"les droits énoncés dans la convention" - Translation from French to Arabic

    • الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • حقوق الاتفاقية
        
    • الحقوق الواردة في الاتفاقية
        
    • للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية
        
    • الحقوق المبينة في الاتفاقية
        
    • للحقوق الواردة في الاتفاقية
        
    • بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية بالنسبة
        
    • الحقوق والمكرس في الاتفاقية
        
    • الحقوق المحددة في الاتفاقية
        
    • الحقوق المكرسة في الاتفاقية
        
    • والحقوق المنصوص عليها في اتفاقية منظمة
        
    • بالحقوق المبينة في الاتفاقية
        
    • بالحقوق الواردة في الاتفاقية
        
    Elle offre donc un moyen appréciable de protéger les droits énoncés dans la Convention. UN ولذا، يعد هذا النهج وسيلة هامة من وسائل حماية الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il reste néanmoins préoccupé par le manque de coordination qu'on observe dans la mise en œuvre de tous les droits énoncés dans la Convention. UN ومع ذلك فإن اللجنة لا تزال قلقة إزاء الافتقار إلى التنسيق اللازم لإعمال كل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Cette déclaration ouvre ainsi la possibilité à un ministre de prendre un décret tendant à modifier la législation pour l'aligner sur les droits énoncés dans la Convention. UN ومن شأن هذا أن ينشئ سلطة تسمح لوزير من الوزراء بإصدار أمر إصلاحي لتعديل التشريع بحيث يتمشى مع حقوق الاتفاقية.
    À cet effet, elle examine les mesures correctives prises par le Gouvernement pour modifier la législation dans les cas où les tribunaux constatent une incompatibilité de celle-ci avec les droits énoncés dans la Convention. UN وفي إطار هذا العمل، تنظر اللجنة في كيفية استخدام الحكومة للأوامر الإصلاحية لتعديل التشريعات بعد أن تتوصل المحاكم إلى نتيجة تدل على عدم توافقها مع حقوق الاتفاقية.
    En même temps, le Comité a souligné que les droits énoncés dans la Convention étaient interdépendants et que chacun d'entre eux était fondamental pour la dignité de l'enfant. UN وفي الوقت نفسه تم التأكيد على أن الحقوق الواردة في الاتفاقية هي حقوق مترابطة وأن كلا منها أساسي لكرامة الطفل.
    - Les facteurs et les difficultés qui empêchent de mettre pleinement en œuvre les droits énoncés dans la Convention et les mesures prises pour les surmonter; UN العوامل والصعاب التي تعترض التنفيذ الكامل للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية والخطوات المتخذة للتغلب عليها؛
    a) Redouble d'efforts pour garantir que, conformément à l'article 2, tout enfant relevant de sa juridiction jouisse de tous les droits énoncés dans la Convention sans distinction, en particulier les filles, les enfants appartenant à une minorité religieuse ou autre, les enfants handicapés et d'autres catégories d'enfants vulnérables; UN (أ) بذل جهود أكبر لكفالة تمتع جميع الأطفال الخاضعين لولايتها، دون تمييز، بجميع الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية وفقا للمادة 2، لا سيما الفتيات الصغيرات والأطفال الذين ينتمون إلى أقليات دينية أو غيرها من الأقليات، والأطفال المعوقين وغيرهم من الأطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة؛
    Ce qui importe, surtout que l'Islande est partie au Protocole facultatif, c'est que les lois prévoient la sauvegarde de tous les droits énoncés dans la Convention. UN والشيء المهم، خاصة وأن أيسلندا طرف في البروتوكول الاختياري هو أن قوانينها ينبغي أن تنص على حماية جميع الحقوق المبينة في الاتفاقية.
    12. Les mécanismes structurels qui permettent de rendre effectifs les droits énoncés dans la Convention sont aussi importants. UN ٢١- وقال إن اﻵليات الهيكلية التي تنفذ بها الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية هامة أيضا.
