les données dont on dispose montrent que les stéréotypes liés au sexe persistent dans certains sports. | UN | وتظهر البيانات المتاحة أنماطاً جنسانية في رياضات معينة. |
Il semble, d'après les données dont on dispose que la tendance se soit inversée en 2000. | UN | وبالاستناد إلى البيانات المتاحة عن عام 2000، يبدو أن الاتجاه قد عكس خلال عام 2000. |
Selon les données dont on dispose, la consommation de cannabis serait assez stable, malgré un taux de prévalence important. | UN | وتشير البيانات المتاحة بالنسبة لأمريكا الشمالية إلى أن استهلاك القنب مستقر نسبيا، رغم ارتفاع معدل الانتشار. |
En outre, les données dont on dispose montrent que le continent n'a pas encore atteint son plein potentiel commercial compte tenu de son stade de développement et de sa dotation en facteurs de production. | UN | علاوة على ذلك، تشير الأدلة المتاحة إلى أن المستوى الحقيقي للتجارة في القارة هو أيضاً لا يرقى إلى المستوى الممكن نظراً لمستوى التنمية الذي بلغه قطاع التجارة في أفريقيا ولعوامل الإنتاج المتوفرة فيه. |
Selon les données dont on dispose, cette activité économique est en progression et elle est souvent associée au trafic des êtres humains. | UN | وتشير البيانات المتوفرة إلى أن هذا النشاط الاقتصادي آخذ في التزايد، وعادة ما يتم في إطار الاتجار بالبشر. |
11. Selon les données dont on dispose, plus de 40 % des soins de santé sont dispensés à des étrangers, attirés par la proximité et la qualité des hôpitaux et des dispensaires de Djibouti. | UN | ١١ - ووفقا للبيانات المتاحة فإن ما يزيد على ٤٠ في المائة من الخدمات الصحية يقدم إلى اﻷجانب الذين يجذبهم القرب وجودة مستشفيات جيبوتي ومراكزها الصحية. |
Il s'ensuit que les données dont on dispose correspondent plutôt à des estimations ou des prévisions qu'à des constatations statistiques et qu'elles varient considérablement entre elles. | UN | وبالتالي، فإن البيانات المتاحة تعكس تقديرات وتنبؤات أكثر مما تقدم أدلة إحصائية كما أنها متباينة إلى حد كبير. |
Malgré cette lacune, les données dont on dispose donnent à penser que bien plus de personnes migrent à l'intérieur de leur pays qu'à l'international. | UN | وبالرّغم من هذه القيود، تشير البيانات المتاحة إلى أن عددا أكبر بكثير من السكان يتنقلون داخل بلدانهم وليس دولياً. |
les données dont on dispose indiquent que la moyenne d'âge des personnes poursuivies pour piraterie est de 23 ans. | UN | وتشير البيانات المتاحة حتى الآن إلى أن متوسط عمر الأفراد الذين جرت محاكمتهم بسبب القرصنة هو 23 عاماً. |
Le nombre minimum de prostitué(e)s pour lesquels(le)s le plan d'action est fait est fondé sur les données dont on dispose sur des prostitué(e)s qui font paraître des annonces de services de prostitution. | UN | يستند العدد الأدنى للبغايا الذين وضِعت لهم خطة العمل، إلى البيانات المتاحة عن البغايا الذين يعلنون عن خدمات بغاء. |
Deuxièmement, les données dont on dispose indiquent que la pauvreté est sexospécifique, de sorte que les femmes handicapées sont doublement défavorisées dans leurs efforts pour trouver un emploi et un mode de subsistance durable dans la dignité. | UN | وثانيا، تشير البيانات المتاحة إلى أن الفقر ليس مسألة محايدة بالنسبة لنوع الجنس، وأن المعوقات يواجهن لذلك عبئا مزدوجا في متابعة العمل وسبل الرزق المستدامة بكرامة. |
Malgré les importants écarts observés dans les données dont on dispose pour la région, il est évident que la disponibilité de la méthamphétamine augmente. | UN | وعلى الرغم من وجود ثغرات كبيرة في البيانات المتاحة بخصوص هذه المنطقة، فمن الواضح أنّ توافر الميثامفيتامين فيها آخذ في الازدياد. |
les données dont on dispose indiquent que le nombre des personnes portées disparues et des armes non contrôlées dans ces territoires n'a cessé de croître depuis l'occupation. | UN | وتشير البيانات المتاحة إلى أن أعداد الأشخاص المجهول مصيرهم والسلاح غير الخاضع لأي ضابط في تلك الأقاليم تزيد بصورة مطردة منذ الاحتلال. |
D'après les données dont on dispose dans ces domaines, la plupart des traites de personnes concernent en fait des enfants - et non pas des femmes. | UN | 15 - وانتقل إلى القول بأن البيانات المتاحة توضح أن أغلبية الاتجار تتعلق بالأطفال، لا بالنساء. |
D'après les données dont on dispose, on ne note pas de différences sensibles entre les garçons et les filles qui ont reçu un enseignement de base. | UN | وتوضح البيانات المتاحة أن نظرة الأسرة إلى مسألة استكمال الطفل للدراسة بعد انتهاء مرحلة التعليم الأساسي سيان إلى حد بعيد بين الولد والبنت. |
Il convient de préciser que, selon les données dont on dispose, certains pays occidentaux figurent chaque année, depuis 1950, parmi les cinq plus grands exportateurs d'armes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن البيانات المتاحة تشير إلى أن بعض البلدان الغربية تتربع على الدوام على رأس قائمة الخمسة الكبار من مصدري الأسلحة منذ عام 1950. |
Il ressort de toutes les données dont on dispose à son sujet que le chlordécone peut être considéré comme très persistant dans l'environnement. | UN | لذلك فإن الكلورديكون يعتبر عالي الثبات في البيئة طبقاً لجميع البيانات المتاحة. 2-2-2 التراكم الأحيائي |
les données dont on dispose indiquent qu'un socle de protection sociale est économiquement accessible et que les conséquences du refus d'investir dans la protection sociale sont lourdes. | UN | وتشير الأدلة المتاحة إلى أن الحد الأدنى للحماية الاجتماعية يمكن تحمل تكلفته وأن تكلفة عدم الاستثمار في الحماية الاجتماعية تكلفة باهظة. |
Ainsi, les données dont on dispose actuellement tendent à favoriser une réponse sans seuil aux mutations susceptibles d'induire un cancer à de faibles doses et débits de dose. | UN | وعليه فإن الرصيد الراهن من الأدلة المتاحة يميل إلى جانب استجابة غير عتبية للمكوّن الطفري في استحثاث السرطان المرتبط بالإشعاع بسبب جرعات منخفضة ومعدّلات جرعات منخفضة. |
les données dont on dispose sur les événements récents sont encore par conséquent incomplètes. | UN | وبناء عليه، فإن البيانات المتوفرة عن التطورات اﻷخيرة لا تزال بيانات أولية إلى حد ما. |