La Constitution de transition promulguée pour cette période transitoire énonçait les droits des citoyens et les principales fonctions des différents organes de l'État. | UN | وقد وضع دستور انتقالي للفترة الانتقالية يحدد حقوق المواطنين والمهام الأساسية لمختلف هيئات الحكومة. |
La police suit régulièrement des formations sur les droits des citoyens qui sont garantis par la législation jamaïcaine. | UN | ويخضع أفراد الشرطة بانتظام لدورات تدريبية بشأن حقوق المواطنين المكفولة لهم بموجب تشريع جامايكا. |
Cette dernière établissait un régime autoritaire, même si les droits des citoyens étaient toujours reconnus et si le droit de vote des femmes y apparaissait pour la première fois. | UN | وفي حين ظل الدستور ينص على حقوق المواطنين وتضمن للمرة الأولى حق النساء في التصويت، فقد أقر نظاماً استبدادياً. |
les droits des citoyens furent suspendus et le régime prit une série de mesures discriminatoires à l'encontre des Juifs. | UN | وعُلّقت حقوق المواطنين واعتمد النظام سلسلة من تدابير التمييز ضد اليهود. |
L'article 13 de la Constitution vise les droits des citoyens en matière de presse et de publication et stipule qu'aucun article, information ou imprimé ne peut être soumis à la censure. | UN | وتتعلق المادة ١٣ من الدستور بحقوق المواطنين في الصحافة والنشر وتنص على أنه لا يجوز إخضاع أية مواد أو مقالات صحفية أو غيرها من مواد القراءة ﻷية رقابة. |
De plus, cette loi serait aujourd'hui contraire à l'article 15 de la Déclaration sur les droits des citoyens. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه القاعدة متعارضة الآن مع المادة 15 من إعلان حقوق المواطنين. |
La Suède accepte la recommandation de protéger les droits des citoyens en luttant contre le terrorisme sur Internet et l'a déjà mise en œuvre. | UN | تقبل السويد التوصية بحماية حقوق المواطنين في الوقت الذي تكافح فيه الإرهاب على شبكة الإنترنت، وقد نفذت ذلك بالفعل. |
À la suite de la très violente vague de criminalité survenue entre 2002 et 2008, des ressources budgétaires et techniques accrues avaient été dégagées afin de donner plus de moyens aux services de sécurité pour protéger les droits des citoyens. | UN | وقال إنه عقب موجة عنيفة من الجرائم اندلعت في الفترة من عام 2002 إلى عام 2008، خُصص مزيد من الموارد المالية والتقنية من أجل النهوض بقدرة قطاع الأمن على حماية حقوق المواطنين. |
Bon nombre de ces tentatives se sont heurtées à des opérations de répression menées par bandes, soutenues par l'État, qui violaient régulièrement les droits des citoyens. | UN | وأسفر جانب كبير من هذه الجهود عن عمليات قمع قامت بها عصابات كانت ترعاها الحكومة أدت إلى انتهاك حقوق المواطنين بشكل اعتيادي. |
4. L'article 25 du Pacte vise les droits des citoyens et établit expressément que ces droits sont exercés sans < < restrictions déraisonnables > > . | UN | 4- وتتناول المادة 25 من العهد حقوق المواطنين التي يجب التمتع بها " دون قيود غير معقولة " ، حسب نص المادة. |
Il renforce par ailleurs l'indépendance de la justice et fait tout pour garantir l'intégrité et protéger les droits des citoyens. | UN | وهو يعزز من ناحية أخرى استقلال العدالة ويبذل قصارى جهده لضمان النزاهة وحماية حقوق المواطنين. |
La Cour suprême a le pouvoir, en vertu de sa juridiction extraordinaire, de protéger les droits des citoyens en rendant divers types d'ordonnances. | UN | ويجري تمكين المحكمة العليا، بمقتضى ولايتها القضائية غير العادية، من حماية حقوق المواطنين عن طريق إصدار أشكال مختلفة من الأوامر. |
Nos gouvernements doivent garantir les droits des citoyens à communiquer, à s'exprimer librement et à être informés. | UN | وعلى الحكومات أن تكفل حماية حقوق المواطنين في التواصل وحرية التعبير والإحاطة بالمعلومات. |
