56. Comme indiqué, les États sont tenus de respecter et de défendre les droits de l'homme universels susmentionnés. | UN | 56- كما سبق ذكره، على الدول التزام باحترام وحماية حقوق الإنسان العالمية التي ورد بحثها أعلاه. |
C'est ici que doivent être défendus et protégés les droits de l'homme, universels et sacrés. | UN | ومن هنا يجب الدفاع عن حقوق الإنسان العالمية والمقدسة وحمايتها. |
Les États-Unis lancent un appel au Soudan à respecter les droits de l'homme universels, notamment la liberté de parole et de réunion pacifique. | UN | ومضت قائلة إن الولايات المتحدة تدعو السودان إلى احترام حقوق الإنسان العالمية بما في ذلك حرية الكلام والتجمع السلمي. |
Premièrement, il y a la bataille pour la démocratie et la liberté contre les dictateurs, la lutte pour les droits de l'homme universels. | UN | أولا، هناك المعركة ضد الدكتاتوريين من أجل الديمقراطية والحرية، والحرب من أجل حقوق الإنسان للجميع. |
Nous réaffirmons que le droit à la paix est l'un des piliers fondamentaux de tous les droits de l'homme universels. | UN | ونؤكد مجددا الحق في السلام بصفته أحد الأركان الرئيسية لحقوق الإنسان العالمية. |
Les efforts pour rendre les droits de l'homme universels commencent au sein de nos communautés. | UN | إن الجهــود الراميــة إلى تحقيق عالمية حقوق اﻹنسان تبدأ في داخل مجتمعاتنــا. |
:: Parce que la femme a violé des lois qui sont en contradiction avec les droits de l'homme universels. | UN | :: بسبب انتهاك المرأة لقوانين تتناقض مع حقوق الإنسان العالمية. |
Les élections ne sont pas de simples techniques administratives; elles représentent le lien le plus solide entre les droits de l'homme universels et la démocratie nationale. | UN | والانتخابات ليست مجرد تقنيات إدارية بسيطة وإنما هي أقوى رابط بين حقوق الإنسان العالمية والديمقراطية الوطنية. |
Au niveau le plus élémentaire, c'est une déclaration qui affirme que, malgré tous les épisodes sombres et tortueux de notre histoire, les droits de l'homme universels existent bel et bien. | UN | وهو إقرار بأن حقوق الإنسان العالمية موجودة فعلا، على الرغم من جميع الفصول المظلمة والتحولات الصعبة في تاريخنا. |
Pour promouvoir les droits de l'homme universels et interdépendants, la France privilégie la logique de l'engagement sur celle de l'isolement. | UN | ولتشجيع حقوق الإنسان العالمية والمترابطة، تفضل فرنسا منطق الالتزام على منطق الانعزال. |
Le pacte pour le développement ferait des pays en développement des partenaires placés sur un pied d'égalité, avec des obligations égales et réciproques fondées sur les droits de l'homme universels. | UN | ويجعل التعاقد من أجل التنمية البلدان النامية شركاء على قدم المساواة بتعهدات متساوية ومتبادلة ترتكز إلى حقوق الإنسان العالمية. |
La France s'est fermement engagée en faveur de la promotion de tous les droits de l'homme, universels, indissociables, interdépendants et intimement liés. | UN | 8 - تلتزم فرنسا التزاما راسخا بتعزيز جميع حقوق الإنسان العالمية غير القابلة للتجزئة والمترابطة والمتآزرة. |
Un processus de ce type peut donner naissance à de nouvelles interprétations et favoriser l'essor de bonnes pratiques culturelles, notamment de pratiques permettant de mettre en œuvre les droits de l'homme universels dans divers contextes culturels. | UN | ومن شأن هذه العملية أن تُفسح المجال لتفسيرات جديدة ولوضـع ممارسات ثقافية جيدة، لا سيما تلك التي يمكنها أن تدعم إعمال حقوق الإنسان العالمية في أوساط ثقافية مختلفة. |
VI. les droits de l'homme universels, FONDEMENT DE LA PROTECTION DES MINORITÉS 45 - 50 11 | UN | سادساً - حقوق الإنسان العالمية بوصفها الأساس لحماية الأقليات 45-50 12 |
IX. DE L'AFFIRMATION DU PLURALISME OU DE LA DIVERSITÉ PAR les droits de l'homme universels 61 - 65 14 | UN | تاسعاً - حول تأكيد التعددية أو التنوع من خلال حقوق الإنسان العالمية 61-65 15 |
PAR les droits de l'homme universels | UN | تاسعاً- حول تأكيد التعددية أو التنوع من خلال حقوق الإنسان العالمية |
D'une manière générale, l'État peut, sans pour autant enfreindre les droits de l'homme universels, exiger que toute correspondance ou communication avec les autorités et que toute documentation soit rédigée dans la ou les langues officielles. | UN | فتنص القاعدة العامة على أنه يجوز للدولة أن تطلب أن تتم المراسلات أو البلاغات مع السلطات العامة وأن تكون جميع الوثائق في اللغة أو اللغات الرسمية، دون أن يشكل ذلك خرقاً لحقوق الإنسان العالمية من جانب الدولة. |
La Déclaration et le Programme d’action, qui réaffirment l’universalité des droits de l’homme et reconnaissent que la promotion et la protection des droits de l’homme sont une préoccupation légitime de la communauté internationale, constituent un programme global fondé sur le principe selon lequel tous les droits de l’homme sont universels, indissociables et interdépendants. | UN | واهتمام المجتمع الدولي باﻹعلان وبرنامج العمل اللذين يؤكدان عالمية حقوق اﻹنسان ويعترفان بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان اهتمام مشروع، كما أن اﻹعلان وبرنامج العمل يشكلان برنامجا عالميا يقوم على المبدأ الذي ينص على أن جميع حقوق اﻹنسان حقوق عالمية، وغير قابلة للتجزئة، ومترابطة. |
Les efforts soutenus d'institutions comme la Commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan témoignent éloquemment de l'engagement du Gouvernement afghan envers les droits de l'homme universels. | UN | والعمل الجيد الذي تقوم به مؤسسات مثل لجنة حقوق الإنسان المستقلة الأفغانية هو تعبير واضح عن التزام أفغانستان نفسها بحقوق الإنسان العالمية. |