"les droits de la personne" - Translation from French to Arabic

    • حقوق الفرد
        
    • حقوق الشخص
        
    • الحقوق الفردية
        
    • حقوق الأفراد
        
    • التعريف بحقوق الإنسان
        
    • بحقوق الفرد
        
    • الحقوق إزاء
        
    • الحقوق الشخصية
        
    • حقوق الإنسان الكندي
        
    • جزيرة اﻷمير إدوارد لحقوق
        
    • لموارد الحقوق
        
    • للحقوق الفردية فإن
        
    • الحماية للحقوق الفردية
        
    Les rapporteurs et représentants spéciaux jouent un rôle important mais l'efficacité ultime de leurs efforts dépend des actions et attitudes dans les pays où les droits de la personne sont violés. UN إن المقررين والممثلين الخاصين يؤدون دورا هاما، لكن فعالية جهودهم تتوقف، في نهاية المطاف، على اﻷعمال والمواقف المتخذة في البلدان، التي يجري فيها انتهاك حقوق الفرد.
    les droits de la personne sont définis dans la loi sur le pouvoir judiciaire, dont l'article 3 dispose que : UN وترد حقوق الفرد في القانون المتعلق بالسلطة القضائية الذي تنص مادته ٣ على أن:
    À elles seules, les assurances diplomatiques données par l'État d'accueil ne suffisent pas à établir que les droits de la personne transférée seront pleinement respectés. UN ولا تكفي الضمانات الدبلوماسية التي تقدمها الدولة المتلقية لإثبات أن حقوق الشخص المنقول سوف تُحترم احتراماً كاملاً.
    Trois catégories de normes régissent la société nigérienne particulièrement les droits de la personne : UN تحكم المجتمعَ النيجري لا سيما في مجال حقوق الشخص ثلاث فئات من المعايير وذلك كالتالي:
    Si elles sont appliquées de manière appropriée, elles constituent un système de garde-fous qui permet de protéger les droits de la personne tout en maintenant la sécurité. UN وإن طُبقت هذه الأحكام تطبيقا صحيحا، فإنها توفر بعض القيود والتوازنات التي تحمي الحقوق الفردية مع الحفاظ على الأمن في الوقت نفسه.
    Tant que le choix du vêtement se fait avec le plein assentiment de l'intéressée, les droits de la personne ne sont pas compromis. UN وما دام اختيار اللباس قد تم بكامل موافقة من يلبسه، فإن حقوق الأفراد لم يحدث إخلال بها.
    Le DVD didactique intitulé < < Les organes de traités : les droits de la personne en action > > traite de la Convention, de son protocole facultatif et des travaux du Comité. UN ويتضمن قرص التدريب الرقمي المتعدد الاستعمالات " التعريف بحقوق الإنسان " نص الاتفاقية، والبروتوكول الاختياري، وأعمال اللجنة.
    Une action trop zélée ne doit pas, comme cela s'est produit dans certains cas, mettre en danger les droits de la personne. UN ويجب ألا يعرّض الحماس الزائد في العمل، كما سبق وحصل في بعض الحالات، حقوق الفرد للخطر.
    On se tourne à présent vers d'autres approches, dont celle axée sur le capital social, et l'autre, complémentaire à notre avis, axée sur les droits de la personne. UN وتُستهدف اليوم نُهج أخرى، منها النهج القائم على رأس المال الاجتماعي، ونهج آخر مكمل في رأينا، يركز على حقوق الفرد.
    Nous devons veiller à ce qu'il n'y ait pas de contradiction intrinsèque entre les droits de la personne et ceux de la communauté. UN وينبغي أن نؤكد عدم وجود تناقض جوهري بين حقوق الفرد وحقوق المجتمع.
    D'un système fondé sur le concept d'assistance, on est passé à un système axé sur les droits de la personne. UN وتم الانتقال من نظام قائم على مفهوم المساعدة إلى نظام قائم على حقوق الفرد.
    À elles seules, les assurances diplomatiques données par l'État d'accueil ne suffisent pas à établir que les droits de la personne transférée seront pleinement respectés. UN والضمانات الدبلوماسية من جانب الدولة المتلقية لا تكفي لإثبات أن حقوق الشخص المنقول سوف تُحترم كلياً.
    Il n'a pas procédé à un examen au fond des réclamations, il n'a pas véritablement statué sur les droits de la personne qui a formé le recours, comme requis par l'article 2, mais s'est contenté de rejeter sommairement les arguments, au seul motif du manque de consignation. UN وهو لم يبحث الأسس الموضوعية للمطالبات ولم يبت في الواقع في حقوق الشخص الذي قدم الطعن، كما تنص المادة 2 على ذلك ولكنه اكتفى برفض الدفوع بصورة موجزة ودليله الوحيد عدم إيداع المبلغ.
    Il n'a pas procédé à un examen au fond des réclamations, il n'a pas véritablement statué sur les droits de la personne qui a formé le recours, comme requis par l'article 2, mais s'est contenté de rejeter sommairement les arguments, au seul motif du manque de consignation. UN وهو لم يبحث الأسس الموضوعية للمطالبات ولم يبت في الواقع في حقوق الشخص الذي قدم الطعن، كما تنص المادة 2 على ذلك ولكنه اكتفى برفض الدفوع بصورة موجزة ودليله الوحيد عدم إيداع المبلغ.
