d) Élargir les droits des suspects et des accusés | UN | دال - توسيع نطاق حقوق المشتبه فيهم والمتهمين |
L'application dans toute l'UE de droits procéduraux minimaux pour renforcer les droits des suspects et des défendeurs dans les procédures pénales; | UN | تطبيق الحقوق الإجرائية الدنيا في جميع أنحاء الاتحاد الأوروبي لتعزيز حقوق المشتبه فيهم والمدعى عليهم في الإجراءات الجنائية؛ |
Reconnaissant l'impact de l'action menée par les organisations de la société civile pour améliorer l'accès à l'assistance juridique dans les affaires pénales et faire respecter les droits des suspects et prisonniers, | UN | وإذ يسلم بتأثير أعمال منظمات المجتمع المدني في تحسين إمكانية الحصول على المساعدة القانونية في مجال العدالة الجنائية وفي احترام حقوق المشتبه فيهم والسجناء، |
L'incorporation systématique des dispositions antiterroristes dans la législation pénale générale, ainsi que dans la procédure, est la meilleure façon de protéger les droits des suspects, puisque les principes d'une bonne administration de la justice restent ainsi intégralement applicables. | UN | وأفضل طريقة لحماية حقوق المشبوهين هي إدخال أحكام لمكافحة الإرهاب إدخالاً منتظماً في التشريع الجنائي العام، وفي الإجراءات، لأن مبادئ حُسن إدارة القضاء تظل هي المطبقة بالكامل. |
La présence d'un avocat est nécessaire pour assurer que les droits des suspects sont garantis. | UN | ووجود مستشار يعتبر أمراً ضرورياً لضمان كفالة حقوق المتهمين. |
L'appareil judiciaire ne dispose pas des moyens et de l'indépendance voulus pour protéger les droits des suspects: les juges sont nommés directement par le Gouvernement et ne jouissent d'aucune garantie de sécurité d'emploi. | UN | كما يفتقر الجهاز القضائي إلى القوة والاستقلالية الضروريين لحماية حقوق المشتبه بهم: فالقضاة يعيّنون مباشرة من قبل الحكومة وينقصهم ضمان ولايتهم. |
Il importe de souligner que le Bureau de la défense n'a pas vocation à représenter un ou plusieurs accusés, mais à fournir l'assistance nécessaire en dehors de la salle d'audience et à veiller à ce que les droits des suspects et des accusés soient respectés à tout stade de la procédure. | UN | وجدير بالإشارة هنا أن الهدف من إنشاء مكتب الدفاع ليس تمثيل مشتبه فيه واحد أو أكثر فحسب، وإنما أيضا تقديم المساعدة خارج نطاق المحكمة وضمان احترام حقوق المشتبه فيهم والمتهمين في مراحل الإجراءات كافة. |
Les juges de Freetown étaient surchargés par les affaires et les droits des suspects n'étaient pas respectés en raison du manque de juges résidents dans de nombreux districts. | UN | وتبين أن حجم القضايا يثقل كاهل القضاة في فريتاون وأن حقوق المشتبه فيهم تنتهك بسبب عدم وجود قضاة مقيمين في العديد من المقاطعات. |
Le Rapporteur spécial juge préoccupant qu'un tel fossé existe entre les dispositions constitutionnelles et juridiques qui garantissent les droits des suspects et ce qui se passe réellement en cas d'arrestation. | UN | وأما الفجوة القائمة بين النصوص الدستورية والقانونية لضمان حقوق المشتبه فيهم وبين الممارسة المتبعة فعلاً عند اعتقال الأشخاص هي فجوة تثير القلق في نفس المقرر الخاص. |
Les stages organisés par le Groupe des droits de l'homme de la MANUTO ont porté sur les droits des suspects et le respect des droits de l'homme en cas d'usage de la force. | UN | وقد ركزت الدورات التدريبية التي قدمتها وحدة حقوق الإنسان التابعة للبعثة على حقوق المشتبه فيهم وحماية حقوق الإنسان عند استعمال القوة. |
Reconnaissant l'impact de l'action menée par les organisations de la société civile pour améliorer l'accès à l'assistance juridique dans les affaires pénales et faire respecter les droits des suspects et des prisonniers, | UN | وإذ يسلّم بتأثير أعمال منظمات المجتمع المدني في تيسير الحصول على المساعدة القانونية في قضايا العدالة الجنائية وفي احترام حقوق المشتبه فيهم والسجناء، |
