Or, une société qui cherche à protéger les droits de l'individu, sa dignité et sa liberté doit également se préoccuper de son bien-être économique. | UN | وإن المجتمع الذي يسعى لحماية حقوق الفرد وكرامته وحريته يتعين عليه أيضا أن يهتم برفاهيته الاقتصادية. |
Dans certaines circonstances, il peut arriver que les droits de l'individu et les fins recherchées par la société soient incompatibles, notamment dans les périodes de changement social rapide. | UN | وقد تتضارب حقوق الفرد والغايات المجتمعية في ظروف معينة، لاسيما في فترات التغير الاجتماعي السريع. |
Dans certaines circonstances, il peut arriver que les droits de l'individu et les fins recherchées par la société soient incompatibles, notamment dans les périodes de changement social rapide. | UN | وقد تتضارب حقوق الفرد والغايات المجتمعية في ظروف معينة، لاسيما في فترات التغير الاجتماعي السريع. |
Il est évident que les droits de l'individu en tant que citoyen sont respectés à condition que celui-ci s'acquitte de ses obligations et de ses devoirs en qualité de membre de la société. | UN | ومن البديهي أن احترام حقوق الأفراد كمواطنين يخضع لأداء واجباتهم والتزاماتهم كأفراد في المجتمع. |
En outre, les systèmes juridiques qui protègent les droits de l'individu faillissent souvent à protéger les droits collectifs, trait caractéristique du mode de vie des populations autochtones. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن النظم القانونية التي تحمي الحقوق الفردية غالبا ما لا تحمي الحقوق الجماعية التي هي سمة مميزة لنمط عيش الشعوب الأصلية. |
Il faut veiller à établir un équilibre entre la fonction officielle de représentation et la sphère privée, des considérations d'ordre public et les droits de l'individu devant prévaloir au moins dans cette dernière. | UN | وينبغي إقامة توازن دقيق بين المهام الرسمية للتمثيل وبين المجال الخاص، حيث ينبغي أن تسود في المجال الأخير على الأقل، اعتبارات النظام العام وحقوق الأفراد. |
L'équilibre entre les droits de l'individu et ceux de la communauté est un gage de liberté, de progrès et de stabilité nationale. | UN | ومن شأن تحقيق توازن بين حقوق الفرد والمجتمع أن يعزز الحرية والتقدم والاستقرار الوطني. |
La sécurité est une préoccupation légitime mais il faudrait assurer un juste équilibre entre les droits de l’individu et ceux de l’État. | UN | فاﻷمن هو شاغل مشروع بيد أنه يتوجب ضمان توازن عادل بين حقوق الفرد وحقوق الدولة. |
L'action de l'État serait, fait observer la source, attentoire aux dispositions mêmes de la Constitution éthiopienne énonçant les droits de l'individu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قيل إن الإجراءات الحكومية انتهكت حقوق الفرد المبسوطة في الدستور الإثيوبي. |
Elle vise à protéger les droits de l'individu sans négliger l'intérêt général. | UN | كما أنها تسعى إلى حماية حقوق الفرد دون إهمال رفاه الجميع. |
Il convient donc de mettre en balance les droits de l'individu et ses obligations au sein de la famille. | UN | وبالتالي، ثمة حاجة إلى التوفيق بين حقوق الفرد ومسؤوليات الأسرة. |
les droits de l'individu sont indissociablement liés à ses responsabilités envers la société. | UN | ترتبط حقوق الفرد ومسؤولياته الاجتماعية ارتباطاً لا ينفصم. |
Nous devons encourager les gouvernements démocratiques et responsables et protéger les droits de l'individu. | UN | ونحن بحاجة إلى تشجيع الحكم الديمقراطي الخاضع للمساءلة وإلى حماية حقوق الفرد. |
les droits de l'individu ont traditionnellement été protégés dans le cadre de la famille élargie. | UN | وظلت حقوق الفرد تقليديا تجد الحماية في سياق حقوق اﻷسرة الممتدة. |
Dans un système agraire où la terre est le patrimoine du clan dans son ensemble, il est difficile d'analyser les droits de l'individu. | UN | وفي نظام تملك اﻷرض الذي تكون فيه العشيرة هي القيﱢم، يغدو تحليل حقوق الفرد أمرا معقدا. |
Le Gouvernement ougandais a également créé un système judiciaire indépendant et impartial pour encourager le respect de la légalité et protéger les droits de l'individu. | UN | كما قامت حكومته بإنشاء نظام قضائي مستقل ونزيه لتعزيز سيادة القانون وحماية حقوق الأفراد. |
Il faut, pour servir les intérêts de la société internationale, réaliser un équilibre entre la souveraineté de l'État, les droits de l'individu et la nécessité d'éviter l'impunité. | UN | فالعمل من أجل مصالح المجتمع الدولي يعني إقامة التوازن بين سيادة الدولة وبين حقوق الأفراد وضرورة تجنب الإفلات من العقاب. |
L'immunité ne peut jamais exister en tant qu'exception privilégiée qui prévaudrait sur les droits de l'individu et l'ordre public. | UN | ولا يمكن أن توجد حصانة في شكل استثناء مشمول بالحصانة تكون له السيادة على حقوق الأفراد وعلى النظام العام. |
En outre, les systèmes juridiques qui protègent les droits de l'individu faillissent souvent à protéger les droits collectifs, trait caractéristique du mode de vie des populations autochtones. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن النظم القانونية التي تحمي الحقوق الفردية غالبا ما لا تحمي الحقوق الجماعية التي هي سمة مميزة لنمط عيش الشعوب الأصلية. |
En 50 ans d'indépendance, les communautés pluralistes de Malaisie se sont fondues en une société harmonieuse grâce au respect et à la tolérance mutuels et au désir d'équilibrer les droits de l'individu et les intérêts de la communauté. | UN | وخلال خمسين سنة من الاستقلال نُشئت الجماعات التعددية في ماليزيا على الانتماء إلى مجتمع منسجم واحد، بفضل الاحترام والتسامح المتبادلين والاستعداد لإيجاد توازن بين الحقوق الفردية ومصلحة الجماعة الكبرى. |
C'est ce qui se passerait dans le cas d'une réserve aux dispositions de l'article 4, qui vise justement à contrebalancer les intérêts de l'État et les droits de l'individu en période d'exception. | UN | فالتحفظ على أحكام المادة 4 التي تنص تحديداً على التوازن الذي يجب إقامته بين مصالح الدولة وحقوق الأفراد في أوقات الطوارئ يندرج في هذه الفئة. |
Il existe quelquefois un consensus sur la nécessité de sacrifier ainsi les droits de l'individu au bien commun. | UN | وقد يحدث توافق لﻵراء على أن مصلحة الجميع تتطلب هذه التضحية بحقوق الفرد. |
v) défendre les intérêts et les droits de l'individu et de l'Etat; | UN | `٥` الدفاع عن مصالح وحقوق الفرد والدولة؛ |