La Chine a pris note avec satisfaction des mesures prises dans d'autres domaines, notamment celles destinées à protéger les droits en matière d'emploi et les droits des personnes âgées. | UN | وفي مجالات أخرى، رحبت الصين بالخطوات المتخذة من أجل حماية حقوق العمل وحقوق المسنين. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour faire en sorte que les femmes soient informées des droits que leur garantit la loi sur les droits en matière d'emploi. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات الضرورية لضمان توعية النساء بحقوقهن المنصوص عليها في قانون حقوق العمل. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour faire en sorte que les femmes soient informées des droits que leur garantit la loi sur les droits en matière d'emploi. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات الضرورية لضمان توعية النساء بحقوقهن المنصوص عليها في قانون حقوق العمل. |
Elle a salué la promulgation de nouvelles lois, comme la loi sur les droits en matière d'emploi, la loi sur l'égalité des chances et la création de la Commission pour l'égalité des chances et du Ministère de l'intégration sociale et de l'autonomisation économique. | UN | ورحبت بسن تشريعات جديدة مثل القانون المتعلق بحقوق العمل والقانون المتعلق بتكافؤ الفرص، وإنشاء لجنة تكافؤ الفرص ووزارة التكامل الاجتماعي والتمكين الاقتصادي. |
32. Le CAC indique que, depuis que la loi de 2007 sur les droits en matière d'emploi a été promulguée, il est désormais illégal de licencier ou de refuser de recruter une personne en raison de son orientation sexuelle, mais il estime que ce premier pas en avant est insuffisant. | UN | 32- وذكرت جمعية " آرك أون سييل Collectif Arc-en-ciel " أن فصل شخص عن العمل أو رفض توظيفه بسبب ميوله الجنسية أصبح غير قانوني منذ التصويت على قانون حقوق التوظيف الصادر عام 2007، وترى الجمعية أن هذه خطوة أولى لكنها غير كافية(46). |
Selon l'article 38 de la loi sur les droits en matière d'emploi de 2008, les employés bénéficient d'une protection contre la dénonciation de leur contrat de travail. | UN | 75- ووفقاً للمادة 38 من قانون حقوق العمل الصادر في عام 2008، يتمتع الموظفون بالحماية من إنهاء عقد عملهم. |
Il lui recommande également de modifier l'article 20 de la loi de 2008 sur les droits en matière d'emploi afin de garantir une rémunération égale pour un travail de valeur égale. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل المادة 20 من قانون حقوق العمل لعام 2008 بغية ضمان تساوي الأجر عن العمل ذي القيمة المتساوية. |
La loi sur les relations de travail et la loi sur les droits en matière d'emploi ont été examinées en détail avec les parties prenantes nationales et les experts de l'Organisation internationale du Travail avant d'être soumises à l'Assemblée nationale. | UN | وقد نوقش مشروع قانون علاقات العمل ومشروع قانون حقوق العمل على نطاق واسع مع الجهات الوطنية المعنية وخبراء من منظمة العمل الدولية قبل عرضهما على الجمعية الوطنية. |
De plus, certaines dispositions du projet de loi sur les droits en matière d'emploi interdisent le licenciement motivé par des raisons telles que l'appartenance raciale, la couleur, le sexe, l'état civil, la religion, l'âge, les opinions politiques ou d'autres caractéristiques de la personne concernée. | UN | وعلاوة على ذلك، تحظر أحكام في مشروع قانون حقوق العمل فصل العامل من الخدمة لسبب يتصل بالعرق أو اللون أو نوع الجنس أو الحالة الاجتماعية أو الدين أو السن أو الرأي السياسي إلخ. |
Le projet de loi sur les relations de travail et le projet de loi sur les droits en matière d'emploi ont été étudiés en détail avec les parties prenantes nationales et les experts de l'Organisation internationale du Travail avant d'être soumis à l'Assemblée nationale. | UN | وكان مشروع قانون علاقات العمل ومشروع قانون حقوق العمل كلاهما موضع نقاشٍ واسع النطاق مع الجهات الوطنية المعنية وخبراء من منظمة العمل الدولية قبل اعتمادهما في الجمعية الوطنية. |