    Il souhaite insister sur le fait que les rapports doivent non seulement indiquer les mesures adoptées mais aussi faire état des progrès accomplis depuis l’entrée en vigueur de la Convention, des priorités dans les mesures à prendre et des difficultés rencontrées pour garantir les droits énoncés dans la Convention. UN وتود اللجنة أن تؤكد أن الغرض من تقديم التقارير لا يقتصر على اﻹشارة الى التدابير المتخذة وإنما يشمل أيضا توضيح التقدم المحرز منذ بدء نفاذ الاتفاقية واﻷولويات المحددة للعمل، باﻹضافة الى الصعوبات التي تكتنف ضمان الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    En ce qui concerne ces dernières, le Comité aimerait avoir des renseignements sur la protection juridique dont bénéficient, en ce qui concerne les droits énoncés dans la Convention, les minorités dispersées. UN وفيما يتعلق بالجماعات اﻷخيرة هذه، ستكون اللجنة شاكرة لتقديم معلومات عن الحماية القانونية المتاحة لﻷقليات المتناثرة بالقياس إلى الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le Gouvernement zimbabwéen a pris en cette qualité l'engagement de défendre et de continuer à respecter les droits énoncés dans la Convention, qu'il considère comme une loi internationale déterminant les droits de la femme. UN وقد التزمت الحكومة، بوصفها دولة طرفا في الاتفاقية، باحترام الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية ومواصلة التقيد بها، معتبرة الاتفاقية الشرعة الدولية لحقوق المرأة.
    Cette déclaration ouvre ainsi la possibilité aux ministres de modifier la législation pour l'aligner sur les droits énoncés dans la Convention. UN ومن شأن هذا أن ينشئ سلطة تسمح لوزير من الوزراء بإصدار أمر إصلاحي لتعديل التشريع بحيث يتمشى مع حقوق الاتفاقية.
    En deuxième lieu, la loi interdit à un organisme public d'agir d'une manière incompatible avec les droits énoncés dans la Convention. UN :: ثانياً، يحرّم القانون على أي سلطة عامة أن تتصرف على نحو لا يتمشى مع حقوق الاتفاقية.
    Par la suite, la High Court a considéré que la législation en question était compatible avec les droits énoncés dans la Convention. UN واعتبرت المحكمة العليا بعد ذلك أن التشريع متوافق مع حقوق الاتفاقية.
    La loi exige aussi que tous les textes de loi soient interprétés et appliqués, autant que faire se peut, d'une manière compatible avec les droits énoncés dans la Convention. UN كما يتطلب القانون أن يتم تفسير جميع التشريعات وتنفيذها قدر الإمكان بطريقة تتوافق مع الحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Il note toutefois que le rapport n’a pas été établi conformément à ses directives sur l’établissement des rapports initiaux, qu’il y est principalement question du cadre juridique existant et qu’il ne contient pas suffisamment d’informations sur les autres mesures prises pour faire dûment respecter les droits énoncés dans la Convention. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن إعداد التقرير لم يتم وفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة ﻹعداد التقارير اﻷولية وأنه يشير بصورة رئيسية إلى اﻹطار القانوني الحالي ولا يتضمن معلومات كافية عن التدابير اﻷخرى المتخذة ﻹعمال الحقوق الواردة في الاتفاقية إعمالا فعالا.
    - Les facteurs et les difficultés qui empêchent de mettre pleinement en œuvre les droits énoncés dans la Convention et les mesures prises pour les surmonter; UN العوامل والصعاب التي تعترض التنفيذ الكامل للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية والخطوات المتخذة للتغلب عليها؛
    a) D'intensifier ses efforts pour garantir à tous les enfants relevant de sa juridiction l'exercice sans discrimination de tous les droits énoncés dans la Convention, conformément à son article 2; UN (أ) تبذل قصارى جهدها لكي تكفل تمتع جميع الأطفال الخاضعين لولايتها بكل الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية دون تمييز، وفقاً للمادة 2؛
    288. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour veiller à ce que tous les enfants relevant de sa compétence jouissent de tous les droits énoncés dans la Convention sans discrimination, conformément à l'article 2. UN 288- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان تمتع الأطفال الخاضعين لولايتها جميعهم بكافة الحقوق المبينة في الاتفاقية بدون تمييز، وفقاً للمادة 2.
