"les droits des parties" - Translation from French to Arabic

    • حقوق الأطراف
        
    • حقوق الطرفين
        
    • حقوق كل طرف من اﻷطراف
        
    • لحقوق الأطراف
        
    • حقوق أصحاب
        
    • بحقوق الأطراف
        
    Dans un tel cas, les obligations du juge, du procureur et des avocats changent du tout au tout, de même que les droits des parties concernées. UN وفي هذه الحالات، تتبدل التزامات القاضي والمدعي العام والمحامين تبدلاً شديداً وتتغير أيضاً حقوق الأطراف في الدعاوى.
    Le Tribunal peut donc protéger les droits des parties de manière plus satisfaisante encore que dans le passé. UN وهكذا في وسع المحكمة الآن حماية حقوق الأطراف بشكل كافٍ أكثر من الماضي.
    Le projet d'article 6 devrait mettre l'accent sur les droits des parties. UN وقال إنه ينبغي أن يكون تركيز مشروع المادة 6 على حقوق الأطراف.
    Dans le deuxième cas de figure, le divorce est contentieux, c'est-à-dire qu'il se déroule devant une juridiction et donne lieu à un procès où sont parfaitement garantis les droits des parties. UN وفي الحالة الثانية، فإن الطلاق لضرر يتم أمام سلطة قضائية في إطار محاكمة تضمن بصورة كاملة حقوق الطرفين.
    2. Le tribunal arbitral constitué conformément à l'annexe 3 est compétent pour prescrire les mesures conservatoires qu'il juge appropriées étant donné les circonstances en vue de préserver les droits des parties au différend et de prévenir tout dommage aux stocks en question, en attendant le règlement définitif du différend. UN ٢ - يكون لمحكمة التحكيم المشكلة وفقا للمرفق ٣ الولاية القضائية فيما يتعلق بفرض التدابير المؤقتة التي تراها ملائمة في ظل الظروف لحفظ حقوق كل طرف من اﻷطراف في النزاع أو الحيلولة دون إلحاق الضرر بالرصيد )اﻷرصدة( موضع النزاع، لحين التوصل إلى تسوية نهائية للنزاع.
    Il a également été déclaré qu'en adoptant une approche fondée sur la lex situs, les tenants de la proposition avaient à l'esprit la nécessité de protéger comme il convient les droits des parties accordant un crédit au cédant en se fondant sur ces actifs. UN وأفيد أيضا بأن مقدمي الاقتراح، باعتمادهم نهجا يقوم على قانون الموقع، يضعون في اعتبارهم ضرورة توفير حماية ملائمة لحقوق الأطراف الذين يقدمون ائتماناً إلى المحيل بالاعتماد على تلك الموجودات.
    Le Tribunal rend des ordonnances énonçant les droits des parties dans les différends entre employeurs et salariés et peut rendre des sentences exécutoires accordant des dommages monétaires. UN والمحكمة مكلفة بإصدار أوامر تبين فيها حقوق الأطراف في المنازعات في مجال العمل وإنفاذ القرارات الصادرة في تلك القضايا بدفع مبالغ نقدية.
    Le principe de l'indépendance du pouvoir judiciaire permet aux autorités judiciaires de garantir des procès équitables au cours desquels les droits des parties sont respectés. UN ومبدأ استقلال القضاء يكفل للسلطة القضائية ضمان سير الإجراءات القضائية بعدالة واحترام حقوق الأطراف.
    La compétence juridictionnelle renvoie au pouvoir de l'État de déterminer les droits des parties en vertu de son droit dans une affaire déterminée. UN أما ولاية إصدار الأحكام فتشير إلى السلطة التي تتمتع بها الدولة لتحديد حقوق الأطراف بموجب قانونها في حالة معينة.
    Si la décision était injustifiée au vu des preuves fournies ou si elle constituait un abus de pouvoir, la Cour pouvait la rapporter, renvoyer l'affaire en vue d'un nouvel examen ou statuer sur les droits des parties. UN وإذا لم يكن هذا القرار مبرراً على أساس الأدلة المتاحة أو إذا كانت قد حدثت ممارسة غير سليمة للسلطة، كان يمكن للمحكمة أن تنقض هذا القرار أو أن تحيله من أجل إعادة النظر فيه أو أن تعلن حقوق الأطراف.
    Si la décision était injustifiée au vu des preuves fournies ou si elle constituait un abus de pouvoir, la Cour pouvait la rapporter, renvoyer l'affaire en vue d'un nouvel examen ou statuer sur les droits des parties. UN وإذا لم يكن هذا القرار مبرراً على أساس الأدلة المتاحة أو إذا كانت قد حدثت ممارسة غير سليمة للسلطة، كان يمكن للمحكمة أن تنقض هذا القرار أو أن تحيله من أجل إعادة النظر فيه أو أن تعلن حقوق الأطراف.
    On a dit craindre que le mot " fondamentaux " ne suffise pas, dans la mesure où les droits des parties pouvaient être de nature procédurale. UN وأُبدي بعض القلق من أن كلمة " الموضوعية " ربما لا تكون كافية، إذ إن حقوق الأطراف قد تكون ذات طابع إجرائي.
