Une capacité accrue de développement comprend la réforme des systèmes, en mettant l'accent sur les droits des enfants et des femmes. | UN | وتشمل تنمية القدرات الموسعة إصلاح النظم، والتركيز على حقوق الطفل والمرأة. |
Annonces dans les médias de service public sur les droits des enfants et des femmes et sur la prévention de la violence à l'encontre des filles et des femmes | UN | إعلانا للدوائر العامة بشأن حقوق الطفل والمرأة ومنع العنف ضد الفتيات والنساء |
Elle a salué la création de nombreux mécanismes et institutions nationaux tendant à protéger et promouvoir les droits de l'homme, en particulier les droits des enfants et des femmes. | UN | وأثنت على إنشاء العديد من الآليات والمؤسسات الوطنية لحماية وتعزيز حقوق الإنسان، لا سيما حقوق الأطفال والنساء. |
La Commission a élaboré un plan de travail stratégique axé sur les droits des enfants et des femmes et sur les conflits locaux. | UN | ووضعت اللجنة خطة عمل استراتيجية تركز على حقوق الأطفال والنساء وعلى النزاعات الطائفية. |
Le bureau de pays continuera à utiliser le plaidoyer pour faire avancer les droits des enfants et des femmes. | UN | وسيواصل المكتب القطري اللجوء إلى أنشطة الدعوة للنهوض بحقوق الطفل والمرأة. |
Elle s'efforce de faire respecter les droits des enfants et des femmes et de permettre la réalisation des objectifs de développement fixés à l'échelle internationale. | UN | والهدف منها هو المساعدة على إعمال حقوق المرأة والطفل وتحقيق الأهداف الإنمائية التي تعهدت بها الأمم المتحدة. |
Malgré les timides progrès enregistrés dans certains pays, les droits des enfants et des femmes n'étaient pas encore intégrés dans les politiques nationales de développement durable et équitable. | UN | ورغم ما أحرز من تقدم محدود في بعض البلدان، فإن حقوق الطفل والمرأة غير مدرجة حتى اﻵن في السياسات الوطنية في مجال التنمية المستدامة والمنصفة. |
En réalisant ces buts, l'UNICEF sera en mesure, avec l'appui ininterrompu de tous ses donateurs, d'appuyer les gouvernements dans leurs efforts visant à assurer les droits des enfants et des femmes à la survie, au développement, à la protection et à la participation. | UN | ومن شأن تحقيق هذه اﻷهداف، مع استمرار تقديم الدعم من جميع المانحين، أن يتيح لليونيسيف تقديم الدعم للحكومات في الجهود التي تبذلها لكفالة حقوق الطفل والمرأة في البقاء والنماء والحماية والمشاركة. |
L'UNICEF continue de faciliter l'interaction entre le Comité des droits de l'enfant et la Commission de la condition de la femme afin de renforcer les efforts qu'ils déploient pour protéger les droits des enfants et des femmes. | UN | وتتابع اليونيسيف تيسير التفاعل بين لجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بحالة المرأة التابعة للاتفاقية لتعزيز جهودهما الرامية إلى حماية حقوق الطفل والمرأة. |
Après avoir analysé l’expérience de l’assistance de l’UNICEF en faveur des enfants en Afrique durant la décennie des années 90, le rapport présente une mise à jour des tendances récentes affectant les droits des enfants et des femmes sur ce continent. | UN | وبعد استعراض لخبرة اليونيسيف في مجال دعم اﻷطفال في أفريقيا خلال عقد التسعينيات من القرن الحالي، يقدم التقرير استكمالا للاتجاهات الحديثة التي تؤثر على حقوق الطفل والمرأة في القارة. |
L'UNICEF et ses partenaires devront s'assurer que les droits des enfants et des femmes sont pris en compte dans les politiques, particulièrement dans le domaine des services sociaux. | UN | وسيتعين على اليونيسيف وشركاؤها أن يتأكدوا من أن يؤثر منظور حقوق الطفل والمرأة في السياسات العامة وخاصة بالنسبة للخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
Le Togo a salué le renforcement du cadre juridique et institutionnel et l'adoption de plans d'action dans des domaines tels que les droits des enfants et des femmes. | UN | 35- ورحبت توغو بتعزيز الإطار القانوني والمؤسسي واعتماد خطط عمل في مجالات من بينها حقوق الطفل والمرأة. |
La législation nationale encourage également l'éducation et la formation des forces armées en matière de droits de l'homme, en particulier les droits des enfants et des femmes. | UN | والقانون الوطني يشجع أيضا تدريب وتعليم أعضاء القوات المسلحة في مجال احترام حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الأطفال والنساء. |
