"les droits des enfants dans" - Translation from French to Arabic

    • حقوق الأطفال في
        
    • حقوق الطفل في
        
    • بحقوق الطفل في
        
    • حقوق جميع الأطفال في
        
    • بحقوق الأطفال في
        
    • وحقوق الأطفال في
        
    En effet, la Convention a mis en place une force puissante capable de consolider les droits des enfants dans le monde entier. UN إن الاتفاقية قد أوجدت قوة عارمة لتعزيز حقوق الأطفال في كل مكان.
    Elle évoque aussi les conventions internationales et les mesures adoptées par l'État pour assurer les droits des enfants dans les zones de conflit armé, y compris leur réhabilitation et leur réinsertion sociale. UN كذلك تطرق هذا المحور للمواثيق الدولية والتدابير التي اتخذتها الدولة لضمان حقوق الأطفال في مناطق النزاعات المسلحة بما في ذلك إعادة التأهيل والاندماج الاجتماعي.
    M. Otunnu tient de plus à assurer Sri Lanka qu'il croit dans l'effet des pressions politiques et diplomatiques exercées tant sur les représentants du Gouvernement que sur les acteurs autres qui violent les droits des enfants dans les conflits armés. UN وأضاف أنه يود كذلك أن يطمئن سري لانكا إلى أنه يؤمن بأهمية ممارسة الضغوط السياسية والدبلوماسية على الأطراف الحكومية وغير الحكومية التي تنتهك حقوق الأطفال في حالات النزاع المسلح.
    Il a demandé des renseignements sur la façon dont le Gouvernement entendait sauvegarder les droits des enfants dans la législation nationale. UN وطلبت معلومات عن الطريقة التي تنوي بها الحكومة تأمين حقوق الطفل في التشريع الوطني.
    Cela signifie dans la pratique que, premièrement, les 21 objectifs du document final sont des mesures pratiques importantes pour réaliser les droits des enfants dans les domaines clefs de leur vie. UN وهذا يعني عمليا، أولا، أن الأهداف الـ 21 الواردة في الوثيقة الختامية تشكل خطوات عملية مهمة نحو تحقيق حقوق الطفل في الميادين الرئيسية لحياة الأطفال.
    La Conférence sur les droits des enfants dans les conflits armés qui s'est tenue récemment a également adopté une déclaration à cet égard. UN كذلك اعتمد المؤتمر المعني بحقوق الطفل في النزاعات المسلحة إعلانا في هذا الصدد.
    Le Médiateur a pour principale mission de promouvoir les droits des enfants, dans la sphère publique comme dans la sphère privée, et de surveiller l'évolution des conditions de vie des enfants. UN وتتمثل المهام الرئيسية لأمين المظالم المعني بالأطفال في تعزيز حقوق الأطفال في القطاعين العام والخاص، ورصد تنمية المستويات المعيشية للأطفال.
    La Mission s'est efforcée de protéger les droits des enfants dans le système judiciaire. UN 56 - وسعت البعثة إلى حماية حقوق الأطفال في إطار النظام القضائي.
    Il s'emploie également à favoriser la dissémination de normes garantissant les droits des enfants dans les conflits armés et à encourager la ratification du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés. UN ويسعى بلده أيضا إلى تعزيز نشر المعايير التي تضمن حقوق الأطفال في الصراعات المسلحة وتشجيع التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإشراك الأطفال في الصراعات المسلحة.
    Chargée d'établir les droits des enfants dans les différends matrimoniaux et les affaires de succession, de mettre en œuvre les dispositions de la nouvelle loi sur l'enfance et d'assurer des formations sur cette loi et les principes relatifs aux orphelins et aux enfants vulnérables à l'intention des juges et des magistrats. UN تحديد حقوق الأطفال في المنازعات الزوجية والوراثة. تنفيذ أحكام قانون الأطفال الجديد وتدريب القضاة والمستشارين فيما يتعلق بأحكام القانون ورؤساء الدوائر المعنية بضحايا الإجرام
    Le Gouvernement a également inclus un élément visant les droits des enfants dans son initiative de développement des ressources humaines qui vise les groupes les plus vulnérables de la société, particulièrement dans les zones rurales. UN كما أدرجت الحكومة عنصر حقوق الأطفال في مبادرتها بشأن التنمية البشرية التي تستهدف الفئات الضعيفة في المجتمع، لا سيما في المناطق الريفية.
    Le Ministère des affaires féminines s'est vu confier la tâche de mettre en œuvre ce plan d'action et a incorporé les droits des enfants dans tous ses programmes et ses projets, lesquels sont menés à bien en partenariat avec des organisations non gouvernementales nationales et internationales. UN وكلفت وزارة شؤون المرأة بمهمة تنفيذ خطة العمل وعممت مراعاة حقوق الأطفال في جميع برامجها ومشاريعها، التي يتم تنفيذ بالشراكة مع المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية.
