Le Groupe de travail incline à protéger les droits à compensation qui s'exercent valablement avant que ne commence la procédure d'insolvabilité, sous réserve de l'application des dispositions d'annulation. | UN | وقد حبَّذ الفريق العامل حماية حقوق المقاصة وممارستها بشكل سليم قبل بدء اجراءات الإعسار، رهنا بتطبيق أحكام الوقف. |
Il a été proposé de traiter cette question à l'article 20 qui portait sur les droits à compensation. | UN | وطرح اقتراح مؤداه إمكان معالجة هذه المسألة في المادة 20 التي تتناول حقوق المقاصة. |
Par ailleurs, le projet d'article 29 pouvait suffire pour soumettre les droits à compensation découlant du contrat initial et des contrats connexes à la loi régissant ledit contrat. | UN | وقيل علاوة على ذلك إن مشروع المادة 29 قد يكون كافيا للرجوع بشأن حقوق المقاصة الناشئة عن العقد الأصلي وما يتصل به من عقود، إلى القانون الذي يحكم العقد الأصلي. |
Cette règle n'a aucune incidence sur les droits à compensation découlant d'une relation contractuelle ou autre distincte entre le débiteur et le cessionnaire qui peuvent être opposés à tout moment. | UN | وحقوق المقاصة الناشئة عن عقود منفصلة بين المدين والمحال اليه لا تتأثر بهذه القاعدة، ويجوز التمسك بتلك الحقوق في أي وقت. |
14. Ce principe ne devrait cependant pas empêcher le débiteur de la créance de s'engager à ne pas opposer à un cessionnaire les exceptions et les droits à compensation qu'il aurait autrement pu opposer au cédant. | UN | 14- غير أن هذا المبدأ لا ينبغي أن يمنع المدين بالمستحق من الموافقة على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكن أن يتمسك بها تجاه المحيل. |
les droits à compensation découlant du contrat initial ou d'une opération connexe peuvent être opposés au cessionnaire même si le débiteur ne peut les invoquer qu'après la notification de la cession (art. 18-1). | UN | ويجوز التمسك بحقوق المقاصة الناشئة عن العقد الأصلي أو معاملة ذات صلة تجاه المحال إليه حتى إذا أصبحت متاحة للمدين بعد الإشعار (الفقرة 1 من المادة 18). |
En outre, le commentaire pourrait utilement préciser que les droits à compensation découlant du contrat initial ou de contrats connexes étaient soumis à la loi régissant ledit contrat initial. | UN | واقترح كذلك أن التعليق يمكن أن يوضح بشكل مفيد بأن حقوق المقاصة الناشئة عن العقد الأصلي أو العقود ذات الصلة تخضع للقانون الذي يحكم العقد الأصلي. |
Il a aussi été dit que, dans ce type de situations, les établissements de financement s'appuieraient sur les droits à compensation reconnus par la loi, qu'il était essentiel de protéger pour limiter le risque de crédit et, partant, le coût d'une opération. | UN | وذكر أيضا أن مؤسسات التمويل، في هذه الحالات، سوف تعتمد على حقوق المقاصة القانونية التي يعد الاحتفاظ بها أمرا حاسما للتحكم في مخاطر الائتمان ومن ثم في تكاليف المعاملات. |
On a fait objection à cette proposition au motif qu'elle limiterait indûment les droits à compensation du débiteur aux cas dans lesquels le montant de la demande reconventionnelle était fixé au moment de la notification. | UN | وجرى الاعتراض على هذا الاقتراح على أساس أنه يحد بشكل لا لزوم له من حقوق المقاصة المتاحة للمدين بقصرها على الحقوق التي تحددت بها قيمة الطلب المقابل وقت الاشعار . |
18. Ce principe ne devrait cependant pas empêcher le débiteur de la créance de s'engager à ne pas opposer à un cessionnaire les exceptions et les droits à compensation qu'il aurait autrement pu opposer au cédant. | UN | 18- غير أن هذا المبدأ لا ينبغي أن يمنع المدين بالمستحق من الموافقة على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع أو حقوق المقاصة التي كان يمكن أن يتمسك بها تجاه المحيل. |
Toutefois, les représentants étrangers n'ont pas invoqué l'article 20 mais demandé qu'une ordonnance soit rendue en application de l'article 21 du Règlement de 2006 sur l'insolvabilité internationale [article 21 de la Loi type] pour empêcher X d'invoquer les droits à compensation comme moyen de défense après la date effective de la demande d'ouverture de la procédure danoise. | UN | بيد أنَّ الممثلون الأجانب لم يعوّلوا على المادة 20، ولكنهم التمسوا أمراً بموجب المادة 21 من اللائحة التنظيمية [المادة 21 من قانون الإعسار النموذجي] لمنع " س " من التعويل على حقوق المقاصة كدفاع بعد تاريخ نفاذ طلب بدء الإجراء الدانمركي. |
