les données personnelles enregistrées à des fins policières sont supprimées lorsqu'elles ne sont plus nécessaires pour les investigations aux fins desquelles elles ont été conservées. | UN | وتلغى البيانات الشخصية المسجلة لأغراض إنفاذ القانون عند انتفاء الحاجة إليها لأغراض التحري التي استوجبت تخزينها. |
Ladite loi sur les données personnelles a pour objectif la protection contre les atteintes à l'intégrité de la personne lors du traitement des données personnelles. | UN | ويهدف قانون البيانات الشخصية إلى حماية الأشخاص من التعدي على سلامتهم الشخصية خلال معالجة بياناتهم الشخصية. |
les données personnelles relatives à la vie privée et à la santé ne doivent pas être utilisées, à l'exception de cas strictement définis par la loi. | UN | ويحظر تناول البيانات الشخصية المتعلقة بالحياة الخاصة والصحة إلا في الحالات التي يحددها القانون. |
Les services secrets sont autorisés à conserver les données personnelles qui sont strictement nécessaires en vue de remplir leur mandat. | UN | ويسمح لأجهزة الاستخبارات بالاحتفاظ بالبيانات الشخصية التي توجد ضرورة قصوى للجوء إليها لأغراض الاضطلاع بولايتها. |
les données personnelles doivent aussi être protégées et ne pas être divulguées publiquement sans nécessité durant la procédure judiciaire; | UN | كما يتعين حماية المعلومات الشخصية من أي كشف غير ضروري أمام الجمهور في سياق الإجراءات الجنائية. |
les données personnelles en question concernaient seulement la nationalité, le sexe, la date de naissance et l'état civil, sans indication de race, de religion, de groupe ethnique, etc. Ces fichiers étaient exclusivement à usage interne. | UN | ولا تحتوي هذه الملفات إلا على بيانات شخصية متعلقة بالجنسية، والجنس، وتاريخ الولادة، والوضع العائلي، وهي لا تحتوي على أي معلومات بشأن العرق، أو الدين، أو الجماعة اﻹثنية، إلخ. |
les données personnelles et techniques des échantillons de sang sont enregistrées et le nombre de poches de sang collectées est passé de 29 186 en 2003 à 47 239 en 2008. | UN | وتسجل البيانات الشخصية والتقنية للدم وزاد عدد أكياس الدم التي جُمعت من 186 29 كيسا في عام 2003 إلى 239 47 كيسا في عام 2008. |
1 gigaoctet de stockage, assorti de services de sauvegarde et de restauration pour les données personnelles | UN | 1 غيغا بايت لخدمات تخزين البيانات الشخصية ونسخها الاحتياطي واستعادتها |
La préoccupation a été exprimée qu'on pourrait comprendre que cette expression ne recouvre pas par exemple l'information industrielle ou financière, ou les données personnelles. | UN | وأُعرب عن قلق من أن تُفهَم تلك العبارةُ على أنها لا تشمل، مثلا، المعلومات الصناعية أو المالية، أو البيانات الشخصية. |
Le formulaire de recours doit impérativement mentionner les données personnelles du requérant et inclure son numéro de formulaire d'enregistrement, le motif du recours et les pièces fournies à l'appui. | UN | ولا بد أن تورد استمارة الطعن البيانات الشخصية لمقدم الطلب وتتضمن رقم استمارة تسجيله، ودافع الطعن، والمستندات الداعمة. |
La fiche de témoin doit fournir les données personnelles du témoin, sa relation avec le requérant, et un résumé des éléments de preuve présentés dans le témoignage. | UN | ويجب أن تقدم بطاقة الشاهد البيانات الشخصية للشاهد، وعلاقته بمقدم الطلب، وموجزا لعناصر اﻹثبات المقدمة في الشهادة. |
Depuis 2002, toute personne possède des documents d'identité lui permettant de voyager - les données personnelles d'un enfant n'étant plus inscrites sur les documents de ses parents. | UN | واعتبارا من عام 2002 أصبح لكل شخص وثيقة سفر، ولم تعد البيانات الشخصية للطفل تُدرج في وثيقة الوالد. |
Les résultats des activités de recherche utilisant les données personnelles d'un individu ne doivent pas révéler l'identité de ce dernier. | UN | ولا يجوز أن تكشف نتائج البحوث التي تستخدم البيانات الشخصية لأي فرد عن هوية الفرد الذي تم الحصول على هذه المعلومات منه. |