    En outre, la Convention devrait primer dans tous les cas où les dispositions du droit interne sont en conflit avec les droits énoncés dans la Convention. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان غلبة الاتفاقية على أحكام القانون المحلي كلما كانت هذه الأحكام مخالفة للحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Ces activités de coopération internationale peuvent contribuer sensiblement au renforcement des capacités des organisations de personnes handicapées pour faire valoir à l'échelle locale les droits énoncés dans la Convention. UN وبوسع الجهود المبذولة في إطار التعاون الدولي تقديم مساهمة قيمة في تعزيز قدرة المنظمات المعنية بالأشخاص ذوي الإعاقة على المطالبة على الصعيد المحلي بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    324. Le Comité est également préoccupé par le manque de mesures concrètes garantissant que certaines catégories d'enfants, notamment les petites filles, les enfants handicapés, les enfants nés de mariages mixtes, les enfants qui travaillent, les enfants touchés par les conflits armés et les enfants de travailleurs étrangers, exercent pleinement les droits énoncés dans la Convention. UN ٣٢٤ - كذلك تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الافتقار إلى التدابير العملية اللازمة لضمان التمتع الكامل بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية بالنسبة لفئات معينة من اﻷطفال، ومن بينهم الطفلات، واﻷطفال المعوقون، وأطفال الزيجات المختلطة، وأطفال العمال المشتغلين بالخارج، واﻷطفال الذين يعملون، واﻷطفال المتأثرون بالنزاعات المسلحة.
    17. Le Comité est préoccupé de constater que les politiques et les pratiques de l'État partie en matière de protection sociale ne reflètent pas suffisamment l'approche fondée sur les droits énoncés dans la Convention. UN ٧١- وتشعـر اللجنـة بالقلق لكون السياسات والممارسات السائدة في مجال الرعاية في الدولة الطرف لا تعكس على النحو المناسب النهج القائم على الحقوق والمكرس في الاتفاقية.
    En tant que traité international d'une durée illimitée, la Convention a légitimé les objectifs et, par ailleurs, en s'efforçant d'atteindre les objectifs, les pays tendent à faire prévaloir les droits énoncés dans la Convention. UN ولقد أضفت الاتفاقية، بوصفها معاهدة دولية غير ذات حدود زمنية، طابعا شرعيا على اﻷهداف؛ وفي الوقت نفسه كانت البلدان التي تحاول تحقيق اﻷهداف تحاول أيضا إعمال الحقوق المحددة في الاتفاقية.
    Il note avec regret que le rapport présenté par le Gouvernement argentin ne porte pas sur tous les droits énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant et qu'il ne suit pas les directives du Comité concernant l'établissement des rapports initiaux. UN وتلاحظ اللجنة بأسف أن التقرير الذي قدمته حكومة اﻷرجنتين لا يغطي جميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية وأنه لم يعد طبقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة ﻹعداد التقارير اﻷوليـة.
    L'Office national de développement autochtone (CONADI) a créé des bureaux de services aux femmes autochtones dans sept régions du pays, chargés de questions telles que les soins médicaux de prévention, les soins de santé maternelle, les aides à l'entrepreneuriat, la création d'associations économiques et les droits énoncés dans la Convention no 169 de l'OIT. UN 37- وشكلت المؤسسة الوطنية لتنمية الشعوب الأصلية لجان النساء الأصلية في سبعة من أقاليم البلد، تُعنى بمواضيع من قبيل الرعاية الطبية الوقائية، وخدمات رعاية النفساء، وسبل دعم تنظيم المشاريع وتكوين الجمعيات الاقتصادية، والحقوق المنصوص عليها في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169.
    Le Comité souhaite souligner les observations et les recommandations formulées ci-après concernant les droits énoncés dans la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. UN 5 - وتود اللجنة أن تسلط الضوء على الملاحظات والتوصيات الواردة أدناه فيما يتعلق بالحقوق المبينة في الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    Le Comité constate avec préoccupation qu'en raison de la guerre civile, ces activités de diffusion et de formation concernant les droits énoncés dans la Convention se sont en fait interrompues. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأنه بالنظر إلى القلاقل المدنية توقف بالفعل النشر والتدريب فيما يتعلق بالحقوق الواردة في الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more