"les droits des créanciers" - Translation from French to Arabic

    • حقوق الدائنين
        
    • بحقوق الدائنين
        
    • حقوق دائني
        
    • لحقوق الدائنين
        
    • وحقوق الدائنين
        
    Il a indiqué que les clauses d'action collective, établies en concertation avec les émetteurs, faciliteraient la restructuration de la dette tout en renforçant les droits des créanciers. UN وأبرز أن أحكام العمل الجماعي، التي وُضعت بالتشاور مع مُصدري تلك السندات، ستيّسر إعادة هيكلة الديون، وفي الوقت ذاته على تعزيز حقوق الدائنين.
    103. Dans les États qui essaient de protéger les droits des créanciers judiciaires, ce principe général comporte habituellement une exception et deux limitations. UN 103- وفي الدول التي تسعى إلى حماية حقوق الدائنين بحكم القضاء، يوجد عادة استثناء لهذه القاعدة وقيدان عليها.
    Cette approche aurait l'avantage de ne pas limiter indûment les droits des créanciers garantis, mais l'inconvénient de ne pas protéger les prestataires de service qui n'auraient pas valorisé les biens. UN ومزية هذا النهج عدم الحد من حقوق الدائنين المضمونين دون داع. ولكن عيبه أنه لا يحمي مقدّمي الخدمات الذين لم يضيفوا قيمة.
    Bien qu'une telle décision risque d'avoir une incidence sur les droits des créanciers et des actionnaires, le membre solvable devrait être lié par le plan une fois celui-ci approuvé. UN وعلى الرغم من أن القرار المتعلق بمشاركة من هذا القبيل يمكن أن يمس بحقوق الدائنين وأصحاب الأسهم، فينبغي إلزام عضو المجموعة الموسر بخطة إعادة التنظيم حال إقرارها.
    7. Reconnaître les droits des créanciers existants et établir des règles claires pour classer les créances prioritaires UN 7- الاعتراف بحقوق الدائنين القائمة ووضع قواعد واضحة لترتيب المطالبات ذات الأولوية
    les droits des créanciers du bailleur ou du preneur sont généralement subordonnés au contrat de location UN :: حقوق دائني المؤجر أو المستأجر تخضع عموما لعقد التأجير
    En raison du préjudice énorme que peuvent subir l'entreprise du débiteur ou les droits des créanciers si le tribunal décide finalement de rejeter la demande d'ouverture, il est souhaitable que le tribunal n'exerce son pouvoir d'accorder des mesures provisoires que s'il est convaincu que les actifs du débiteur sont menacés. UN ونظرا لإمكان حدوث أضرار جسيمة لمنشأة المدين أو لحقوق الدائنين في الحالات التي تقرّر فيها المحكمة في نهاية الأمر رفض طلب بدء الإجراءات، فإنّ من المستصوب ألا تمارس المحكمة صلاحية منح تدابير مؤقتة إلا عندما تقتنع بأنّ موجودات المدين معرّضة للخطر.
    Il a été proposé d'établir un lien entre les projets de recommandations 17 et 23 pour insister sur le fait qu'une ordonnance de regroupement des patrimoines ne léserait pas les droits des créanciers garantis. UN واقترح الربط بين مشروعي التوصيتين 17 و23 لتأكيد أن حقوق الدائنين المضمونين لن يمس بها قرار بالدمج الموضوعي.
    La Chine parviendra-t-elle à établir des limites au pouvoir exécutif arbitraire et à suffisamment renforcer les droits des créanciers sans entreprendre une transition démocratique à part entière ? News-Commentary ولكن هل تتمكن الصين من وضع حدود للممارسة التعسفية للسلطة وتعزيز حقوق الدائنين بالقدر الكافي من دون تقويض الانتقال الكامل إلى الديمقراطية؟
    Ce principe, que les États-Unis appliquent depuis des dizaines d'années pour résoudre les problèmes des municipalités, peut s'appliquer aussi aux emprunteurs souverains car il protège les droits des créanciers autant que les prérogatives de l'emprunteur et les conditions de vie de la population. UN وهذا المبدأ المستخدم في الولايات المتحدة لعدة عقود كحل لمشاكل البلديات، يمكن أن يطبق على المقترضين ذوي السيادة لأنه يحمي حقوق الدائنين ويحمي كذلك كلاً من قدرات المدينين ومستويات معيشة السكان.
    Il a été en outre convenu qu'il fallait mentionner les incidences du financement postérieur à l'ouverture de la procédure sur les droits des créanciers garantis antérieurs. UN وعلاوة على ذلك، اتفق على أنه ينبغي الاشارة أيضا إلى ما للتمويل اللاحق لبدء الاجراءات من أثر على حقوق الدائنين المضمونين الحاليين.
    4. Un élément essentiel d'un régime efficace en matière d'opérations garanties est que les sûretés réelles mobilières ont priorité sur les droits des créanciers chirographaires. UN 4- ومن العناصر الأساسية لنظام فعّال للمعاملات المضمونة تغليب أولوية الحقوق الضمانية على حقوق الدائنين غير المضمونين.
