"les droits de ces" - Translation from French to Arabic

    • حقوق هؤلاء
        
    • حقوق هذه
        
    • حقوق تلك
        
    • حقوق أولئك
        
    • لحقوق هؤلاء
        
    • بحقوق هذه
        
    • بحقوق هؤلاء
        
    • حقوق الإنسان لهؤلاء
        
    • حقوق هذين
        
    • وحقوق هؤلاء
        
    • حقوق هاتين
        
    • بحقوق تلك
        
    La délégation est invitée à confirmer si cela est exact, et, dans l'affirmative, à préciser comment sont respectés les droits de ces détenus. UN واستفسر من الوفد عما إذا كان الخبر صحيحاً، وطلب إليه في حالة الإيجاب أن يوضح كيفية احترام حقوق هؤلاء السجناء.
    De nombreux facteurs peuvent intervenir dans l'évaluation des conséquences de la migration sur les droits de ces enfants. UN وهناك عدة عوامل تدخل في الحسبان عند تقدير الكيفية التي قد تتأثر بها حقوق هؤلاء الأطفال.
    Nous ne pouvons oublier que les droits de ces Etats, qui sont consacrés dans la Convention, ne sont pas pleinement reflétés dans la législation nationale. UN فلا يمكننا أن نتغاضى عن حقيقة أن حقوق هذه الدول المكرسة في الاتفاقية لا يعبر عنها دوما في التشريعات الوطنية.
    En outre, les États ont l'obligation positive de garantir que les droits de ces organisations ne fassent pas l'objet de représailles ou d'autres formes d'ingérence illégale de la part d'acteurs non étatiques; UN وبالإضافة إلى ذلك، يقع على عاتق الدول التزام إيجابي بضمان حقوق هذه المنظمات وحمايتها من أية أعمال انتقامية أو أية أشكال أخرى من التدخل غير القانوني من جانب جهات فاعلة من غير الدول.
    Bien que les gouvernements se soient engagés à défendre les droits de ces minorités, les résultats obtenus ont été très faibles, sinon nuls. UN ورغم تعهدات الحكومات بتعزيز حقوق تلك اﻷقليات، لم يُحرز سوى تقدم ضئيل للغاية، إن كان قد أحرز أي تقدم على اﻹطلاق.
    Il incombe aux États de garantir les droits de ces travailleurs et d'incorporer des mesures de prévention et des initiatives anti-discriminatoires dans leurs politiques. UN وذكر أن الدول مُلزَمة بأن تضمن حقوق أولئك النساء العاملات وأن تُدرج في سياساتها تدابير وقائية وتدابير لمنع التمييز.
    Quelles mesures sont prises pour protéger les droits de ces personnes dans les processus de redressement informels ? UN وسأل عن التدابير المتخذة لحماية حقوق هؤلاء الأشخاص في اجراءات اعادة التنظيم غير الرسمية.
    Il déplore en outre que, dans son rapport, l'État partie ne donne pas suffisamment d'indications permettant d'apprécier le sérieux avec lequel il s'efforce de protéger les droits de ces enfants. UN وتأسف اللجنة أيضا أن تقرير الدولة الطرف لا يقدم أي مؤشر كاف عن مدى جدية جهود الحكومة لحماية حقوق هؤلاء الأطفال.
    Nous n'acceptons pas la tendance actuelle à subordonner les droits de ces citoyens à ceux des auteurs de crimes violents commis contre eux. UN ونحن لا ننضم إلى الاتجاه الراهن الذي يرهن حقوق هؤلاء المواطنين بحقوق مقترفي جرائم العنف ضدهم.
    Ces organisations veillent à ce que les droits de ces personnes soient protégés et à ce qu'il n'y ait pas de risque de discrimination et donc d'exclusion sociale. UN وتضمن هذه المنظمات حماية حقوق هؤلاء الأشخاص، والحيلولة دون تعرضهم للتمييز المحتمل والاستبعاد الاجتماعي بعد ذلك.
    Des programmes spéciaux destinés à protéger les droits de ces enfants vulnérables et répondre à leurs besoins ont été élaborés au niveau fédéral. UN وقد وُضعت على الصعيد الاتحادي برامج خاصة لحماية حقوق هؤلاء الأطفال وتلبية احتياجاتهم.
    L'étude est destinée à servir de base à la planification de la politique et aux interventions législatives pour protéger les droits de ces enfants. UN وتهدف الدراسة أيضا إلى توفير الأساس لسياسة التخطيط والتدخلات القانونية لحماية حقوق هؤلاء الأطفال.
    Le Gouvernement entend continuer à promouvoir les droits de ces groupes, conformément aux obligations internationales du Népal. UN وتظل حكومة نيبال ملتزمة بتعزيز حقوق هذه الفئات تماشياً مع التزاماتها الدولية.
    Elle a fait remarquer que des compagnies minières et des gouvernements continuaient de placer les droits de ces compagnies audessus de ceux des peuples autochtones. UN ولاحظت بأن شركات التعدين والحكومات تواصل تبدية حقوق شركات التعدين على حقوق هذه الشعوب الأصلية.
