Des dispositions juridiques simplifiées étaient entrées en vigueur, qui devaient permettre de mieux protéger les droits des victimes de la criminalité. | UN | وأكدت اليابان أنها سنت أحكاماً قانونية أكثر ترشيداً لتعزيز حماية حقوق ضحايا الجريمة. |
Les droits de l'homme des migrants clandestins constituent également une question préoccupante, tout comme les droits des victimes de la traite des êtres humains. | UN | كما أن حقوق الإنسان للمهاجرين الذين لا يحملون وثائق رسمية مثار للقلق شأنها شأن حقوق ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
Il n'est donc pas nécessaire de concevoir d'instruments supplémentaires pour protéger les droits des victimes de discrimination intersectionnelle. | UN | ولذلك، فلا حاجة هناك لوضع أية صكوك إضافية لحماية حقوق ضحايا التمييز المتعدد الجوانب. |
Veuillez préciser les mesures qui ont été prises pour protéger les droits des victimes de la traite. | UN | ويرجى تحديد الإجراءات التي اتخذت لحماية حقوق ضحايا الاتجار. |
Cependant, toute lacune du Protocole de Palerme concernant les droits des victimes de la traite est comblée par plusieurs des instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme susmentionnés. | UN | ومع ذلك، فإن أي ثغرة في هذا البروتوكول فيما يتعلق بحقوق ضحايا الاتجار يمكن سدّها بعدد من صكوك حقوق الإنسان الدولية والإقليمية المذكورة أعلاه. |
Les dispositions juridiques mises en place par les États pour préserver les droits des victimes de la corruption pourraient être considérées dans le prochain rapport. | UN | وربما سينظر التقرير المقبل في الأحكام القانونية التي وضعتها الدول لصون حقوق ضحايا الفساد. |
Une collaboration s'est également instaurée en ce qui concerne les droits des victimes de la criminalité et les abus de pouvoir. | UN | كما تعاون الكيانان في مجال حماية حقوق ضحايا الجريمة والتعسف في استخدام السلطة. |
Toutefois, il n'existe actuellement aucune loi visant à protéger spécifiquement les droits des victimes de la traite. | UN | بيد أنه لا توجد حاليا قوانين معمول بها ترمي إلى حماية حقوق ضحايا الإتجار على وجه التحديد. |
Toutefois, à l'heure actuelle il n'existe aucune loi visant à protéger spécifiquement les droits des victimes de la traite. | UN | بيد أنه لا توجد قوانين معمول بها حاليا تهدف على وجه التحديد إلى حماية حقوق ضحايا الاتجار. |
À ce jour, les droits des victimes de violations des droits de l'homme en période de conflit armé ou de transition politique n'ont pas été suffisamment pris en compte. | UN | ولم تُعالج بصورة مناسبة حتى الآن المشاكل التي تكتنف حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراعات المسلحة أو إبان عمليات التحول السياسي. |
23. Outre que les autorités militaires disposent de pouvoirs sans limites dans la nomination des magistrats, les tribunaux sont dans l'incapacité de protéger les droits des victimes de l'oppression. | UN | 23- ويضاف إلى سلطات الحكومة العسكرية غير المحدودة في تعيين القضاة عجز المحاكم عن حماية حقوق ضحايا الاضطهاد. |
- Demander que le viol soit considéré comme un crime de guerre; promouvoir les droits des victimes de viol ou de violences | UN | - الدعوة إلى معاملة الاغتصاب على أنه من جرائم الحرب؛ تعزيز حقوق ضحايا الاغتصاب/العنف |
Les organisations de la société civile et d'autres organisations ont également constaté que ce mécanisme pouvait servir d'instrument de plaidoyer pour soulever des questions au niveau international et protéger les droits des victimes de la traite. | UN | كما رأت منظمات المجتمع المدني وغيرها من المنظمات أنَّ هذه الآلية يمكن أن تُستخدَم كأداة دَعَوية لطرح المسائل على الصعيد الدولي ولحماية حقوق ضحايا الاتجار. |
Cette loi renforce de manière significative les droits des victimes de crimes - notamment les victimes de la violence domestique et d'autres formes de violences sexistes. | UN | فذلك القانون يدعم بشكل لا يستهان به حقوق ضحايا الجرائم بمن فيهم ضحايا العنف المنزلي وغيره من أشكال العنف القائم على نوع الجنس. |
La Stratégie antiterroriste mondiale de l'ONU souligne la nécessité de promouvoir et de protéger les droits des victimes de terrorisme, et fait valoir que la déshumanisation de ces victimes fait partie des conditions propices à la propagation du phénomène. | UN | وتشدد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب على ضرورة تعزيز وحماية حقوق ضحايا الإرهاب، وتشير إلى تجريد ضحايا الإرهاب من إنسانيتهم باعتباره أحد الظروف التي تمهد الطريق لانتشار الإرهاب. |
Il est également préoccupé par le fait qu'un projet de loi sur les droits des victimes de torture et des victimes civiles de la guerre, qui vise à garantir à toutes les victimes civiles de la guerre dans l'État partie un accès égal aux prestations sociales, n'a pas non plus été adopté. | UN | كما يساور اللجنة القلق لعدم اعتماد مشروع قانون بشأن حقوق ضحايا التعذيب وضحايا الحرب المدنيين في الدولة الطرف، وذلك بهدف ضمان المساواة في الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية لجميع ضحايا الحرب المدنيين. |
Soulignant la nécessité de promouvoir et protéger les droits des victimes de la traite des personnes et de leur rendre leur place dans la société, | UN | " وإذ تشدد على ضرورة تعزيز حقوق ضحايا الاتجار بالأشخاص وحمايتها وإعادة إدماجهم في المجتمع، |
Le Gouvernement est conscient de l'importance de la contribution de ces personnes s'agissant de veiller à ce que les questions relatives aux droits de l'homme figurent en bonne place parmi les préoccupations nationales et de défendre les droits des victimes de violations des droits de l'homme. | UN | فالحكومة تعترف بمساهمتهم القيّمة في إدراج قضايا حقوق الإنسان على جدول الأعمال الوطني والدفاع عن حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
À ce jour, les droits des victimes de violations des droits de l'homme en période de conflit armé ou de transition politique n'ont pas été suffisamment pris en compte. | UN | ولم تُعالج بصورة مناسبة حتى الآن المشاكل التي تكتنف حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراعات المسلحة أو إبان عمليات التحول السياسي. |
En outre, le nouveau Code de procédure pénale comprend des dispositions qui protègent les droits des victimes de la traite ou des personnes possédant des informations sur des activités criminelles de ce type. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن القانون الجديد للإجراءات الجنائية أحكاماً لحماية حقوق ضحايا الاتجار بالأشخاص أو الأشخاص الذين لديهم معلومات عن نشاط إجرامي من هذا الطابع. |
3. Le projet proposé représente dans l'ensemble une base solide pour garantir les droits des victimes de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | ٣- وتوفر المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية المقترحة برمتها أساساً جيداً للاعتراف بحقوق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان. |
La coopération des États permettrait aussi de garantir les droits des victimes de participer aux procès des criminels présumés. | UN | ومن شأن تعاون الدول أيضا أن يكفل عدم المساس بحقوق الضحايا في المشاركة في محاكمات من يُدعى ارتكابهم للجرائم. |