Il doit exister des raisons sérieuses de croire que les droits de l'auteur au titre de l'article 7 seront violés dans le pays d'accueil. | UN | ويجب أن تتوافر أدلة ملموسة تدعو إلى الاعتقاد بأن حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 7 ستنتهك في البلد المستقبل. |
les droits de l'auteur au titre de l'article 2 et de l'article 14, paragraphe 1, du Pacte n'avaient donc pas été violés en tout état de cause. | UN | ولذلك فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 2 والفقرة 1 من المادة 14 من العهد لم تنتهك بأي حال من الأحوال. |
Il note également que l'État partie n'a fourni aucune justification concernant la nécessité de restreindre les droits de l'auteur dans l'affaire en question. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تقدم أي تبرير فيما يتعلق بضرورة تقييد حقوق صاحب البلاغ في القضية المعروضة عليها. |
L'État partie s'appuie sur les arguments figurant dans le jugement pour affirmer que les droits de l'auteur n'ont pas été violés. | UN | وتستند الدولة الطرف إلى الحجج الواردة في الحكم تأييداً لقولها بعدم حدوث انتهاك لحقوق صاحب البلاغ. |
les droits de l'auteur à cet égard n'ont donc pas été violés. | UN | وبناء عليه لم تُنتهَك حقوق صاحبة البلاغ في هذا الصدد. |
Pour cette raison, le Comité conclut que les droits de l'auteur visés au regard du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte ont été violés. | UN | ولهذا السبب، تخلـص اللجنة إلى أن هناك انتهاكاً لحقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |
Cependant, quoiqu'il soit prouvé que, dans la première affaire, un membre du gouvernement est intervenu dans la procédure, on ne peut pas dire que les droits de l'auteur au titre de l'article 14 n'aient pas été respectés. | UN | ورغم وجود ما يدل على تدخل المسؤولين الحكوميين في اﻹجراءات في الحالة اﻷولى، لا يمكن القول بعدم احترام حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة ١٤. |
En l'espèce, le Comité estime que les autorités n'ont pas agi avec la retenue requise par le paragraphe 2 de l'article 14 et que les droits de l'auteur ont donc été violés. | UN | وفي هذه الحالة، ترى اللجنة أن السلطات عجزت عن ممارسة الامتناع الذي تقتضيه منها الفقرة 2 من المادة 14، منتهكة بذلك حقوق صاحب البلاغ. |
La question de savoir si les droits de l'auteur ont été violés ou si les griefs sont étayés ne peut être tranchée qu'à la lumière de la procédure pénale dans son ensemble. | UN | ولا يمكن إثبات ما إذا كانت حقوق صاحب البلاغ قد انتُهكت أو ما إذا كانت ادعاءاته مدعمة بالأدلة إلاّ في ضوء الدعوى الجنائية بكليتها. |
La question de savoir si les droits de l'auteur ont été violés ou si les griefs sont étayés ne peut être tranchée qu'à la lumière de la procédure pénale dans son ensemble. | UN | ولا يمكن إثبات ما إذا كانت حقوق صاحب البلاغ قد انتُهكت أو ما إذا كانت ادعاءاته مدعمة بالأدلة إلاّ في ضوء الدعوى الجنائية بكليتها. |
D'après le conseil, l'État partie n'a pas contesté que les droits de l'auteur avaient été violés pendant son enfance, mais il rejette l'avis du Comité selon lequel les droits de l'auteur ont été violés. | UN | ويرى المحامي أن الدولة الطرف لم تنكر أن حقوق صاحب البلاغ قد انتهكت أثناء طفولته، لكنها ترفض الموقف الذي اتخذته اللجنة بإقرارها أن حقوقه قد انتهكت. |
Par ailleurs, les autorités espagnoles ont engagé contre l'État partie des actions visant à protéger les droits de l'auteur conformément à la Convention de La Haye sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants, à laquelle les deux États sont parties. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذت السلطات الإسبانية إجراءات ضد الدولة الطرف لحماية حقوق صاحب البلاغ بموجب اتفاقية لاهاي المتعلقة بالجوانب المدنية للاختطاف الدولي للأطفال، التي الدولتان طرف فيها على السواء. |