    En tout état de cause, dans la mesure où une loi sur l'insolvabilité a des effets sur les droits des créanciers garantis, ces effets devraient résulter de politiques bien conçues et être clairement spécifiés dans cette loi. UN وفي كل الأحوال فمن حيث أن قانون الإعسار يؤثر في حقوق الدائنين المضمونين، ينبغي أن يستند هذا التأثير إلى سياسات مصاغة بعناية ومنصوص عليها بوضوح في قانون الإعسار.
    Une préoccupation importante est d'établir les droits des créanciers souhaitant réaliser leurs sûretés sur des biens meubles lorsque les régimes de réalisation sur des biens meubles et immeubles peuvent se croiser. UN وأحد الشواغل الرئيسية هو إقرار حقوق الدائنين الذين يسعون إلى إنفاذ الحقوق الضمانية في الموجودات المنقولة حيثما قد تتداخل نظم الإنفاذ على الممتلكات غير المنقولة مع نظم الإنفاذ على الممتلكات المنقولة.
    On peut mentionner, par exemple, la suspension automatique, les priorités, la libération, les droits des créanciers, les opérations garanties, la diffusion de l’information, les questions d’universalité et les procédures de réorganisation. UN وبوسع الانسان أن يذكر هذه المواضيع مثل التوقيف التلقائي ؛ اﻷولويات ؛ ابراء الذمة ؛ حقوق الدائنين ؛ المعاملات المضمونة ؛ نشر المعلومات ؛ مسائل الصفة العالمية ؛ واجراءات اعادة التنظيم .
    Cette exigence ne s'appliquerait toutefois pas aux procédures dont les créanciers garantis seraient exclus étant donné qu'ils pourraient cependant exercer leurs droits en dehors de la loi sur l'insolvabilité, ni aux procédures n'affectant pas les droits des créanciers garantis. UN وثمة استثناء واحد من هذا الاشتراط الأخير، هو الإجراءات التي يُستبعد منها الدائنون المضمونون حيث يمكنهم مع ذلك أن يشرعوا في إنفاذ حقوقهم خارج نطاق قانون الإعسار، أو الإجراءات التي لا تُمس فيها حقوق الدائنين المضمونين.
    Le Groupe de travail n'a toutefois pas eu à examiner plus avant la question, car il a été proposé ensuite de fusionner les alinéas et d'adopter un critère plus général, selon lequel les droits des créanciers ne devraient pas être lésés, proposition qui a été appuyée. UN غير أن التأييد الذي حظي به اقتراح لاحق يدعو إلى ضم الفقرتين واعتماد محك عدم الإضرار بحقوق الدائنين الأكثر عمومية أزال الحاجة إلى مواصلة نظر هذه المسألة.
    h) Reconnaître les droits des créanciers existants et établir des règles claires pour classer les créances prioritaires. UN (ح) الاعتراف بحقوق الدائنين الحاليين وإرساء قواعد واضحة بشأن ترتيب المطالبات ذات الأولوية.
    h) Reconnaître les droits des créanciers existants et établir des règles claires pour classer les créances prioritaires. UN (ح) الاعتراف بحقوق الدائنين الحالية وإرساء قواعد واضحة لترتيب المطالبات ذات الأولوية.
    sauf disposition contraire du présent article, la présente Convention n’a pas d’incidences sur les droits de l’administrateur de l’insolvabilité ni sur les droits des créanciers du cédant. UN باستثناء ما تنص عليه هذه المادة ، لا تمس هذه الاتفاقية حقوق مدير الاعسار أو حقوق دائني المحيل .
    4. En cas d’ouverture d’une procédure d’insolvabilité dans un État autre que l’État dans lequel est situé le cédant, sauf dispositions contraires du présent article, la présente Convention n’a pas d’incidence sur les droits de l’administrateur de l’insolvabilité ni sur les droits des créanciers du cédant. UN )٤( اذا بدأ اجراء اعسار في دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المحيل ، فان هذه الاتفاقية ، باستثناء ما تنص عليه هذه المادة ، لا تمس حقوق مدير الاعسار أو حقوق دائني المحيل .
    De même, le paragraphe 62 devrait viser la nécessité de définir clairement les droits des créanciers garantis afin de permettre l'évaluation du risque de crédit, suivant une formule telle que " La législation sur l'insolvabilité devrait énoncer clairement les droits des créanciers garantis quant au traitement de leur sûreté " . UN وأُبدي اقتراح ذو صلة بذلك وهو أن الفقرة 62 ينبغي أن تذكر الحاجة إلى تحديد واضح لحقوق الدائنين المضمونين من أجل التمكين من تقدير ثمن لمخاطر الائتمان، على غرار العبارة التالية: " ينبغي لقانون الإعسار أن يبين بوضوح حقوق الدائنين المضمونين في التعامل مع ضمانهم " .
    Parmi les autres questions qui se présentent dans le contexte de la procédure accélérée, il y a l'éventuel échec du plan de redressement et les droits des créanciers dans cette éventualité. UN ومن المسائل الأخرى المشمولة في اطار الاجراءات المعجلة احتمال اخفاق خطة اعادة التنظيم وحقوق الدائنين في تلك الحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more