En outre, l'article 9 de la Constitution comprend des dispositions spécifiques pour sauvegarder les droits des enfants et des femmes. | UN | وإضافة إلى ذلك تضم المادة 9 من الدستور أحكاما محددة لكفالة حقوق الأطفال والنساء. |
Oman a salué la ratification par Chypre de plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et les mesures prises pour promouvoir les droits des enfants et des femmes. | UN | 40- وأشادت عُمان بتصديق قبرص على عدد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وباتخاذ إجراءات تحمي حقوق الأطفال والنساء وتعززها. |
Offert à tous les élèves jusqu'au niveau du secondaire, le programme vise à enseigner aux enfants leurs responsabilités et leurs droits en tant que citoyens, notamment les droits des enfants et des femmes. | UN | وصُمِّمت الدورة، التي تُقدَّم لجميع الطلاب حتى المستوى الثانوي، لتوعية الأطفال بمسؤولياتهم وحقوقهم بوصفهم مواطنين، بما في ذلك حقوق الأطفال والنساء. |
Le Cameroun a encouragé la République démocratique du Congo à intensifier les mesures visant à protéger les droits des enfants et des femmes, des minorités et des populations vulnérables et à lutter contre l'impunité. | UN | وشجعت الكاميرون جمهورية الكونغو الديمقراطية على تكثيف التدابير الرامية إلى حماية حقوق الأطفال والنساء والأقليات والفئات الضعيفة من السكان ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Il a pris note de sa volonté de développer la législation et les mécanismes existants en vue de promouvoir les droits des enfants et des femmes, conformément aux recommandations. | UN | وأحاطت باكستان علماً برغبتها في تطوير التشريعات والآليات القائمة للنهوض بحقوق الطفل والمرأة بما يتوافق مع التوصيات. |
L'UNICEF utilisera son expérience traditionnelle en fournissant des forums aux activités de plaidoyer, à la coordination et à la communication entre les ONG en ce qui concerne les droits des enfants et des femmes. | UN | وتستخدم اليونيسيف خبرتها التقليدية في توفير منابر للدعوة وتكوين الشبكات وإقامة الاتصالات فيما بين المنظمات غير الحكومية من أجل النهوض بحقوق الطفل والمرأة. |
L'accent est également mis sur les droits des enfants et des femmes et la protection de ces droits. | UN | ويؤكد البرنامج كذلك على حقوق المرأة والطفل وحمايتها. |
La quatrième table ronde sur le thème “les droits des enfants et des femmes " se tiendra de 15 heures à 18 heures. | UN | وسيجتمع فريق المناقشة الرابــع الــذي ستناول موضوع " حقوق اﻷطفال وحقوق النساء " من الساعة ٠٠/١٥ إلى الساعة ٠٠/١٨. |
Toutefois, comme il est ressorti des exposés et des interventions qui ont suivi, les mesures adoptées pour défendre les droits des enfants et des femmes fragilisés par la pandémie sont demeurées insuffisantes. | UN | 135 - إلا أنه على نحو ما تبدى من العروض وما أعقبها من مداخلات، لم تكن الإجراءات التي اتخذت لتفعيل حقوق النساء والأطفال الذين أضعف حالهم الوباء كافية. |
58. Le Conseil d'administration a approuvé la priorité que l'UNICEF accorde à trois questions principales : l'éducation des filles; la santé des adolescentes et des femmes; et les droits des enfants et des femmes. | UN | ٥٨ - وافق المجلس التنفيذي على تركيز اهتمام اليونيسيف على ثلاثة مجالات رئيسية: تعليم الفتيات؛ وصحة المراهقات والنساء؛ وحقوق الطفل وحقوق المرأة. |
53. L'expert a rencontré M. Henryson, Directeur de programme au bureau du HCDH à Nairobi, qui a déclaré que les droits des enfants et des femmes constituaient des volets essentiels de la politique de son organisation. | UN | 53- التقى الخبير برئيس البرنامج في مكتب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في نيروبي، السيد هنريسون، الذي صرح بأن حقوق الطفل وحقوق المرأة هي عناصر رئيسية من عناصر السياسة التي تتبعها منظمته. |
Par ailleurs, le Fonds était résolu à ne pas appliquer le programme de transition s'il ne permettait pas de protéger convenablement les droits des enfants et des femmes. | UN | وأكدت اليونيسيف التزامها بألا تشرع في أي عملية انتقال لا تتوافر فيها الحماية لحقوق الأطفال والنساء. |