Pour de nombreux États effectuant des patrouilles maritimes, cette négociation dépend de ce que le déroulement des procès et l'incarcération ultérieure répondent aux normes internationales de manière à respecter les droits des suspects. | UN | وبالنسبة لكثير من الدول التي تسيِّر دوريات بحرية، يكون التفاوض على ترتيبات النقل مشروطا باستيفاء إجراءات المحاكمة وأي سجن لاحق للمعايير الدولية، ضمانا لاحترام حقوق المشتبه فيهم. |
L'Ouzbékistan a mis en place un cadre juridique de garanties pour renforcer les droits des suspects, des détenus et des accusés et pour enquêter sur les plaintes pour violation de ces droits et la pratique de la torture. | UN | ولقد أرست أوزبكستان إطارا قانونيا من الضمانات التي تعزز حقوق المشتبه فيهم والمحتجزين والمتهمين وللتحقيق في الشكاوى المتعلقة بانتهاك تلك الحقوق واللجوء إلى التعذيب. |
5. a) Le Procureur respecte pleinement les droits des suspects conformément aux dispositions du Statut et du Règlement. | UN | ٥ - )أ( على المدعي العام أن يحترم احتراما كاملا حقوق المشتبه فيهم بموجب النظام اﻷساسي والقواعد. |
Lorsque les autorités invoquent l'exception de nécessité, il est évident qu'elles doivent prendre également en considération les droits des suspects interrogés; elles ont cependant l'obligation parallèle d'assurer le respect du droit à la vie de la population innocente, et il faut donc trouver un équilibre entre ces deux considérations. | UN | ومن البديهي، أنه يتعين على السلطات أن تأخذ في اعتبارها أيضاً، عندما تستظهر بالضرورة، حقوق المشتبه فيهم الذين يجري استجوابهم؛ إلا أنها مُلزمة بموازاة ذلك، بضمان احترام حق السكان الأبرياء في الحياة، وبالتالي، ينبغي إيجاد توازن بين هذين الاعتبارين. |
59. Les décisions de la Cour suprême israélienne ont renforcé et élargi les droits des suspects et des accusés et amélioré les droits de la défense. | UN | 59 - والأحكام التي أصدرتها المحكمة العليا الإسرائيلية عززت حقوق المشتبه فيهم والمتهمين، ووسعت نطاقها، كما أنها دعمت ضمانات المعاملة وفقاً للأصول القانونية. |
Il s'est également félicité des efforts entrepris à l'échelon national pour aligner les dispositions de la Constitution sur celles des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et des amendements récemment apportés au Code de procédure pénale afin de respecter les droits des suspects dans les procédures pénales. | UN | ونوّهت كذلك بالجهود المبذولة على الصعيد الوطني من أجل جعل أحكام الدستور متمشية مع صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، وبالتعديلات التي أجريت في الفترة الأخيرة على مجلة الإجراءات الجزائية المراد بها ضمان احترام حقوق المشتبه فيهم أثناء إجراءات محاكمتهم. |
Reconnaissant l'impact de l'action menée par les organisations de la société civile pour améliorer l'accès à l'assistance juridique dans les affaires pénales et faire respecter les droits des suspects et des prisonniers, | UN | وإذ يسلّم بتأثير العمل الذي تنشط به منظمات المجتمع المدني في تيسير الحصول على المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية وفي احترام حقوق المشبوهين والسجناء، |
Reconnaissant l'impact de l'action menée par les organisations de la société civile pour améliorer l'accès à l'assistance juridique dans les affaires pénales et faire respecter les droits des suspects et des prisonniers, | UN | وإذ يسلّم بتأثير العمل الذي تنشط به منظمات المجتمع المدني في تيسير الحصول على المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية وفي احترام حقوق المشبوهين والسجناء، |
Des garanties judiciaires protègent les droits des suspects : lorsqu'elle demande l'autorisation de surveiller tel suspect, la police doit convaincre le juge du bien-fondé de sa demande, un avocat indépendant étant commis à la défense des intérêts du suspect en son absence. | UN | وهناك ضمانات قضائية نافذة لحماية حقوق المتهمين. فعندما تتطلب الشرطة إذنا بمراقبة أحد المتهمين، فعلى الشرطة إقناع القاضي بأن مثل هذه المراقبة ضرورية، وعلى الرغم من عدم وجود المشتبه به بالطبع، يتم تعيين محام مستقل للدفاع عن مصلحته. |