Pour l'État partie, l'allégation selon laquelle la Roumanie disposait d'informations qui auraient dû l'amener à conclure qu'il existait un risque réel que les droits de l'auteur soient violés n'a pas été corroborée et demeure une simple hypothèse. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الادعاء الذي يفيد بأن رومانيا كانت حائزة لمعلومات كان ينبغي أن تدلها على استنتاج وجود خطر حقيقي متمثل في انتهاك حقوق صاحب البلاغ لم يُثبَت بأدلة ولا يعدو أن يكون مجرّد تخمين. |
Par ailleurs, les autorités espagnoles ont engagé contre l'État partie des actions visant à protéger les droits de l'auteur conformément à la Convention de La Haye sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants, à laquelle les deux États sont parties. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذت السلطات الإسبانية إجراءات ضد الدولة الطرف لحماية حقوق صاحب البلاغ بموجب اتفاقية لاهاي المتعلقة بالجوانب المدنية للاختطاف الدولي للأطفال، التي الدولتان طرف فيها على السواء. |
Pour l'État partie, l'allégation selon laquelle la Roumanie disposait d'informations qui auraient dû l'amener à conclure qu'il existait un risque réel que les droits de l'auteur soient violés n'a pas été corroborée et demeure une simple hypothèse. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الادعاء الذي يفيد بأن رومانيا كانت حائزة لمعلومات كان ينبغي أن تدلها على استنتاج وجود خطر حقيقي متمثل في انتهاك حقوق صاحب البلاغ لم يُثبَت بأدلة ولا يعدو أن يكون مجرّد تخمين. |
4.6 L'État partie conclut en affirmant que toutes les décisions de justice rendues dans la présente affaire étaient légales et fondées, et que les droits de l'auteur n'ont pas été violés. | UN | 4-6 وتختتم الدولة الطرف ملاحظاتها مدعية أن جميع قرارات المحكمة فيما يخص هذه الدعوى سليمة ومبررة، ولم يحدث أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ. |
La cour a en particulier rejeté l'allégation selon laquelle l'inspecteur des impôts a été impliqué de quelque manière que ce soit dans l'enquête pénale et a conclu que la coopération des agents du fisc dans le cadre de l'enquête pénale n'avait nullement violé les droits de l'auteur. | UN | وقد رفضت المحكمة على وجه التحديد الادعاء بأن مفتش الضرائب شارك بأي شكلٍ من الأشكال في التحقيق الجنائي وخلصت إلى أن تعاون موظفي الضرائب في ما يخص التحقيق الجنائي لا يشكل بأي حال من الأحوال انتهاكاً لحقوق صاحب البلاغ. |
les droits de l'auteur à cet égard n'ont donc pas été violés. | UN | وبناء عليه لم تُنتهَك حقوق صاحبة البلاغ في هذا الصدد. |
L'injonction était proportionnée car elle n'empiétait que très peu sur les droits de l'auteur. | UN | ولقد كان الأمر متناسباً نظراً إلى تدخله المحدود للغاية في حقوق صاحبة البلاغ. |
Pour cette raison, le Comité conclut que les droits de l'auteur visés au regard du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte ont été violés. | UN | ولهذا السبب، تخلـص اللجنة إلى أن هناك انتهاكاً لحقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |
Il est affirmé qu'au titre de ces dispositions, les droits de l'auteur ont aussi été violés du fait que le juge avait autorisé les témoins de l'accusation à identifier l'auteur au tribunal. | UN | وانتُهكت حقوق مقدم البلاغ طبقا لهذه اﻷحكام مرة أخرى ﻷن القاضي سمح لشاهد اﻹثبات بالتعرف على مقدم البلاغ في المحكمة. |
6.1 Dans ses observations au titre du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif, l'État partie répète que les droits de l'auteur au titre des articles 9 et 14 ont été respectés. | UN | ٦-١ تكرر الدولة الطرف في رسالتها المقدمة بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري احترامها للحقوق المقررة للسيد دل سيد بموجب المادتين ٩ و ٤١ من العهد. |
Dans l'affaire no 2073/2011 (Naidenova et consorts c. Bulgarie), le Comité a estimé que l'État partie violerait les droits de l'auteur au titre de l'article 17 s'il mettait à exécution l'arrêté d'expulsion pris à son encontre. | UN | 248- وفي القضية رقم 2073/2011 (نايدينوفا وآخرون ضد بلغاريا)، رأت اللجنة أن الدولة الطرف ستنتهك حقوق أصحاب البلاغ بموجب المادة 17 إذا ما نفذت أمر الطرد العالق ضدهم. |