    Elle offrait au contraire un cadre dans lequel la légitimité et le succès d'une action de secours en cas de catastrophe pouvaient être évalués en fonction de la manière dont les droits des parties touchées étaient respectés, protégés et réalisés. UN بل إن الهدف هو توفير إطار يمكن على أساسه تقييم مشروعية الجهود المبذولة للإغاثة من الكوارث ونجاحها بناء على مدى احترام حقوق الأطراف المتأثرة وحمايتها والوفاء بها.
    Son principal objectif est de protéger les personnes et les biens qui sont, ou qui peuvent être, affectés par un conflit armé et de limiter les droits des parties à un conflit d'utiliser les méthodes et les moyens de guerre de leur choix. UN وغرضه الرئيسي حماية الأشخاص والممتلكات التي تأثرت أو قد تتأثر من جراء نزاع مسلح والحد من حقوق الأطراف المشاركة في النزاع في استخدام ما تشاء من طرق وأساليب الحرب.
    1. < < L'action civile a pour but de résoudre les conflits civils devant les tribunaux conformément à la loi, pour protéger les droits des parties privées > > . UN 1- " الغرض من الدعاوى المدنية هو تسوية النزاعات المدنية في المحاكم عملاً بالقانون بهدف حماية حقوق الأطراف الخاصة " ؛
    Pour éviter que la procédure de conciliation ne soit abandonnée par cette partie et pour en garantir la poursuite, il faut préserver les droits des parties. UN ومن أجل الحيلولة دون تخلي ذلك الطرف عن اجراءات التوفيق وضمان استمرارها، يجب صون حقوق الطرفين.
    L'une et l'autre pouvaient essentiellement être viciées par le même type d'irrégularité et par conséquent affecter de la même façon les droits des parties. UN فالاثنان قد يشوبهما نفس النوع من الاختلالات ومن ثم فإنهما يؤثران على حقوق الطرفين بالطريقة نفسها.
    2. La cour ou le tribunal est compétent pour prescrire les mesures conservatoires qu'il juge appropriées étant donné les circonstances en vue de préserver les droits des parties au différend et de prévenir tout dommage aux stocks en question, en attendant le règlement définitif du différend. UN ٢ - تكون للمحكمة أو الهيئة القضائية الاختصاص فيما يتعلق بفرض التدابير المؤقتة التي تراها ملائمة في ظل الظروف لحفظ حقوق كل طرف من اﻷطراف في النزاع أو الحيلولة دون إلحاق الضرر بالرصيد )اﻷرصدة( موضع النزاع، لحين التوصل إلى تسوية نهائية للنزاع.
    2. Le tribunal arbitral constitué conformément à l'annexe 3 est compétent pour prescrire les mesures conservatoires qu'il juge appropriées étant donné les circonstances en vue de préserver les droits des parties au différend et de prévenir tout dommage aux stocks en question, en attendant le règlement définitif du différend. UN ٢ - يكون لمحكمة التحكيم المشكلة وفقا للمرفق ٣ الولاية القضائية فيما يتعلق بفرض التدابير المؤقتة التي تراها ملائمة في ظل الظروف لحفظ حقوق كل طرف من اﻷطراف في النزاع أو الحيلولة دون إلحاق الضرر بالرصيد )اﻷرصدة( موضع النزاع، لحين التوصل إلى تسوية نهائية للنزاع.
    Article 26: Le Conseil se félicite de la nouvelle disposition sur les mesures provisoires et juge bon que le tribunal arbitral se voie octroyer le pouvoir de prononcer les mesures provisoires qu'il juge appropriées afin de protéger efficacement les droits des parties. UN المادة 26: يرحب المجلس بالحكم الجديد المتعلّق بالتدابير المؤقتة ويعتبر من الملائم أن تؤتمن هيئة التحكيم على صلاحية اتخاذ التدابير المؤقتة التي تراها مناسبة من أجل توفير الحماية الفعالة لحقوق الأطراف.
    54. Questions concernant les salariés et autres parties intéressées: Quatrevingt pour cent des entreprises font part de l'existence de mécanismes destinés à protéger les droits des parties prenantes, c'est-à-dire non seulement les actionnaires mais également, par exemple, les salariés, les clients, les détenteurs de titres de créances et les fournisseurs. UN 54- القضايا المادية المتعلقة بالعاملين في الشركة وغيرهم من أصحاب المصالح: كشفت 80 في المائة من الشركات المختارة عن وجود آليات تحمي حقوق أصحاب المصلحة في الأعمال التجارية.
    [5. Une déclaration ou son retrait n'a pas d'incidences sur les droits des parties découlant des cessions faites avant la date à laquelle la déclaration ou son retrait prend effet.] " UN " [5- لا يمس الاعلان أو سحبه بحقوق الأطراف الناشئة عن احالات أجريت قبل التاريخ الذي أصبح فيه الاعلان أو سحبه نافذ المفعول.] "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more