    À cette fin, des instructions ont été données à la force publique afin qu'elle donne effet à l'obligation de protéger les droits de ces communautés. UN وقد صدرت في هذا الصدد إلى قوات الأمن العام توجيهات بالامتثال لواجب حماية حقوق هذه المجتمعات.
    À cet égard, des instructions ont été données à la force publique pour qu'elle s'acquitte de l'obligation de protéger les droits de ces peuples. UN وفي ذلك الصدد، صدرت تعليمات لقوات الأمن للوفاء بالتزامها بحماية حقوق هذه المجتمعات.
    En conséquence, si les parties avaient choisi de ne pas effectuer un enregistrement et qu'un conflit était apparu concernant les droits de ces parties, la règle contenue dans la deuxième phrase du projet d'article premier de l'annexe serait nécessaire pour régler un tel conflit. UN ونتيجة لذلك، اذا ما اختار الأطراف عدم التسجيل، ونشأ نزاع بخصوص حقوق تلك الأطراف، فإن القاعدة الواردة في الجملة الثانية من مشروع المادة 1 من المرفق، من شأنها أن تكون ضرورية لمعالجة ذلك النزاع.
    On a cependant rarement fait appel à des mesures d'égalité des chances pour défendre les droits de ces femmes, et on ne dispose d'aucun exemple pour lequel ces mesures aient été réellement efficaces. UN ومع ذلك، فإن سياسات تكافؤ الفرص نادرا ما استخدمت في الدفاع عن حقوق أولئك النسوة، ولا توجد حالات برهنت فيها تلك السياسات حقا على فعاليتها.
    Il est clair que les droits de ces personnes, y compris le droit à vivre sur leur propre terre, ont été gravement bafoués. UN ومن الواضح أن هناك انتهاكا صارخا لحقوق هؤلاء اﻷفراد، بما فيها الحقوق اﻷساسية مثل حقهم في العيش في أراضيهم.
    Elle souhaiterait également que soit rapidement mis au point le projet de déclaration sur les droits de ces peuples. UN وأعلن أن النرويج تود كذلك أن يتم على وجه السرعة وضع مشروع الاعلان الخاص بحقوق هذه الشعوب.
    Nous demandons instamment que la question des droits de l'homme ne devienne pas un slogan politique qui ignore les droits de ces citoyens. UN ونحــث على ألا تحول مسألــة حقوق اﻹنسان إلى أن تأخذ شعار ذي دافع سياســي لا يبالي بحقوق هؤلاء المواطنين.
    À l'inverse, certains pays, conscients des besoins spécifiques des populations autochtones dans le domaine de la justice, se sont dotés de lois et d'institutions destinées à protéger les droits de ces populations. UN وقد أحرزت بعض البلدان تقدماً في مجال الاعتراف باحتياجات السكان الأصليين الخاصة في ميدان العدالة واعتمدت قوانين وأنشأت مؤسسات لحماية حقوق الإنسان لهؤلاء السكان.
    Le Gouvernement rwandais a également indiqué que les droits de ces deux personnes seraient respectés conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN كما أوضحت حكومة رواندا أن حقوق هذين الشخصين ستحترم وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    les droits de ces hommes souffrent de normes sociales qui considèrent les hommes battus comme des < < mous > > et il peut y avoir sous-signalement de ce type d'affaires à la police - faite en majorité d'hommes. UN وحقوق هؤلاء الرجال تتأثر بصورة عكسية بالقواعد الاجتماعية التي تعتبر الرجل المتعرض للضرب بأنه " رخو " ولذا قد يكون هناك نقص في إبلاغ مثل هذه الحالات للشرطة التي تتألف غالبية أفرادها من الذكور.
    Elle s'est dite préoccupée par les informations faisaient état de violences sexistes et de violences à l'égard des enfants et des femmes, et a encouragé la Côte d'Ivoire à redoubler d'efforts pour protéger les droits de ces catégories de personnes. UN وأعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن ممارسة العنف القائم على نوع الجنس وممارسة العنف ضد الأطفال والنساء، وشجعت لاتفيا كوت ديفوار على تكثيف جهودها لحماية حقوق هاتين الفئتين.
    On a créé un Ministère des femmes, des enfants et des personnes handicapées qui est chargé de promouvoir les droits de ces groupes grâce à la surveillance, à l'évaluation, à l'intégration et à la coordination des politiques. UN وأنشئت وزارة المرأة والطفل والأشخاص ذوي الإعاقة من أجل النهوض بحقوق تلك الفئات، وذلك من خلال الاضطلاع بالرصد والتقييم والتعميم وتنسيق السياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more