Il lui recommande également de modifier l'article 20 de la loi de 2008 sur les droits en matière d'emploi afin de garantir une rémunération égale pour un travail de valeur égale. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل المادة 20 من قانون حقوق العمل لعام 2008 بغية ضمان تساوي الأجر عن العمل ذي القيمة المتساوية. |
Loi sur les droits en matière d’emploi (Règlement des conflits) de 1998 | UN | القوات المسلحة قانون حقوق العمل لعام ١٩٩٨ )حل المنازعات( |
La loi sur les droits en matière d’emploi (Règlement des conflits) a été promulguée en 1998. | UN | حصل قانون حقوق العمل لعام ١٩٩٨ )حل المنازعات(، بقرار ملكي بالموافقة صدر في نيسان/أبريل ١٩٩٨. |
21. Le Comité est préoccupé par le fait que, conformément à l'article 30 de la loi de 2008 sur les droits en matière d'emploi, les femmes ayant moins de douze mois d'emploi continu auprès du même employeur ne peuvent pas bénéficier d'un congé de maternité rémunéré. | UN | 21- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه، وفقاً للمادة 30 من قانون حقوق العمل لعام 2008، لا يحق للنساء اللواتي تقل مدة عملهن المتواصل مع رب العمل نفسه عن 12 شهراً الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir la loi sur les droits en matière d'emploi afin que toutes les mères qui travaillent bénéficient d'un congé de maternité rémunéré, et que tous les pères exerçant des responsabilités parentales puissent bénéficier d'un congé de paternité rémunéré, quel que soit leur statut matrimonial. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتنقيح قانون حقوق العمل لعام 2008 لكي تكفل حصول جميع الأمهات العاملات على إجازة أمومة مدفوعة الأجر وحصول جميع الآباء العاملين الذين يمارسون مسؤوليات أبوية على إجازة أبوّة مدفوعة الأجر بصرف النظر عن حالة زواجهم. |
La loi sur les droits en matière d'emploi qui a été adoptée à la même date vise à réaliser la souplesse nécessaire pour favoriser la création d'emplois tout en assurant la sécurité voulue pour protéger le travailleur lorsqu'il change d'emploi. | UN | 27 - قانون حقوق العمل الذي صدر في الوقت عينه يهدف إلى تحقيق المرونة اللازمة لخلق طلب على اليد العاملة، إلى جانب الأمن اللازم لحماية العمال لدى انتقالهم من عمل إلى آخر. |
244. Le Comité est préoccupé par le fait que, conformément à l'article 30 de la loi de 2008 sur les droits en matière d'emploi, les femmes ayant moins de douze mois d'emploi continu auprès du même employeur ne peuvent pas bénéficier d'un congé de maternité rémunéré. | UN | 244- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه، وفقاً للمادة 30 من قانون حقوق العمل لعام 2008، لا يحق للنساء اللواتي تقل مدة عملهن المتواصل مع رب العمل نفسه عن 12 شهراً الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir la loi sur les droits en matière d'emploi afin que toutes les mères qui travaillent bénéficient d'un congé de maternité rémunéré, et que tous les pères exerçant des responsabilités parentales puissent bénéficier d'un congé de paternité rémunéré, quel que soit leur statut matrimonial. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتنقيح قانون حقوق العمل لعام 2008 لكي تكفل حصول جميع الأمهات العاملات على إجازة أمومة مدفوعة الأجر وحصول جميع الآباء العاملين الذين يمارسون مسؤوليات أبوية على إجازة أبوّة مدفوعة الأجر بصرف النظر عن حالة زواجهم. |
Elle a noté par ailleurs que l'article 4 du projet de loi sur les droits en matière d'emploi assurait une protection contre la discrimination fondée sur le sexe et précisait que la rémunération de tout travailleur ne devait pas être moins favorable que celle d'un autre travailleur pour un travail de valeur égale. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن المادة 4 من مشروع القانون المتعلق بحقوق العمل تضمن الحماية من التمييز القائم على أساس الجنس وتقضي بأنه لا يجوز لصاحب العمل أن يدفع لموظف أجراً أدنى من الأجر الذي يتلقاه موظف آخر عن عمل ذي قيمة متساوية. |