contexte d'un large dialogue mené sous la direction du gouvernement. | UN | كما يسمح بأن تتم جميع أنشطة المانحين في إطار حوار واسع النطاق بشأن السياسة العامة بقيادة الحكومة. |
Établit des contacts avec les donateurs dans le cadre de la procédure d'appel global. | UN | وتجرى الاتصالات مع المانحين في شكل نداء موحد صادر عن اﻷمم المتحدة |
Cette lettre servait de point de départ à la reprise de l'aide fournie par les donateurs dans le secteur de l'énergie. | UN | وقد كان هذا الكتاب هو الأساس المتخذ لإعادة إشراك المانحين في قطاع الطاقة. |
De l'avis de l'OIT, il était possible de rationaliser les mécanismes interorganisations afin de travailler avec les donateurs dans le cadre de processus nationaux de développement. | UN | واقترحت المنظمة إيجاد مجال لتبسيط الآليات المشتركة بين الوكالات للعمل مع المانحين في إطار عمليات التنمية الوطنية. |
10. Remercie le secrétariat des informations fournies sur les demandes de coopération technique, informations qui sont utiles pour déterminer les besoins et les priorités des bénéficiaires et qui peuvent guider les donateurs dans leurs décisions relatives à l'affectation de leurs contributions; | UN | 10 - يشكر الأمانة على ما قدمته من معلومات فيما يتعلق بطلبات التعاون التقني، وهي معلومات مفيدة لتحديد احتياجات وأولويات الجهات المستفيدة ويمكن أن توجه الجهات المانحة فيما تتخذه من قرارات بشأن تخصيص تبرعاتها؛ |
9. Souligne que la transparence du processus d'assistance technique de la CNUCED est importante pour déterminer les besoins et les priorités des bénéficiaires et guider les donateurs dans leurs décisions relatives à l'affectation de leurs contributions; | UN | 9- يشدد على أن للشفافية في عملية تقديم الأونكتاد المساعدة التقنية مهمة في مجال تعيين الاحتياجات والأولويات للجهات المستفيدة وتوجيه الجهات المانحة فيما تتخذه من قرارات ذات صلة بتخصيص تبرعاتها؛ |
Ainsi, tout indique que les engagements pris par les donateurs dans le Programme d'action de Bruxelles n'ont pas été tenus; il faut donc que les pays les moins avancés soient de nouveau au centre des préoccupations de la communauté internationale. | UN | وهكذا فإن كل شيء يشير إلى عدم الوفاء بالالتزامات التي تحمّلها المانحون في برنامج عمل بروكسل، وإلى أن أقل البلدان نموا يجب أن تصبح من جديد محط اهتمام المجتمع الدولي. |
C'était là un moyen de souligner que les politiques suivies par les donateurs dans les différents domaines importent énormément pour leurs partenaires africains et que les progrès dans un domaine peuvent être entravés par le recul dans un autre. | UN | وكانت تلك طريقة للتشديد على أن السياسات التي يتّبعها المانحون في هذه الميادين المختلفة هي ذات أهمية بالغة لشركائهم الأفريقيين وأن التقدّم الذي يُحرز في ميدان ما يمكن أن يقوضه تقهقر يصيب ميدانا آخر. |
Et dans l'interprétation des parts des régions, il faut tenir compte − comme vu plus haut − du fait que la plupart des projets de pays exécutés par la CNUCED sont soit autofinancés, soit financés au moyen de ressources mises à disposition par les donateurs dans le cadre de leurs programmes d'aide bilatérale. | UN | وعند تفسير الأنصبة الإقليمية لا بد أن ندرك، كما جاء أعلاه، أن معظم المشاريع القطرية التي ينفذها الأونكتاد ممولة إما ذاتياً أو عن طريق موارد توفرت من جهات مانحة في سياق برامجها للمعونة الثنائية. |
III. Caractéristiques des programmes exécutés par les donateurs dans les petits États insulaires en développement dont il a été question | UN | الثالث - بعض خصائـص برامج المانحين المنفذة في الدول الجزرية الصغيرة النامية التي ورد ذكرها في الاجتماع |