Mme Walsh (Canada) dit que dans son pays le droit relatif aux créances compensatoires reconnaissait aussi que, une fois la notification présentée, les droits à compensation découlant d'obligations futures étaient gelés. | UN | 9- السيدة وولش (كندا) قالت إن قانون المقاصة في ولايتها القضائية يعترف أيضا بأن حقوق المقاصة الناشئة بمقتضى التزامات مستقبلية تتبلور حالما يوجه الإشعار. |
b) dès le dépôt d'une demande d'ouverture d'une procédure d'insolvabilité à l'encontre d'un débiteur, tout créancier du débiteur qui est partie à un contrat financier auquel participe le débiteur peut [réaliser sa sûreté] [mettre en œuvre sa sûreté] et exercer les droits à compensation nés en vertu de ce contrat; et | UN | (ب) عند تقديم طلب لبدء اجراءات اعسار ضد مدين ما، يكون لأي دائن لهذا المدين، اذا كان طرفا في عقد مالي يشمل المدين، أن [يطبق الضمان] [يمارس ضمانه] ويمارس حقوق المقاصة بموجب ذلك العقد المالي؛ |
Il a été répondu que les droits à compensation que pouvait invoquer le débiteur conformément au paragraphe 2 du projet d'article 19 seraient effectivement couverts. | UN | وردا على ذلك التساؤل ، ذكر أن حقوق المقاصة هذه المتاحة للمدين بموجب مشروع المادة ٩١ ، الفقرة )٢( ستكون مشمولة بالفعل . |
Premièrement, on a exprimé la crainte que ce paragraphe ne limite indûment les droits à compensation que le débiteur pouvait opposer au cessionnaire aux seuls droits à compensation d'origine conventionnelle, en excluant ainsi les droits à compensation d'origine non conventionnelle ou ceux résultant de la loi ou d'une décision judiciaire ou autre. | UN | وتمثل أحد الشواغل في أن الفقرة قد تحد ، بشكل لا لزوم له ، من حقوق المقاصة المتاحة للمدين تجاه المحال اليه بقصرها على حقوق المقاصة الناشئة عن مصادر تعاقدية ، مما يستبعد حقوق المقاصة الناشئة عن مصادر غير تعاقدية أو الحقوق التي تستند الى القانون أو الى قرار قضائي أو قرار آخر . |
Afin d'éviter ce risque, il a été proposé de prescrire que les droits à compensation soient non seulement susceptibles d'être " invoqués " mais également qu'ils soient " réels et certains " au moment où la notification est reçue. | UN | ولتناول هذا الشاغل ، قدم اقتراح بأن تكون حقوق المقاصة " متاحة " ليس هذا فقط بل أن تكون " فعلية ومؤكدة " وقت تلقي الاشعار . |
En outre, un preneur de licence pourrait opposer au cessionnaire du droit du donneur de licence au paiement des redevances toutes les exceptions ou tous les droits à compensation qui découlent de l'accord de licence ou de tout autre accord faisant partie de la même opération (voir recommandation 120). | UN | ويُضاف إلى ذلك أن بوسع المرخَّص له أن يعترض على مَن أُحيل إليه حق المُرخِّص في تقاضي الإتاواتُ بجميع الدفوع أو حقوق المقاصة الناشئة عن اتفاق الترخيص أو عن أي اتفاق آخر يشكّل جزءاً من المعاملة ذاتها (انظر التوصية 120). |
16. Hormis les exceptions et droits à compensation mentionnés aux paragraphes 2 et 3, le débiteur peut opposer au cessionnaire toutes les exceptions et tous les droits à compensation qu'il pourrait invoquer à l'encontre du cédant. | UN | 16- باستثناء الدفوع وحقوق المقاصة المشار اليها في الفقرتين 2 و3، يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال اليه بجميع الدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل. |
17. En vertu du paragraphe 1, le débiteur peut opposer toutes les exceptions ou tous les droits à compensation découlant du contrat initial ou d'un contrat connexe sans aucune limitation (par exemple accord de maintenance ou autre accord de service). | UN | 17- بمقتضى الفقرة 1، يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال اليه بجميع الدفوع وحقوق المقاصة التي تنشأ عن العقد الأصلي أو عن عقد وثيق الصلة بالعقد الأصلي (كاتفاق صيانة أو خدمات أخرى مثلا)، دون أي قيد عليها. |
C'est ainsi qu'il a été décidé d'insérer les mots " ou tous les droits à compensation " après l'expression " toutes les exceptions " à ce paragraphe. | UN | وبالتالي تقرر اضافة عبارة " وحقوق المقاصة " بعد عبارة " جميع الدفوع " في الفقرة )١( . |
En revanche, les droits à compensation qui ne découlent pas du contrat initial ou d'une opération connexe et que le débiteur peut invoquer après la notification ne peuvent pas être opposés au cessionnaire (art. 18-2). | UN | ولكن لا يجوز التمسك تجاه المحال إليه بحقوق المقاصة التي لا تنشأ من العقد الأصلي وتصبح متاحة للمدين بعد الإشعار (الفقرة 2 من المادة 18). |