Les gardes frontière ont proposé, à ce moment-là, que les compagnies de navigation maritime enregistrent et vérifient les données personnelles plus précisément qu'elles ne le font jusqu'à présent. | UN | وقد اقترح حرس الحدود في ذلك الوقت أن تقوم شركات الملاحة البحرية بتسجيل وفحص البيانات الشخصية بشكل أكثر دقة عما تقوم به في الوقت الحالي. |
La loi sur les données personnelles interdit d'établir des données personnelles qui révèlent l'identité ethnique. | UN | ويحظر قانون البيانات الشخصية معالجة البيانات الشخصية التي تبين الانتماء العرقي. |
les données personnelles sont conservées aussi longtemps que nécessaire pour la réalisation de l'objectif pour lequel elles ont été collectées, sauf indication contraire de la loi. | UN | وتُخزن البيانات الشخصية ما دامت مطلوبة للغرض الذي جُهزت من أجله، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
28. Il demande quelles mesures ont été prises pour protéger les données personnelles des personnes détenues soupçonnées d'infractions liées au terrorisme. | UN | 28- وسأل عن الخطوات التي اتخذت لحماية البيانات الشخصية للأشخاص المحتجزين للاشتباه في ارتكابهم جرائم ذات صلة بالإرهاب. |
La loi sur les données personnelles prévoit que la collecte et le traitement de ce type de données doivent être conformes à la loi. | UN | 141- ووفقاً لقانون جمهورية أرمينيا " المتعلق بالبيانات الشخصية " ، تُجمع البيانات الشخصية وتُجهز بطريقة قانونية. |
Le HCR a également établi un groupe de travail sur les données personnelles des réfugiés afin de renforcer le cadre politique de protection des données propres à l'Organisation. | UN | كما أنشأت المفوضية فريقاً عاملاً معنياً بالبيانات الشخصية للاجئين، لتعزيز إطار السياسة العامة للمنظمة فيما يتعلق بحماية البيانات. |
Toutefois, elle garde les données personnelles dans ses dossiers. | UN | وتحفـظ المعلومات الشخصية في ملف خاص بهـا. |
les données personnelles fournies à la Croix-Rouge sont protégées par la loi. | UN | ويحمي التشريع أية بيانات شخصية تقدم إلى الصليب الأحمر. |
L'État partie le considère comme un faux grossier puisque le tampon et la signature ont été copiés grâce à une photocopieuse couleur alors que les données personnelles de l'intéressé ont été ajoutées à la machine à écrire. | UN | وتعتبر الدولة الطرف هذه المذكرة مزورة بشكل فاضح حيث إن الخاتم والتوقيع جرى نسخهما على آلة نسخ ملوّن بينما أضيفت المعطيات الشخصية للمعني بالأمر عن طريق آلة كاتبة. |
Privacy International considère que la loi 200812 est une loi essentielle qui offre des garanties appropriées pour les données personnelles des citoyens. | UN | وترى المنظمة الدولية لحماية الخصوصية أن القانون 2008-12 نص تشريعي هام يوفر ضمانات كافية للبيانات الشخصية للمواطنين. |
les données personnelles concernant le demandeur sont d'abord vérifiées à partir de la liste des visas et des entrées, puis par le Système de contrôle des mouvements de personnes, et enfin introduites dans le Système de traitement des affaires concernant les réfugiés, qui est conçu pour automatiser les différentes étapes de la procédure de demande d'asile. | UN | وتجري في هذا الصدد مضاهاة التفاصيل الشخصية لطالب اللجوء مع قائمة وقف التأشيرات ومنع الدخول ونظام مراقبة الحركة، ثم تدرج في نظام شؤون اللاجئين المصمم بحيث يجهز طلبات اللجوء آليا في مختلف مراحلها. |
Donc, l'admission des patients comporte seulement le diagnostic et les données personnelles. | UN | ولذا فإن التسجيل بالنسبة للمرضى يتعلق فقط بالتشخيص والبيانات الشخصية. |
En outre, le Rapporteur spécial est profondément préoccupé par le fait que les grandes sociétés d'Internet sont nombreuses à avoir divulgué les données personnelles de leurs clients pour permettre aux gouvernements d'identifier et de condamner les auteurs de textes diffusés sur l'Internet. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور المقرر الخاص بالغ القلق إزاء كثير من شركات الإنترنت الكبيرة التي كشفت النقاب عن معلومات شخصية عن مستخدِميها بغية تمكين الحكومات من تحديد هوية من يتواصلون عبر الإنترنت وإدانتهم. |