    En dépit de la ferme volonté du Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger et garantir les droits des enfants dans notre pays, il s'est avéré plus difficile de progresser en raison de l'occupation de territoires azerbaïdjanais par l'Arménie. UN وعلى الرغم من عزم حكومتنا القوي على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية وضمان حقوق الأطفال في بلدنا، فقد تبين أن إحراز التقدم يمثل أمرا أكثر صعوبة في ظل احتلال أراض في أذربيجان من جانب أرمينيا.
    Des progrès considérables ont été faits au cours des dernières décennies pour mieux protéger les droits des enfants dans les situations de conflit, mais beaucoup reste encore à faire. UN وقد تم إحراز تقدُّم كبير في العقد الماضي في حماية حقوق الأطفال في حالات الصراعات ولكن لا يزال يتعيَّن القيام بالكثير في هذا الصدد.
    Toutefois, beaucoup reste encore à faire; en particulier, il faut placer les droits des enfants dans un cadre plus large où la paix, le développement et les droits de l'homme sont considérés comme complémentaires. UN غير أنه قال إن الأمر يستلزم مزيداً من العمل وخاصة في مجال معاملة حقوق الطفل في الإطار الأوسع الذي يشمل السلام والتنمية وحقوق الإنسان واعتبار أن بعضها يكمل بعضاً.
    Ces partenariats sont devenus essentiels pour les droits des enfants dans le contexte difficile de 2008. UN وأصبحت هذه الشراكات أكثر انتقاداً للجهود المبذولة لتعزيز حقوق الطفل في سياق عام 2008 الصعب.
    :: Tenir les sociétés établies sur leur territoire responsables des activités qu'elles mènent directement dans des pays en conflit, ainsi que de l'appui qu'elles accordent indirectement aux pays qui violent les droits des enfants dans les situations de conflit. UN :: إعلان تحمل الشركات العاملة في نطاق ولايتها القضائية لتبعة الأنشطة التي تقوم بها هذه الشركات مباشرة داخل البلدان المتأثرة بالصراعات، وكذلك تبعة ما تقدمه من دعم مباشر للبلدان التي تنتهك حقوق الطفل في حالات الصراعات.
    Elle souhaite enfin demander au Représentant spécial s'il a l'intention, pendant la nouvelle phase de son mandat, de mettre l'accent sur la nécessité d'intégrer la protection et les droits des enfants dans les négociations et les accords de paix. UN ويود أخيرا أن يطلب إلى الممثل الخاص، إذا كانت لديه النية في ذلك، أن يؤكد خلال الفترة الجديدة من ولايته، على ضرورة إدماج حماية حقوق الطفل في مفاوضات واتفاقات السلام.
    Ce n'est pourtant pas que les instruments juridiques internationaux protégeant les droits des enfants dans les conflits armés fassent défaut; le problème est qu'ils ne sont pas appliqués ce qui explique que les droits des enfants soient violés dans l'impunité. UN وهذا لا يعني عدم وجود صكوك قانونية دولية تحمي حقوق الطفل في الصراعات المسلحة، فالمشكلة هي أنها لا تطبّق، مما يفسر انتهاك حقوق الطفل دون مساءلة.
    Il contribuera également au développement de la recherche sur les droits des enfants dans les pays en développement, par exemple en collaborant plus étroitement avec les institutions de recherche et les réseaux tels que «Child Watch» et «Global Development Network». UN وسيساهم أيضا في تعزيز البحوث المتعلقة بحقوق الطفل في البلدان النامية، عن طريق العمل مثلا على نحو أوثق مع مؤسسات وشبكات البحوث، مثل مؤسسة رصد الطفل والشبكة اﻹنمائية العالمية الجديدة.
    Prenant en considération l'Observation générale no 6 (2005) du Comité des droits de l'enfant sur le traitement des enfants non accompagnés et des enfants séparés en dehors de leur pays d'origine; et prenant note de la journée de débat général du Comité sur les droits des enfants dans le contexte des migrations internationales, tenue en 2012; UN وإذ تضع في اعتبارها التعليق العام رقم 6 (2005) للجنة حقوق الطفل بشأن معاملة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم خارج بلد المنشأ، وإذ تلاحظ عقد يوم المناقشة العامة للجنة في عام 2012 في موضوع حقوق جميع الأطفال في سياق الهجرة الدولية،
    Le Gouvernement s'efforce d'intégrer les droits des enfants dans les politiques publiques, la législation et les institutions sociales, conformément aux recommandations du Comité des droits de l'enfant. UN وتسعى الحكومة إلى الاعتراف بحقوق الأطفال في السياسات العامة والتشريعات والمؤسسات الاجتماعية، مع الأخذ في الاعتبار بالتوصيات التي أصدرتها لجنة حقوق الطفل.
    Les participants de 14 pays représentant les pays du G-8 et de six autres pays invités ont dialogué avec les dirigeants des pays du G-8 et les médiateurs des enfants de ces mêmes pays sur diverses questions intéressant les enfants, notamment le changement climatique, les droits des enfants dans le contexte de la crise financière et le développement de l'Afrique. UN وأجرى هؤلاء المشتركون، من 14 بلدا منها 8 بلدان تمثل مجموعة الثمانية والبلدان الست الأخرى المدعوة، حوار مع قادة مجموعة الثمانية بشأن قضايا شتى تهم الأطفال، بما في ذلك تغير المناخ، وحقوق الأطفال في سياق الأزمة المالية، والتطورات في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more