    Il note que la loi ouzbèke ne considère comme un délit que la falsification de documents ayant un caractère officiel, et ayant des conséquences juridiques pour les droits de la personne qui les a en sa possession, ce qui n'était pas le cas des documents en cause. UN ويلاحظ أن القانون الأوزبكي يجرّم فقط تزوير الوثائق التي تتسم بطابع يمكن اعتباره طابعاً رسمياً والتي يكون لها تأثير قانوني على حقوق الشخص الذي يمتلكها. ولا ينطبق ذلك على الوثائق المشار إليها.
    En conséquence, le public ne croit guère la justice haïtienne capable ni de poursuivre les criminels, ni de protéger les droits de la personne. UN لذلك تقل ثقة الجماهير في استطاعة النظام القضائي الهايتي إحالة المجرمين إلى العدالة أو حماية الحقوق الفردية.
    À propos de la compatibilité entre les droits de la personne et l'existence d'un système juridique autochtone, il a souligné que ce dernier était soumis aux règles du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وفيما يتصل بضرورة التوفيق بين الحقوق الفردية ووجود نظام قانوني خاص بالشعوب الأصلية، قال السيد أنايا إن الثاني أقل منزلة من معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il a également invité instamment le Gouvernement iraquien à respecter les droits de la personne à tout moment, y compris en temps de guerre. UN وحث حكومة العراق أيضاً على احترام حقوق الأفراد في كل وقت وحين، بما في ذلك وقت الحرب.
    7. Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a actualisé le DVD didactique consacré aux activités des organes conventionnels, intitulé < < Les organes de traités: les droits de la personne en action > > , qui sera disponible dans toutes les langues officielles de l'ONU. UN 7- وقامت المفوضية السامية لحقوق الإنسان بتحديث أداة التدريب (قرص فيديو رقمي) على عمل هيئات المعاهدات، المعنون " التعريف بحقوق الإنسان " ، والتي ستتاح أيضاً بجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    Le premier porte sur la gouvernance mondiale et notamment sur les thèmes du maintien de la paix et des réponses en cas de catastrophe humanitaire, lesquels, comme le dit justement le Secrétaire général, attestent une préoccupation de la communauté internationale pour les droits de la personne. UN يتعلق الجانب الأول بالحكم العالمي، وبمسائل حفظ السلام بصفة خاصة، والاستجابة للكوارث الإنسانية. ويجري هذا، كما ذكر الأمين العام وهو مصيب جدا في ذلك، في سياق اهتمام المجتمع الدولي التفضيلي بحقوق الفرد.
    Nous encourageons les gouvernements à adopter une démarche axée sur la personne, et non sur la victime, et fondée sur les droits de la personne, vis-à-vis de la question de la traite des êtres humains, qui mette l'accent sur la protection des droits des personnes qui sont victimes de la traite. UN ونشجع الحكومات على اتباع نهج متمحور حول الأشخاص وليس حول الضحايا، وقائم على الحقوق إزاء قضية الاتجار بالبشر، يركز على حماية حقوق الأشخاص الذين وقعوا في براثن الاتجار، ونوصي باتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في تحديد أطر التأشيرات وتقديم الدعم للناجين من الاتجار.
    Enfin, la loi relative à Internet a été modifiée en 2014 en vue de protéger les droits de la personne et d'assurer le respect de la vie privée sur Internet. UN 67- وأخيراً، عُدل في عام 2014 القانون المتعلق بالإنترنت بغية حماية الحقوق الشخصية وضمان الخصوصية على الإنترنت.
    L'État partie devrait abroger sans délai l'article 67 de la loi canadienne sur les droits de la personne. UN على الدولة الطرف أن تلغي المادة 67 من قانون حقوق الإنسان الكندي دون مزيد من التأخير.
    La loi sur les droits de la personne de l'Ile-du-Prince-Edouard interdit la discrimination en matière d'emploi et exige l'égalité de rémunération pour un travail d'égale valeur. UN ٢٨٤١- ويحظر قانون جزيرة اﻷمير إدوارد لحقوق اﻹنسان أي تمييز في ميدان العمل، وينص على المساواة في اﻷجر عن العمل المتساوي.
    Toutefois, en 2010 et 2011, le Ministère de l'intérieur, avec l'assistance de l'Équipe régionale d'information sur les droits de la personne (Regional Rights Resource Team) du Secrétariat général de la Communauté du Pacifique, a mené des consultations nationales sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes. UN غير أن وزارة الداخلية أجرت في عامي 2010 و2011، بمساعدة من الفريق الإقليمي لموارد الحقوق/أمانة منتدى جزر المحيط الهادئ، مشاورات وطنية بشأن القضاء على العنف ضد النساء.
    Si les droits de la personne humaine ne sont pas protégés, c’est l’ensemble de la société qui souffre. UN وإذا لم توفر الحماية للحقوق الفردية فإن المجتمع بأسره سيعاني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more