Il convient de rappeler que les lois sont promulguées pour protéger les droits des citoyens. | UN | ولا بد من التذكير بأن القوانين تُسن لحماية حقوق المواطنين. |
Il se dit en particulier préoccupé par le fait que la Constitution de l'État partie ne mentionne que les droits des citoyens khmers. | UN | وتعرب عن قلقها بوجه خاص لأن دستور الدولة الطرف يشير فقط إلى حقوق المواطنين الخمير. |
De tels partenariats devront intégrer une perspective du rôle et des responsabilités de l’État pour réaliser les droits des citoyens et satisfaire les besoins des plus démunis. | UN | وستتطلب هذه الشراكات إيجاد رؤية موحدة لدور الدولة ومسؤولياتها في إعمال حقوق المواطنين وتلبية حاجات أشد الناس حرمانا. |
Les États ne pouvaient garantir les droits des citoyens que dans la mesure où ils avaient pleine capacité d'exercer toute leur souveraineté. | UN | ولا يمكن للدول أن تضمن حقوق المواطنين إلا إذا كانت تتمتع بقدرة كاملة على ممارسة سيادتها الكاملة. |
L'article 25 consacre les droits des citoyens de participer à la vie publique, de voter aux élections et de s'y présenter. | UN | وتنص المادة 25 على حقوق المواطنين في المشاركة في الشؤون العامة والتصويت في الانتخابات والترشح لها. |
Le paragraphe 14 a pour objet de garantir la liberté d'expression de la presse et établit un lien entre celle-ci et les droits des citoyens. | UN | وتتعلق الفقرة 14 بضمان حرية التعبير في الصحافة، مع ربط ذلك بحقوق المواطنين. |
En 1997, le Traité d’Amsterdam avait permis de renforcer le processus d’intégration dans des domaines tels que les droits des citoyens, l’emploi et la politique étrangère. | UN | وفي عام 1997، دعمت معاهدة امستردام هذه العمليات في مجالات مثل حقوق المواطن والعمالة والسياسة الخارجية. |
Cela ne sera le cas que si les droits de l'homme et les droits des citoyens sont protégés. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا بحماية حقوق الإنسان وحقوق المواطنين. |
Entretien avec Mme Hanan Ashrawi, chef du Comité exécutif de la Commission palestinienne indépendante pour les droits des citoyens. | UN | مقابلة مع السيدة حنان عشراوي، رئيسة اللجنة التنفيذية للجنة الفلسطينية المستقلة لحقوق المواطنين. |
Il se déclare surpris de cette attitude, car il lui semblait que cet Etat respectait les droits des citoyens. | UN | وأعرب عن دهشته لهذا الموقف ﻷنه كان يعتقد أنها من الدول التي تحترم حقوق مواطنيها. |
La Constitution guamienne instituerait un système républicain, avec une séparation des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire et déterminerait les droits des citoyens. | UN | وسينص دستور غوام على أن تكون الحكومة جمهورية، ذات فروع تنفيذية وتشريعية وقضائية مستقلة بالاضافة الى قانون للحقوق. |
Le droit à un procès équitable et public est garanti tant par une procédure judiciaire en deux étapes (art. 176) que par la possibilité d'attaquer, devant la Cour constitutionnelle, la constitutionnalité des lois et autres textes normatifs dont un tribunal ou tout autre organe de ce type s'est prévalu pour prononcer un jugement en dernier ressort concernant les libertés publiques ou les droits des citoyens. | UN | وتُضمن محاكمة علنية عادلة بواسطة قاعدة الإجراءات القضائية التي تتم على مرحلتين (المادة 176) وبفضل حق تقديم شكاوى دستورية للمحكمة الدستورية بخصوص تقيّد القوانين والسنن التقنينية الأخرى التي تستعين بها محكمة أو هيئة أخرى مماثلة لإصدار حكم نهائي بشأن الحريات المدنية أو واجبات المواطنين بأحكام الدستور. |
Le Bureau du Médiateur est établi en vertu de cette loi pour protéger et faire appliquer les droits des citoyens de Saint-Kitts-et-Nevis. | UN | وتقضي أحكام هذا القانون، بإنشاء مكتب أمين المظالم بغرض حماية وإعمال حقوق مواطني سانت كيتس ونيفس. |